Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange
Join us in building a kind, collaborative learning community via our updated Code of Conduct.

Übersetzung Englisch nach Deutsch - Questions on translations from English to German.

10
votes
4answers
3k views

“Married since” in Bavarian

My Bayrisch friend is getting married and I want to get him and his wife an FC Bayern jersey set that when they are next to each other will say “Married Since 2018.” I think the translation is: “...
1
vote
2answers
79 views

Meaning of “leb dich aus”

I wanted to say something like “live out loud”, to express the idea of living fast and wild. A German woman told me the sentence “leb dich aus”. Is it correct? What does “dich aus” mean?
0
votes
2answers
74 views

How to ask someone in German about their health?

Wie geht's or Wie geht es Ihnen is more of a general How are you doing according to my understanding. But if I know someone who was not keeping well, then how could I ask about their health? ...
0
votes
1answer
83 views

Answer to ''how many are you''

How do I answer "I'm alone" in German to the question: "How many are you?" For example at a restaurant. Ich bin allein hier/eins/ein?
1
vote
1answer
51 views

what is the difference between “mit jemandem sprechen” and “jemanden ansprechen”? [closed]

what is the difference between "mit jemandem sprechen" and "jemanden ansprechen"?
1
vote
2answers
78 views

How to say “when it comes to…” in German [closed]

" when it comes to love even the smartest people become stupid"
8
votes
5answers
492 views

A box in packaging

We're currently revising translations for packaging machines. Box goes in, product goes in, box filled with product goes out. Confusion has risen whether to use Karton, Kiste, Schachtel, Kasten or ...
3
votes
1answer
103 views

How to “grow closer/get close to” somebody in German

I'm trying to figure out the correct ways to express both, "to grow closer to somebody" and "to get closer to somebody". Let me offer some examples: We grew closer over the years. It was difficult, ...
1
vote
2answers
70 views

What would “liebe ihn” and “liebe Sie” be translated to? [closed]

What would liebe ihn and liebe Sie be translated to? Love him and love her? I know that Sie also means they, so can it be read as love they?
4
votes
2answers
143 views

The difference between “nähern” and “annähern”

I was wondering if somebody could help me out with the fine differences between annähern and nähern. They are both widely translated as approach, but they do not seem to be interchangeable in all ...
3
votes
2answers
105 views

How to translate in German “This dessert is the best” [closed]

In a German lesson, I've come up with the sentence: Der Nachtisch ist das Beste meaning that dessert is the best part of a meal. But what if I want to say: "This dessert is the best" (of all ...
2
votes
2answers
116 views

“nachdenklich” vs. “gedankenvoll”

There seems to be quite a big overlap according to dictionaries, but my guess is that there is a subtle difference. Let me give one example sentence that I would like to translate: I am looking for ...
2
votes
1answer
103 views

Englische Eigennamen ohne Bindestrich?

Der Duden gibt für die Schreibweise von englischen Begriffen die Bindestrichregel aus, Verbindungen aus zwei Substantiven zusammen zu schreiben, oder aber mit Bindestrich. Beispiele: Braintrust, ...
1
vote
1answer
124 views

Wie übersetze ich “Bootstrap”?

In der Dokumentation von vue.js steht folgender Satz: You can modify its properties listed below before bootstrapping your application: Wie kann ich "to bootstrap" am Besten ins Deutsche ...
2
votes
3answers
185 views

The different ways to “approach” somebody in German

I have a quick question. I am a bit stuck with the translation of "approach" in German, as simple as it may seem. My main confusion comes between the words "an etwas herangehen" and "sich etwas/...
2
votes
0answers
63 views

Trouble with using auxiliary verbs in German [closed]

Consider the sentence: I do not drink water. Which of the following two translations is correct for the aforementioned sentence: Ich mache Wasser nicht trinken. Ich trinke Wasser nicht. 1st ...
0
votes
2answers
112 views

What is the german equivalent of “espousal of position”?

In the paper "Organizing knowledge syntheses: A taxonomy of literature reviews. Knowledge in Society, 1, (104-126)" of Cooper H.M. he describes a taxonomy of literature reviews. Inside of this ...
3
votes
3answers
140 views

Properly expressing an “incendiary” or “inflammatory” speech/comment

I was wondering if somebody could help me with properly expressing a an "incendiary" or "inflammatory" speech/comment in German. Of course, there are many translations in the online dictionaries. I ...
-2
votes
1answer
98 views

Relation or difference between mag, mögen and gern [closed]

I am new to German and I am confused when to use mag, mögen and gern in a sentence. So please help me to clarify my doubt, as these words have similiar meaning in English and uses in a sentence.
13
votes
4answers
2k views

What is a “first chair” or “principal” musician called?

What is a "first chair" or "principal" musician called? I have searched in Google translate and got "erster Stuhl Trompeter", but that sounds a little too literal.
2
votes
2answers
177 views

I've messed up the heads of many people with my German, but how can I express this?

I am wondering how one properly expresses, "to mess up somebody's head", in German. Let me give you two examples: The constant propaganda took its toll and messed up his head. Drugs really ...
1
vote
1answer
83 views

“In Gang” and “in Gange” in English

I was wondering if somebody could help me with the translation of “in Gang setzen/kommen/sein” and the seemingly related “in Gange” version. Most dictionraries seem to translate these as “get ...
4
votes
3answers
499 views

How to express “getting caught up on” in german

I was wondering if somebody could help me with the following translation: “I didn’t expect him to like the entire plan. But the first step was the first thing he got caught up on.” That is, “get ...
3
votes
2answers
270 views

The brain-bending “widersetzen”

This word "widersetzen" is really confusing me. Let me give you some examples, motivated by similar sentences I have found on the internet: Er widersetzt sich dem Befehl. Sie widersetzt sich ...
4
votes
3answers
256 views

Expressing “getting stuck with something” in German

I am trying to figure out the proper way of expressing "getting stuck with something" in German. Let me give some example sentences: We need to register for classes early, or else we will get ...
18
votes
11answers
4k views

How to express “fizzle out” in German

I'm am struggling with the right way to express, "to fizzle out", in German. Let me give some example sentences: We were very good friends at first, but over the years, our friendship fizzled out. ...
3
votes
2answers
105 views

Differences in prallen, aufprallen, aufspringen, zusammenstoßen

I was wondering if you could help me understand the overlaps between some of these words. Dictionaries have me going in circles. The first difficulty is Er ließ den Ball aufspringen. Er ließ den Ball ...
1
vote
1answer
104 views

Continuous tense for “sitting”

She was sitting when I saw her at the bus stop yesterday. Sie ___, als ich sie gestern an der Bushaltestelle gesehen habe. Was wäre die beste Übersetzung von dem Teil "was sitting"? In den ...
2
votes
2answers
89 views

How to express “manageable” in german

I'm looking for the proper way to express the word "manageable" in German. Let me give some examples: The city is large, but very manageable (easy to find your way around). This car would be more ...
4
votes
1answer
615 views

How do you translate “Your own Sponsorprint”?

I'm trying to build a site where users can customize their own print on a jersey. They can choose to have their own sponsor print on the jersey. How would you say 'Your own Sponsorprint' in German? ...
6
votes
1answer
103 views

The difference between “eigen” and “eigenartig”

I've been playing with the words "eigen" and "eigenartig", as well as "Eigenheit" and "Eigenart" and was trying to figure out what differentiates them, and where some overlap may be. I will start with ...
3
votes
4answers
272 views

How to properly express “to mess up” in German

I'm looking for the best way to express "to mess something up" in German. I get the feeling that in English, it is used more widely in German, and hence I have tended to make some mistakes while ...
4
votes
3answers
239 views

Wie vermeidet man das Wort »Führerin«?

In den USA beschreiben wir Angela Merkel oft als »The Leader of the Free World.« Als Nichtmuttersprachler fällt es mir schwer, den Ausdruck adäquat zu übersetzen. Was würde ein deutscher ...
23
votes
10answers
6k views

Is there a German equivalent for “self defeating”?

How would you express "self defeating" in German? Specifically, to express that someone is taking a perspective or actions that are actually leading him or her away from their goal instead of ...
2
votes
2answers
101 views

The difference between “auswirken auf” , “einwirken auf”, and “wirken auf”

I'm trying to figure out the subtle differences between "auswirken auf" , "einwirken auf", and "wirken auf". Dictionaries tend to all point in the same direction, and that is "impact/have an impact on/...
0
votes
3answers
130 views

To refrain from/desist from

I am trying to figure out how to properly untangle some of the words that are commonly translated as "to refrain from" in German. After looking through some dictionaries, I find three common ...
4
votes
4answers
247 views

Best translation of “Good for you,” “good for him,” etc

Expressions such as Good for you! and Good for her! are very common in English, especially to congratulate someone on a success after one or more failures or to express deep happiness for someone else....
1
vote
2answers
101 views

Politeness perspective and meaning in context

From the politeness perspective and meaning in context, is the following German statement Würden Sie bereit sein, mit mir ein Gespräch über das Thema zu haben? the same with the English statement:...
5
votes
2answers
175 views

“gemütlich” vs. “behaglich”

I know that there have been many questions regarding translating "comfort" and "discomfort" between German and English, and I've probably read all of them on the internet thus far :) However, this ...
3
votes
1answer
94 views

To shift/readjust something in German

I am having a hard time with standard English-German dictionaries with figuring out "to shift something" and "to adjust/readjust something" in specific contexts. Let me give some examples, and what ...
2
votes
3answers
88 views

Equivalent of “phrase”?

By phrase here I mean an expression consisting of multiple [separate] words, without being a full sentence. (For example, Witze reißen, mein sogenannter Urlaub, zwischen achtzig und scheintot, etc.) ...
3
votes
1answer
97 views

Übersetzung von “meta-noise” ins Deutsche

Kontext: Vor kurzem, nachdem ich einen Beitrag bearbeitetet hatte (da ich wissen wollte warum dieser soviele Downvotes bekommen hat), wurde mir gesagt, dass ich den/die/das "meta-noise" doch bitte ...
3
votes
2answers
111 views

To “get something going”

I am looking for the best ways to express "to get something going" in German. It seems like here are some intuitive expressions, but there seem to be limitations to them that I don't quite understand. ...
-1
votes
1answer
80 views

Ein vs Eine vs Einen. [closed]

I am very new to German. As I am learning it by myself I get confused very often among the following: When to use: -> Ein vs Eine vs Einen ? Background: I kind of know its more or less related to ...
5
votes
1answer
100 views

“zu gut deutsch”

Robert Heinlein wrote a novel that begins as follows: "Easy, boy, easy." Don Harvey reigned in the fat little cow pony. Ordinarily Lazy lived up to his name; today he seemed to want to go places. ...
7
votes
3answers
174 views

Wie nennt man die Bügelflaschen, in denen man Bier aus der Kneipe mitnehmen kann?

Manche kleinen Brauereien und Restaurants bieten Bier zum Mitnehmen an. Das wird dann frisch aus dem Faß in z.B. eine große Bügelflasche gefüllt. Im Englischen heißen die Dinger Growler, aber wie ...
1
vote
3answers
139 views

How “synthetic division” is called in Germany?

How is synthetic division called in Germany?
6
votes
2answers
138 views

I'm in a tangle, with the word “tangle”

I am trying to figure out the many translations of the word "tangle" in German. There seems to be overlap in areas that are not present in English, as well as restrictions that are not present in ...
4
votes
5answers
205 views

To “soften the impact” in German

I'm trying to figure out how one formulates the expression "to soften the impact of". For example: If you save money, you can soften the impact of the holidays on your budget. I've see the word "...
2
votes
1answer
84 views

Difference between “Ich zögere nicht, ihr zu empfehlen” and “Ich zögere nicht, sie zu empfehlen”

Ich zögere nicht, ihr zu empfehlen als starke Kandidatin für ein postgraduales Assistenzzeit-Programm zur Sicherstellung ihrem bemerkenswerten Erfolg in der Zukunft. Ich zögere nicht, sie zu ...