Es gab keinen Kaffee mehr, aber noch fragte er nach einer Tasse.

There was no more coffee, but still he asked for another cup.

Does aber noch fit the context?

  • 1
    Your German sentence says that "he asked a cup."
    – thekeyofgb
    Dec 30, 2013 at 8:13
  • 2
    no the sentence is correct. Tasse is related to Kaffee here. Dec 30, 2013 at 15:22
  • 1
    Ich würde vorschlagen, "asked for" eher mit "bat um" als "fragte nach" zu übersetzen.
    – Gerhard
    Jan 7, 2015 at 21:00

3 Answers 3


Nearly. You might like to use:

Es gab keinen Kaffee mehr, aber dennoch fragte er nach einer Tasse [Kaffee].

trotzdem would also do instead of dennoch.

Also please note that the aber ist optional.


I would translate it like this:

Es gab keinen Kaffee mehr, aber dennoch bat er um eine weitere Tasse.


Obschon der Kaffee bereits zur Neige gegangen war, konnte er sich der Verlautbarung seines Verlangens nach einer weiteren Tasse nicht entbrechen.

Well, you'll have the undivided attention of the assembly.

But you'll want to use instead:

Obwohl kein Kaffee mehr da war, bat er um eine weitere Tasse.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.