How can I translate the sentence "There is nothing more to talk about." into German? I have three sentences in mind:

  1. Es gibt nichts mehr, über was zu reden.

  2. Es gibt nichts mehr, worüber zu reden.

  3. Es gibt nichts mehr, darüber zu reden.

I think only 1. should be correct, and 2.,3. are wrong. Is that right?

  • The subject is missing in all of your relative subclauses.
    – Deve
    Sep 1, 2013 at 16:46
  • 2
    @Deve Right, so does that mean there's no construction in German like "There is nothing more to talk about" in English? In the English version, there is no subject after the "to". In German we can say "Es gibt nichts mehr zu sagen", but when there is a preposition ("about" in this case), must we completely change the structure?
    – Mika H.
    Sep 1, 2013 at 17:24
  • 4
    I would simply translate with Es gibt nichts mehr zu besprechen. But what is the context?
    – Deve
    Sep 1, 2013 at 17:39
  • As an informal, direct response to someone, "Da gibt es nichts mehr drüber zu reden." would sound more natural.
    – kapex
    Sep 2, 2013 at 0:00
  • If it's to be used the way a "STFU!" would be, you could also use "Ende der Diskussion!" as an option
    – Tommylee2k
    Nov 7, 2017 at 14:26

4 Answers 4


If you want a construction which is nearer to what you have suggested then you can use

Es gibt nichts mehr, worüber zu reden wäre.

Otherwise choose one of the transitive verbs that the others have suggested, “bereden” or “besprechen”. Depending ob what meaning you want to convey, you could also say

Es gibt nichts mehr zu diskutieren.

That one to me would indicate (depending on the context, of course), that you have decided and want no further discussion.

  • Thanks Carsten. Would you please elaborate on your first suggestion "Es gibt nichts mehr, worüber zu reden wäre"? Why is it okay to use "worüber zu reden wäre"? What kind of construction is this?
    – Mika H.
    Sep 1, 2013 at 18:47
  • Or simply: Es gibt nichts mehr zu reden. Ganz einfach, kein Konjunktiv, oder sonstige Spielchen. Although using the latter was my first idea.
    – alk
    Sep 1, 2013 at 18:53
  • @MikaH.: That's subjunctive. Assuming there still would be something with the need to be talked over. But also to do this is not needed anymore. A way to stylistically express a quiet final decision.
    – alk
    Sep 1, 2013 at 18:56

They all seem wrong to me. I would translate it as "Es gibt nichts mehr, worüber wir reden könnten.". Other solutions would be "Wir haben nichts mehr zu besprechen" or "Wir müssen über nichts mehr reden".

  • Example 1 here kind of says "you and I don't have anything to talk about any more". It's correct, but I also interpret it as a dismissal. your second example is correct. #3 is more of a command of " we cannot talk about anything more". Nov 6, 2017 at 19:12

The most literal translation Es gibt nichts mehr zu reden. seems the most clear, honest way to express that there is nothing to talk about anymore.

  • In this case, we must be using "reden" as a transitive verb. Is that actually correct?
    – Mika H.
    Sep 1, 2013 at 20:00

Es gibt nichts mehr zu besprechen.

The examples provided kind of say "there isn't more about which to speak". I understand it, but don't think that such a construction would be used. Also, @Carsten S's "Es gibt nichts mehr to diskutieren" works well. Besprechen is more to speak back and forth informally, diskutieren is more of a serious discussion.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.