I've been told by a native speaker that the following sentence is not correct:

als ich 15 Jahre alt war, lernte ich Französisch

(to mean that I studied french for some time when I was 15) and that it should instead be

als ich 15 Jahre alt war, habe ich angefangen, Französisch zu lernen.

(I guess this would also be correct according to the same reasoning:

als ich 15 Jahre alt war, fing ich an, Französisch zu lernen.


However I couldn't get any explanation as to why the first form is incorrect (if it really is, that is). Could someone shed some light?

  • In addition the the answers... this sentence (the one in question) sounds like taken from a novel with a first person narrator. There, it would be perfect. In daily convo it strikes people as unidiomatic
    – Emanuel
    Nov 20, 2013 at 10:29

2 Answers 2


As RayofCommand said, the sentence in question is correct, absolutely and 100 % correct.

(You can also shorten it like this: »Als ich 15 war, lernte ich …« or simply »Mit 15 lernte ich …«.)

However, it would likely be taken to imply that at the age of 15, like some genius or wunderkind, you managed to completely learn French in one straight effort. As we know, learning languages takes time … a lot … you do not completely learn a language in one fell swoop. So what you probably wanted to say is: »Mit 15 fing ich Französisch an.«

On the other hand, take this one: »In der Schule lernte ich Französisch.« This is more realistic, matches our real-world expectations, and doesn't imply any astonishing learning effort.

PS concerning the title of your question, »Expressing processes in the past with “als”«:

There's not the same kind of temporal precision in German tenses as in English or French, where you get things like simple past vs past progressive vs present perferct, or passé composé vs imparfait to express different aspects of past, like momentary or continuous action; however, even though these aspects are not built into tenses in German, they are logically present, of course, just expressed differently, using temporal adverbial expressions, like »neulich« oder »das ganze Jahr« oder »eine Zeit lang« … so what am I trying to get at here? Well, the temporal conjuction »als« implies a momentary action, not a continuous one, with the intent to pinpoint one moment in time, rather than to evoke an ongoing process or lasting state of things.

So, applied to your example, »als ich 15 war«, that's that moment in time right there, and it is unlikely (though not impossible (in the case of a genius)) that you learnt all the French that there is to learn at that age … :)

  • Yes, that's why also asked german.stackexchange.com/questions/8612/…, and I was told that it was OK.
    – persson
    Nov 20, 2013 at 12:09
  • @karoshi - Whether something is a moment in time is a matter of perspective. Your entire childhood or the 17th century can be moments in time if you're talking about your biography or European history.
    – Lumi
    Nov 20, 2013 at 12:33

First of all the first sentence is correct. But with the form "lernte" (past) it's an indicator that you stopped learning later. That's why someone told you it's not correct I guess.
But it is. If you continue learning after that, I recommend you not to use this, because it can be confusing for the listener.

The second sentence says that you started learning French with 15 and you probably still continue learning OR it took some time maybe until 17, who knows. It just says that you started.

You misspelled one word and the second comma must be dismissed. Thus, it should be:

Als ich 15 Jahre alt war, habe ich angefangen Französisch zu lernen.

The second sentence is correct; but again, you must dismiss the second comma.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.