When a client gave us content from their German website, they seemed to use the word "Empfehlungen" as the label on a tab for the page that features testimonials. Is that correct? I ask because when I brought this up to one friend from Germany, he gave me this link to Wikipedia which shows that the word "testimonial" is actually used and understood in Germany.

testimonials- on wikipedia

What would be a comparison between the two words and when to use either one?

  • 4
    I would find "Empfehlungen" weird because it can also mean "recommendations" and at least in my mind that meaning is way more present. – Emanuel Jan 16 '14 at 22:28

The English term "testimonial" seems to have been adapted by advertising agencies who are known to use English technical terms whenever possible.

This is not the case for average non-advertising people who likely never heard about a "testimonial" before.

So depsite having a German Wikipedia page it is not a common or known term outside the advertising industry.

Possible translations for "testimonial" depend on context and include:

Zeugnis, Empfehlungsschreiben, Attest, Referenz, Erfahrungsbericht

On a webpage - depending on branch - we use

Referenzen, Referenzprojekte, Referenzobjekte, Kundenmeinung


Die literale Übersetzung für "Empfehlungen" in Englisch lautet "recommendations".

"Als testimonial" kann mann benutzen, als zum Beispiel eine Prominente, ein Prominenter irgendeines Produkt in einem Werbespot empfiehlt:

Als testimonial steht das Top-Model im Mittelpunkt der Mediakampagne.

  • Wenn man "testimonials" übersetzen möchte / muss, wird meist "mit (besten) Empfehlungen (von)" verwendet, das allerdings auch nur im Kontext von Stellenausschreibungen od. Bewerbungen. – Mark Jan 17 '14 at 5:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.