What would be the closest translation to the sentence "I couldn't care less."

It is similar in meaning to

Es ist mir egal.

(It doesn't matter to me)

but I think it's not quite the same. Other suggestions?

10 Answers 10


I think

Das kümmert mich (überhaupt) nicht.

is even stronger than thekeyofgb’s "Das ist mir (völlig) egal." because it emphasizes that no thoughts will be spend on something while egal can just mean some (passive) half-heartedness.

In an informal context I couldn't care less can also be translated with „Das geht mir am Arsch vorbei!“ or „Darauf scheiße ich!“ but this is extremely rude.

  • 2
    Even if "Das geht mir am Arsch vorbei!" is somewhat rude it hits the nail onto it's head!
    – Kashi
    Commented Dec 23, 2013 at 7:38

I'd say

Das ist mir völlig egal

It's stronger than

Das ist mir egal

As "I couldn't care less" is stronger than "I don't care"

  • 1
    Oder "Das ist mir völlig gleichgültig"
    – Em1
    Commented Dec 22, 2013 at 20:22
  • @Em1 Das wäre nicht so toll. Gleichgültigkeit ist eine Eigenschaft der Person, nicht des Gegenstands.
    – Toscho
    Commented Dec 22, 2013 at 21:07
  • 2
    @Toscho Welcher Gegenstand? Ach was soll's. Ist mir schnuppe.
    – Em1
    Commented Dec 22, 2013 at 21:52
  • @Em1 Der Gegenstand der Egalheit.
    – Toscho
    Commented Dec 23, 2013 at 9:58

In certain parts of the country you'll hear:

Ist mir (doch) (völlig) Wurscht!

where "Wurscht" (or even "Worscht") is how one pronounces "Wurst" there.

This is less gentle than "egal", but not as rude as mentioning "Arsch" or "Scheiße".

  • +1 for adding "doch" - this is super idiomatic.
    – Mac
    Commented Dec 23, 2013 at 16:04
  • In northern Germany is written and pronounced as "ist mir wurst". And "wurst" and "wurscht" are both written in small letters. See my answer in: german.stackexchange.com/questions/34797/…
    – Iris
    Commented Feb 9, 2017 at 13:06

As you have correctly stated:

Es ist mir egal. = It doesn't matter to me.

But the sentence can have other translations:

Es ist mir egal. = I don't mind.

Es ist mir egal. = I don't care.

If you want to increase the proposition I don't care. by I couldn't care less., you have in general two possibilities:

  1. Es ist mir [Wortgruppe] egal. / Es ist mir [Wort]egal. e.g.
    • scheißegal
    • pupsegal
    • total egal
    • sowas von egal
  2. Other phrases:
    • Das kümmert mich nicht im geringsten. (Probably the most literal translation.)
    • Darauf pfeife ich.
    • Das tangiert mich (nicht mal) peripher.
  • 2
    bei sowas von egal muss man irgendwelche Geste machen? und ist nicht pfeiffen mit nur einem f? Dann wäre meine Antwort falsch.
    – c.p.
    Commented Dec 22, 2013 at 21:18
  • 1
    @c.p. pfeifen hab ich geändert. Bei sowas von egal kann man natürlich Gesten machen, man kann es aber auch lassen.
    – Toscho
    Commented Dec 23, 2013 at 9:56

Almost just a side note but important enough to know as you may encounter it.

The sentence

Das ist mir egal

is often modified in a way that egal is replaced with a couple of words which actually do not make any sense:

Das ist mir Schnuppe.
Das ist mir Latte.
Das ist mir Wurst.

These three are possibly the most common ones, at least I've encountered any of them several times. But you can place almost anything there. There's even a Facebook group called:

Das ist mir sowas von Hans Sarpei.

Note, this is the name of a football player.

The form "sowas von" is some kind of emphasis, like völlig or absolut.

Eventually, as it hasen't been said yet, something can be piep(s) egal.

Das ist mir sowas von schnurzpiep(s)egal.

  • +1 für schnurzpiepsegal \o/
    – Takkat
    Commented Dec 23, 2013 at 12:35

Das ist mir total schnurz.

I am not sure if this expression is outmoded, but I heard it in a speaking book, liked it, and added it to my vocabulary.


Nicht so elegant, aber auch praktisch, wäre

Ist mir scheißegal.

Mir ist (Etw) scheißegal.

Du kannst auch

Auf (Etw.Akk) pfeife ich!


Z.B. Auf den Tod pfeife ich


Jugendliche würden den Satz als "Wayne" übersetzen:

A: bla bla bla

B: ring ring (ahmt Telefonläuten nach) Was? Wer? reicht sein Telefon an A Hier für dich. Wayne.

denn Wayne interessiert's:

enter image description here


Um eine bekannte Deutsche Band zu zitieren:

Es könnte mir nicht egaler sein.

Die Ärzte - Ignorama


Es tangiert mich peripher.

Wheras he means his butt. He doesn't give a shit. Or even a single fart. (pupsegal) (protip: schnurzpiepegal)

and somehow can be even latte(idontevenknowwhy).

  • Das sagte mal jemand, der originell sein wollte und es auch war, und dann haben es 1000e wiederholt, die natürlich kaum noch originell waren. Insofern ist es nur in wenigen Situationen als Übersetzung passend und kaum die, die dem engl. Original am nähesten kommt. Commented Feb 9, 2017 at 0:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.