How do I say 'For God's sakes' in German?

  1. Um Gottes willen, warum bist du hingegangen?

Are there other alternatives for it?

  • 3
    When asking for translation, it's important to provide context because expressions don't map 1:1 from one language to the other.
    – Lumi
    Dec 12, 2013 at 18:49

4 Answers 4


Um Gottes willen

is the correct translation. There are alternatives that can be used for the same, some very close, some not so close to the original meaning, like

Um Himmels willen!

(For Heaven's sake!)


(God in Heaven! coll.)

Herrgott nochmal!


Himmel, Arsch und Zwirn!

(rude and not very close)


(example for a regional version, used mainly in the southwest of Germany)

  • 1
    @DerPolyglott33: Note, however, that while the first two are indeed the literal translations, they are far less common in this context than the English phrase. In comparison, they have a rather milder "flavour" and don't really pack the amount of exasperation and sometimes even disgust a hearty "oh for god's sake!" can convey. Also, if you're interested in regional variants, in Bavaria we often say "Herrschaftszeiten", which usually sounds very exasperated indeed. :)
    – Mac
    Dec 12, 2013 at 9:26
  • 1
    Warum in Gottes Namen bist du dahin gegangen.... geht auch noch
    – Emanuel
    Dec 12, 2013 at 10:43
  • 2
    Note that in ‘um … willen’ the word willen is not a noun, but a preposition (with genitive). Therefore, it is written with a small initial letter.
    – user9551
    Feb 17, 2015 at 12:55
  • A preposition is always pre- ("before") its noun. "Um....willen" is a circumposition.
    – fdb
    Aug 7, 2017 at 17:17
  • @Mac: I would go a step farther and argue that the first two cannot be used to translate "oh for god's sake!" at all. Aug 9, 2017 at 8:14

One that was missing:

Meine Güte!


Also missing:

Zum Himmel [nochmal]

It's mostly used in questions

Warum, zum Himmel, bist du da hingegangen?


Zum Himmel nochmal, warum bist du da hingegangen?

There are also slight differences in the connotation: zum Himmel is more angry, um Gottes willen is more scared.


Verdammt nochmal!

Ist auch sehr beliebt, auch wenn das nicht die genaue Übersetzung ist.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.