Is there an equivalent for the English phrase "Try me!" in German?
The only translations I could find/come up with are:
- Wetten?
- Wetten, dass?
I can't help but feel like this is not the best phrasing possible.
"Try me!" is a more direct challenge to test a statement in question etc. (which is what I'm looking for).
"Wetten?" seems like a kind of indirect approach to me, diverting to a (hypothetical) bet, away from the actual topic at hand. It simply appears to lack the sense of directness, even though at least it's equally short.
Edit:
To come up with an example:
Speaker 1: Hey, what's wrong with you?
Speaker 2: Well, if I told you what just happened to me, you wouldn't believe it anyway...
Speaker 1: Try me!
Let's test some of the suggestions:
Wetten[, dass]?
Speaker 1: Hey, was ist denn los?
Speaker 2: Naja, wenn ich Dir erzähle, was mir gerade passiert ist, glaubst Du es sowieso nicht ...
Speaker 1: Wetten[, dass]?
This one works - kind of - and is probably the best answer so far. What bothers me is that this is a question. Why does it need to be a question? Why are they suddenly talking about a bet? English doesn't need that, does German really require this indirectness?
I guess I'm looking for the most straightforward, confident way to challenge the other speaker, if possible in imperative mood.
Also, you'd need the colloquial form "Wetten [dass] nicht?" here, I think, to make it grammatically... um ... "correct".
Versuch's doch!
Speaker 1: Hey, was ist denn los?
Speaker 2: Naja, wenn ich Dir erzähle, was mir gerade passiert ist, glaubst Du es sowieso nicht ...
Speaker 1: Versuch's doch!
Not sure about this one, specifically about turning "me" into "es". It sounds like the question is whether speaker 2 is able to talk about what happened. ("Es" refers to "erzählen", right?), but that's not in dispute.
"Try me!" would mean in this case: "Find out if I really wouldn't believe you if you told me what just happened (because I don't think so)." It's about speaker 1's ability to handle the answer.
Mal seh'n. / Warten wir's ma' ab. / Wird sich zeigen. / Wer weiß? / Du wirst schon sehen.
Speaker 1: Hey, was ist denn los?
Speaker 2: Naja, wenn ich Dir erzähle, was mir gerade passiert ist, glaubst Du es sowieso nicht ...
Speaker 1: Mal seh'n. / Warten wir's ma' ab. / Wird sich zeigen. / Wer weiß? / Du wirst schon sehen.
Those versions are certainly okay, but they don't challenge the other speaker as strongly. They're like "eventually, we'll find out," not "let's find out now."