According to PONS it means "to get one's knickers in a twist (get confused)". So for a sentence like "Ich kriege mein Leben nicht auf die Reihe", how would that translate? The translation given by PONS sounds odd because nobody in the USA says "knickers", so what would be a more natural sounding translation in American-English?
This isn't a translation service, and the adequate translation of colloquial expressions isn't always easy or even possible. But I think I can help you understand the term.
"Etwas auf die Reihe kriegen" is a colloquial way of saying "to succeed at something".
"Brauchst Du Hilfe bei den Hausaufgaben, oder kriegst Du's alleine auf die Reihe?"
"Do you need help with your homework, or can you do it alone?"
"Ich kriege mein Leben nicht auf die Reihe"
"I can't get my act together." / "I suck at life."
"Kriegst Du das Passwort für den Server noch auf die Reihe?"
"Can you remember the password for the server?"
I think the most straight forward translation would be
Can't get my life together.
(see here for example: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20130614001705AAqTfUJ)
Other possibilities would be:
Can't get my life in order
or less precise
Can't get my act together