1

How do I say ' It looks like' in German? I'd like to say it in this context : I looks like I am going to Germany again.

Mein Versuch : Es scheint mir, dass ich wieder nach Deutschland fliege.

2
  • 2
    To me it feels like it it should be "Ich vermute, dass ich wieder nach D fliegen muß/werde/darf/..."
    – Ingo
    Dec 12, 2013 at 15:42
  • @Em1, dann würde zumindest ich „Es sieht so aus, als ob ich wieder nach Deutschland fliege“ sagen.
    – Carsten S
    Dec 12, 2013 at 18:08

4 Answers 4

2

What about a translation with ”voraussichtlich“ (probably/likely):

Ich werde voraussichtlich wieder nach Deutschland fliegen/fahren/kommen/gehen.

It means that you’re most likely going to visit Germany. In other words, the chance/probability is very high.

3
  • Good idea. Also possible: "aller Voraussicht nach".
    – Em1
    Dec 16, 2013 at 21:59
  • @Em1 Wer sagt "aller Vorraussicht nach"? Das klingt eher wie Schriftdeutsch.
    – schlingel
    Dec 17, 2013 at 9:21
  • @schlingel Ich sage und höre es. Ich denke, dass es sowohl gesprochen als auch geschrieben weitaus seltener verwendet wird, aber die Relation gleichermaßen ist.
    – Em1
    Dec 17, 2013 at 9:25
7

»It looks like I am going to Germany again.«

Simple and correct everyday translation:

»Ich fliege (fahre, komme, gehe) wohl wieder nach Deutschland.«

The little word »wohl« expresses probability or assumption.

Longer translation:

»Es sieht aus, als werde ich wieder nach Deutschland fliegen (fahren, kommen, gehen).«

Same thing:

»[Es] sieht so aus, als werde ich …«

2
  • Can I also say '..., als ob..' ? Dec 13, 2013 at 23:27
  • @DerPolyglott33 - Yes, you can say it as follows: Sieht so aus, als ob ich wieder nach Deutschland fahre. (Oder fahren werde.) - Funny thing here is the syntax inversion, verb goes to the end. Guess there's some rule for it, somewhere … ;) Question of Hauptsatz / Nebensatz, glaub ich.
    – Lumi
    Dec 16, 2013 at 16:00
2

Ich würde noch die kompaktere Form

Anscheinend werde ich wieder nach Deutschland fliegen.

hinzufügen. Wenn die Reise sicherer aussieht, dann

Allem Anschein nach werde ich wieder nach Deutschland fliegen.

2

The most idiomatic translation would be Es scheint so, als, as in

Es scheint so, als flöge/ginge/käme/besuchte ich bald wieder (nach) Deutschland

2
  • That only works if the person you are talking to is in Germany... "kommen" is not a good translation here.
    – Emanuel
    Dec 16, 2013 at 16:30
  • Ja, es ging mir auch um die Formulierung es scheint so. Aber gerne korrigiere ich meinen Beispielsatz ;-) Dec 17, 2013 at 7:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.