How do I say ' It looks like' in German? I'd like to say it in this context : I looks like I am going to Germany again.

Mein Versuch : Es scheint mir, dass ich wieder nach Deutschland fliege.

  • 2
    To me it feels like it it should be "Ich vermute, dass ich wieder nach D fliegen muß/werde/darf/..." – Ingo Dec 12 '13 at 15:42
  • @Em1, dann würde zumindest ich „Es sieht so aus, als ob ich wieder nach Deutschland fliege“ sagen. – Carsten S Dec 12 '13 at 18:08

What about a translation with ”voraussichtlich“ (probably/likely):

Ich werde voraussichtlich wieder nach Deutschland fliegen/fahren/kommen/gehen.

It means that you’re most likely going to visit Germany. In other words, the chance/probability is very high.

| improve this answer | |
  • Good idea. Also possible: "aller Voraussicht nach". – Em1 Dec 16 '13 at 21:59
  • @Em1 Wer sagt "aller Vorraussicht nach"? Das klingt eher wie Schriftdeutsch. – schlingel Dec 17 '13 at 9:21
  • @schlingel Ich sage und höre es. Ich denke, dass es sowohl gesprochen als auch geschrieben weitaus seltener verwendet wird, aber die Relation gleichermaßen ist. – Em1 Dec 17 '13 at 9:25

»It looks like I am going to Germany again.«

Simple and correct everyday translation:

»Ich fliege (fahre, komme, gehe) wohl wieder nach Deutschland.«

The little word »wohl« expresses probability or assumption.

Longer translation:

»Es sieht aus, als werde ich wieder nach Deutschland fliegen (fahren, kommen, gehen).«

Same thing:

»[Es] sieht so aus, als werde ich …«

| improve this answer | |
  • Can I also say '..., als ob..' ? – DerPolyglott33 Dec 13 '13 at 23:27
  • @DerPolyglott33 - Yes, you can say it as follows: Sieht so aus, als ob ich wieder nach Deutschland fahre. (Oder fahren werde.) - Funny thing here is the syntax inversion, verb goes to the end. Guess there's some rule for it, somewhere … ;) Question of Hauptsatz / Nebensatz, glaub ich. – Lumi Dec 16 '13 at 16:00

Ich würde noch die kompaktere Form

Anscheinend werde ich wieder nach Deutschland fliegen.

hinzufügen. Wenn die Reise sicherer aussieht, dann

Allem Anschein nach werde ich wieder nach Deutschland fliegen.

| improve this answer | |

The most idiomatic translation would be Es scheint so, als, as in

Es scheint so, als flöge/ginge/käme/besuchte ich bald wieder (nach) Deutschland

| improve this answer | |
  • That only works if the person you are talking to is in Germany... "kommen" is not a good translation here. – Emanuel Dec 16 '13 at 16:30
  • Ja, es ging mir auch um die Formulierung es scheint so. Aber gerne korrigiere ich meinen Beispielsatz ;-) – Thorsten Dittmar Dec 17 '13 at 7:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.