0

How do I say

It made the hair on my neck stand up' in German?

I'd like to say it in this context:

The horror film was so scary that it made the hair on my neck stand up.

1
  • -1 for asking a translation. Apart: it's identical to this question in the Spanish LU site.)
    – c.p.
    Dec 15 '13 at 16:37
2

The horror film was so scary that it made the hair on my neck stand up.

Direct, but idiomatic translations:

Der Horrorfilm war so angsteinflößend, dass...

  • ...mir die Haare zu Berge standen.
  • ...mir ein (kalter) Schauer über den Rücken lief.
  • ...ich eine Gänsehaut bekam.

This is a wiki answer, so feel free to add to it.

5

It would be fine to just write: "...sodass sich meine Nackenhaare aufrichteten", or "...meine Nackenhaare sträubten"

Another possibility would be: "...sodass ich eine Gänsehaut bekam"

1
  • 1
    I think the Gänsehaut expression is the best one in the given context.
    – splattne
    Dec 14 '13 at 9:14
4

An idiomatic version would be

ihm standen die Haare zu Berge

..., dass mir die Haare zu Berge standen.

There's no need to restrict yourself to neck hair in German.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.