There are plenty of examples of that topic.
Language changes over time, old words get abandoned, new ones raise often from other languages which are brought by migrants, tourists, military or economic connection.
In germany we have a word for the phaenomen about changing pronunciation of adapted terms:
Lautverschiebung
The online dictionary dict.cc translates it as phonetic change or consonant shift.
It's not only the fact that we germans have adapted a lot of french, and lately English words in our daily use vocabulary. French was brought from french invaders under Napoleon and English,.. well it's the global trading language these days, and also the Allies did well integrating us in their political system after WWII with English as the dominating allied-language. Many people on eastern Germany, former DDR, speak Russian because they've been under soviet occupation until 1989.
But if we look back, English is grown out of older German language.
The English language is grown from a phonetic change out of Westgermanisch and Niederdeutsch, so basically what we spread in the past, now comes back :D
Well noticeable examples of german terms in the english language are not hard to find:
und -> and ; haus -> house ; Tag -> day ; Weg -> way ; Straße -> treet and so on
Further, there are also direct adaption of modern german terms in english language like kindergarden (german: Kindergarten), *
wo kann man denn hier mal verschwinden
etc. It sounds a bit like the speech of educated ladies. In written language it looks better than WC, Klo or Bedürfnisanstalt.