I want to say "I will go back home (in another country) for two weeks"
(a) Ich gehe für zwei Wochen zurück nach Hause
(b) Ich gehe zwei Wochen zurück nach Hause
Which one is correct?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityI want to say "I will go back home (in another country) for two weeks"
(a) Ich gehe für zwei Wochen zurück nach Hause
(b) Ich gehe zwei Wochen zurück nach Hause
Which one is correct?
Both ones are correct. The first gains the time aspect a bit more. And it prevents the misunderstanding it could take 2 weeks to go home.
I think you could also say
"Ich werde für zwei Wochen heimkehren."
From my understanding you need a form of 'werden' to talk in future tense. I assume you meant that when you wrote "I want to say I will go back home...". Plus heimkehren means "to return home" so it seems pretty all inclusive for what you want to say.
This website has example sentences with using heimkehren and that's why I think it's a better verb for your example. Maybe even zurückkehren might work.
The first one is correct, but rather than b) I would say
"Ich gehe zwei Wochen lang zurück nach Hause."
or
"Ich gehe zwei Wochen lang heim."
I'd usually provide a time. Ich würde eine Zeitangabe angeben. Otherwise it sounds like your journey home will take you two weeks. It also sounds derived from English. Admitted I like CreeperNation's answer. It does not seem old fashion to me--very much in fashion.
"Ich bin [dann] [ab Morgen] zwei Wochen daheim/zu Hause."
"Ich werde [dann] zwei Wochen daheim bleiben/sein/wohnen."
"Ich werde zwei Wochen zu Hause beleiben/sein/wohnen...[bevor ich wieder abfliege.]"
"I bin [Morga] zwoa Wochen dahuam...[bevor i wieder ofliega]."
"I gea zwoa Wochen dahuam, dann bin I wieder weg."
(with nice monothong i and e in wieder and finish it off with a nice hard [k] at the end ;)