Ist da Rampensau angemessen oder unpassend?
In English:
What's a fitting translation for "attention whore" (into German)
Would Rampensau be fitting or inappropriate?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityIst da Rampensau angemessen oder unpassend?
In English:
What's a fitting translation for "attention whore" (into German)
Would Rampensau be fitting or inappropriate?
No, Rampensau isn't appropriate because it just expresses passion which is not a negative ambition, and -sau is meant here like in coole Sau. I would suggest geltungssüchtiges Luder or Sie ist aufmerksamkeitsgeil. (taken from here)
I understand Rampensau as stage tiger or stage lion.
attention whore
, I cannot think of a positive context I have heard this being used in. I'd go with falk's geltungssüchtiges Luder or the adjective aufmerksamkeitsgeil.
– SentryRaven
Jan 23 '14 at 7:54
Wenn es kein Nomen sein muss, wären auch Adjektive wie "aufmerksamkeitssüchtig" oder "aufmerksamkeitsheischend" möglich.
Oder man benutzt eine Phrasen wie:
muss ständig im Mittelpunkt stehen
Even though it might not be perfectly appropriate Rampensau
still feels like the best available translation in terms of usage. Especially geltungssüchtiges Luder
sounds a bit roundabout.