I don’t understand how the following sentence is put together:
Aber über eines waren sich nach wie vor alle einig: So wie bei Momo konnte man sonst nirgends spielen.
Any ideas on how to break it up into its constituent parts?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityI don’t understand how the following sentence is put together:
Aber über eines waren sich nach wie vor alle einig: So wie bei Momo konnte man sonst nirgends spielen.
Any ideas on how to break it up into its constituent parts?
I’ve inserted slashes to separate the different parts and given English glosses for each:
Aber / über eines / waren sich / nach wie vor / alle / einig.
But / regarding one thing / were (–) / now as before / all people / agreed.
The main stumbling blocks here, I guess, are the collocation “nach wie vor” (meaning still) and the verb construction that is quite different than in English: “sich einig sein” = “to agree”. Additionally, in English you would probably use everyone + singular, instead of “alle“ + plural.
So / wie bei Momo / konnte / man / sonst nirgends / spielen.
So / like at Momo’s / could / one / nowhere else / play.
This should be reasonably clear. It is this whole sentence that “über eines” from the previous sentence refers to.
Aber über eines waren sich nach wie vor alle einig: So wie bei Momo konnte man sonst nirgends spielen.
The verb in the first part is “sich über etw. einig sein”, that is “to agree about sth.” “Nach wie vor” is a German idiom meaning “still”. So the first part translates as
But about one thing (=über eines) everybody (=alle) still (=nach wie vor) agreed (=sich einig sein): …
Please consider that German “alle” is plural while “everybody” is (at least grammatically) singular.
The second part after the colon means:
As good as at Momo’s one couldn’t play anywhere else.
The word “good” isn’t actually there in the German sentence, but “so wie” can be understood as “so gut wie” in this case here.
We have two sentences one before and one after the semicolon.
Before the colon
After the colon
Perhaps it could be clear if we modify the order so that it reseambles the order [Subject, verb, complements...] in the following way:
Aber alle waren sich nach wie vor über eines einig: Man konnte so wie bei Momo sonst nirgends spielen.
Note in both sentences of both version the verb is placed at the second postition, as it should. The whole translation were already given in other answer, some seconds before I posted this answer, but I guess translation wasn't the goal of this question, so I won't repeat it.