It's not quite correct and the two correct translations are:
Lass mich darüber nachdenken.
or
Gib/Lass mir etwas Zeit, um darüber nachzudenken.
Some points
Nachdenken
is here more suitable then denken
. The latter is a
general word for to think
, the former means specifically think
about something
.
- After
lass
there is always an infinitive without zu
.
- In the second sentence there is of course
mir
(Dativ) instead of mich
(Akkusativ).
Edit
As pointed out by Em1 (thanks), in my second example there is a verb lassen
followed by infinitive + zu
which seems to contradict the point 2 above. The reason is that in this case I am using a um...zu + infinitive
construction which must contain zu
. I think in this respect the use of lassen
is very similar to the english let
:
Lass mich nachdenken - Let me think
Lass mir Zeit, um nach*zu*denken - Let me take some time, to think about it.