4

Ist da Rampensau angemessen oder unpassend?


In English:

What's a fitting translation for "attention whore" (into German)

Would Rampensau be fitting or inappropriate?

2
  • 1
    attention whore is an accepted anglicism where i live. "geltungssüchtig", as proposed, is good, too. Never heard it, but the meaning would fit attention whore. 'Luder' indicates a female person and is quite rude. Jan 23 '14 at 9:45
  • Und attention whore ist angemessen? Jan 25 '14 at 0:33
5

No, Rampensau isn't appropriate because it just expresses passion which is not a negative ambition, and -sau is meant here like in coole Sau. I would suggest geltungssüchtiges Luder or Sie ist aufmerksamkeitsgeil. (taken from here)

I understand Rampensau as stage tiger or stage lion.

3
  • Why is it not appropriate, though? Too harsh? "geltungssüchtiges Luder" (or "Person") sounds quite good, though. Thanks. Jan 22 '14 at 23:50
  • 2
    Rampensau is not appropriate because it does carry both, a positive and negative connotation based on context. With attention whore, I cannot think of a positive context I have heard this being used in. I'd go with falk's geltungssüchtiges Luder or the adjective aufmerksamkeitsgeil. Jan 23 '14 at 7:54
  • @0xC0000022L: to use Person is a good thing because it sounds much less offending but still deprecative
    – äüö
    Jan 23 '14 at 8:54
4

Wenn es kein Nomen sein muss, wären auch Adjektive wie "aufmerksamkeitssüchtig" oder "aufmerksamkeitsheischend" möglich.

Oder man benutzt eine Phrasen wie:

muss ständig im Mittelpunkt stehen

1
  • Ein Substantiv wäre mir am liebsten, aber natürlich geht auch ein zusammengesetzter Begriff. Danke. Jan 22 '14 at 23:50
1

Even though it might not be perfectly appropriate Rampensau still feels like the best available translation in terms of usage. Especially geltungssüchtiges Luder sounds a bit roundabout.

This site is temporarily in read only mode and not accepting new answers.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .