1

I had an application I wrote translated into german from english, and I got the following.

Over these next few steps, [somename] will guide you through customizing your new copy of [somename2].

to

Mit den nächsten Schritten wird [somename] Ihnen helfen, Ihre neue Kopie von [somename2] nach Ihren Bedürfnissen anzupassen.

I'm sure the translation is fine, however the string is a little long for me to incorporate.

Is there a shorter alternative to this?

1
  • 1
    The "nach Ihren Bedürfnissen" can be dropped. There should be a comma after "helfen".
    – Carsten S
    Commented Dec 31, 2013 at 20:48

1 Answer 1

2

I would say

Im Folgenden hilft 'somename' Ihnen schrittweise dabei, Ihre Kopie (von) 'somename2' anzupassen/zu individualisieren.

or maybe

'somename' führt Sie (nun) schrittweise durch den Anpassungsprozess für Ihre Kopie (von) 'somename2'

4
  • 1
    Das "von" vor 'somename2' sollte aber stehen bleiben. Ich nehme an, 'somename2' ist der Name des Programms.
    – PMF
    Commented Dec 31, 2013 at 20:25
  • @PMF Richtig, "somename2 'ist der Name des Programms Commented Dec 31, 2013 at 20:29
  • Ich dachte dabei an ein Office-Dokument oder so etwas in der Art. In meinem Kopf hat es auch ohne von funktioniert, hab's mal in Klammern dazugesetzt. Kann durchaus sein, dass es ohne "von" komisch klingen könnte. Commented Dec 31, 2013 at 20:30
  • I would drop or replace the Kopie (von). This is a one-to-one translation from English, which is not used in German. Alternatives: »ihre Ausgabe/Version von«, or just »den Anpassungsprozess für somename2«.
    – Wrzlprmft
    Commented Dec 31, 2013 at 22:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.