Question 1: I found the clause "ich, der ich seit 20 Jahren seinem Volke diene" in my textbook. The book says that its English translation is "I, who have been serving my people for 20 years". Why seinem Volke for my people, not meinem Volke? Is the English translation wrong? If the translation and grammar are totally right, can you show me some similar examples?
Question 2: I read in my textbook that if the antecedent is first or second personal pronoun, the pronoun (antecedent) is repeated in the relative clause, as follows:
- du, der/die du ja nicht alles wissen kannst.
- für mich, die ich noch gar nicht ordentlich lesen konnte.
Is that rule applied only to ich and du? What about er, sie, wir, ihr and Sie? I'd like you to choose the right, natural one in the pairs below in bold. (I've improvised the sentences, so there can be some mistakes. Your correction would be appreciated.):
- Das Geschenk ist für sie, die sie / die morgen Geburtstag hat.
- Wir, die wir / die arm sind, haben immer Hunger.
- Für euch, die ihr / die so weit weg wohnt
- Er, der er / der alles weiß, ist weggegangen.