1. Ich wachte bei dem Anrufen des Kindes auf.

  2. Ich wachte wegen des Anrufens des Kindes auf.

I'd like to say:

I woke up to the calling of the baby.

Which preposition is correct here?

  • "Anrufen" means "to call on the phone" (or, in a religious context, "to call out to a god"). You picked the wrong translation.
    – elena
    Commented Jan 6, 2014 at 10:52

1 Answer 1


The usual preposition used with "aufwachen" is von:

von etwas (Dat.) aufwachen.

Depending on the situation we may also use an, bei, aus, durch, or zu:


Ich wachte vom Schreien des Babys auf.
Sie wachte am Weinen ihres Kindes auf.
Schon beim ersten Schrei des Babys wachte er auf.
Die Eltern wachten aus ihrem Mittagsschlaf auf, als das Kind sie rief.
Ich wurde durch das Schreien eines Babys aufgeweckt.
Ich wachte zum Klang einer wunderschönen Melodie auf.

Note that in German babies can do not much more than weinen, or schreien. Only at the time they are able to speak we may also use rufen.

  • Ähemm .... hast du schon mal Windeln bei einem deutschen Baby gewechselt?
    – Ingo
    Commented Jan 5, 2014 at 16:31
  • @Ingo: ah ja - das nennt man dann "brüllen" ;)
    – Takkat
    Commented Jan 5, 2014 at 17:17
  • 1
    I think "durch" is also not unheard of. Also, if the noise is only so much as accompanying the awakening without necessarily causing it, "bei" and "zu" can work too.
    – Emanuel
    Commented Jan 5, 2014 at 21:38
  • Danke, @Emanuel! Mir fällt im Moment kein passendes Beispiel mit zu ein... hast du eins parat?
    – Takkat
    Commented Jan 5, 2014 at 21:50
  • 1
    Ich wachte zu den Klängen von Mozarts 2534. Konzert auf.
    – Emanuel
    Commented Jan 5, 2014 at 21:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.