Skip to main content

Questions tagged [english-to-german]

Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche – Questions on translations from English to German

Filter by
Sorted by
Tagged with
4 votes
2 answers
77 views

„It makes him feel good/bad/uneasy/etc": Was ist die beste Weise, so etwas auszudrücken?

Ich wollte wissen, wie man aus dem Englischen etwas wie Folgendes am besten übersetzen würde: This is something that makes people feel good oder The story made him feel bad Ich denke an Das ist ...
Cerulean's user avatar
  • 859
0 votes
2 answers
95 views

Is it possible to translate interjections like "argh" and "gah" into German?

I am translating the text of a video game from English into German which has numerous terms which I am not sure how or if I can translate. Some of them could be called onomatopoeia. For example: Aagh,...
odduse_of_language's user avatar
9 votes
2 answers
1k views

Can I use two prepositions with the same noun when one takes the dative and the other the accusative?

I am translating something which in English includes the following: The plot takes place in and around a small town. In German I want to say Die Handlung findet in und um eine Kleinstadt statt. ...
odduse_of_language's user avatar
6 votes
3 answers
1k views

German equivalent titles which use continuous conjugation of verb

In English, I have seen many books and videos with titles like: Understanding Quantum Mechanics Finding Nemo Going away But how do I say something like the above in German?
Babu's user avatar
  • 2,601
6 votes
5 answers
5k views

Is there equivalent for "I am starving to death" in German?

For the English sentence "I am starving to death", in the meaning of "I am very hungry", (rather than of a real pathological condition), is there an equivalent in German (using the ...
Arunabh's user avatar
  • 165
6 votes
2 answers
906 views

Is "Haben Sie + noun phrase" or "Gibt es + noun phrase" more idiomatic?

I am a beginner in German language, I was trying to make simple sentences for email writing test but when I translate them in translator it gives different answers which are not incorrect but not what ...
khurram Shahzad's user avatar
1 vote
1 answer
77 views

How to translate "Include file(s) as attachment(s). Missing files will not be attached." [closed]

Is it correct translation? Datei(en) als Anhang(e) hinzufügen. Fehlende Dateien werden nicht angehängt.
Andriy Balitskyy's user avatar
5 votes
5 answers
4k views

German word for 'feeling no particular way' without negative connotation?

I'm trying to hunt down a word I can't seem to find anywhere. In English the feeling would be put 'feeling no particular way,' or simply existing with emphasis. Emptiness isn't the right meaning, as ...
sdfghj's user avatar
  • 53
2 votes
4 answers
246 views

Wieso schmeißt man jemanden heraus, nicht hinaus?

Wenn ein Türsteher -- oder Rausschmeißer, meines Wörterbuchs nach -- will, dass jemand einen Klub unbedingt und sofort verlässt, "schmeißt er ihn heraus". Aber wieso "heraus"? ...
Cerulean's user avatar
  • 859
0 votes
1 answer
127 views

How to translate "the finer points of the Pythagorean theorem" into german?

"A math tutor schooled me in the finer points of the Pythagorean theorem" Is "Ein Mathematiklehrer brachte mir die Feinheiten im Satz des Pythagoras bei" a good translation? Is ...
Uwe's user avatar
  • 197
1 vote
1 answer
77 views

difference of sie vs ihr in a sentence for english word her

The English sentence: He warned her yesterday; He told me to come here this morning, that he would introduce me to her. is translated to German by google translator as Er hat sie gestern gewarnt; Er ...
George's user avatar
  • 11
0 votes
2 answers
117 views

Can we use two prepositions in a row?

for example "Ab in den Urlaub" Are "Ab" and "in" both prepositions? If they come in a row, the next word changes according to which preposition?
aysana.s. heydari's user avatar
6 votes
1 answer
924 views

Why is " arbeiten " at the beginning of the sentence? "Arbeiten muss ich nicht mehr"

Is it possible that it has another grammatical role besides being a verb? For example, be an adjective, etc
aysana.s. heydari's user avatar
0 votes
1 answer
132 views

How do you say: "I'm looking forward to meeting you" in Deutsch? [closed]

I'm writing a script for a project in my german class, and it's supposed to be a phone call between a tour guide and a possible tourist. How can the tourist say (i am looking forward to meeting you) ...
Mais.e25's user avatar
0 votes
1 answer
111 views

Translation of "foundationalism"?

The dictionary translation of "foundationalism", which is a philosophical theory in the area of epistemology, is "Fundamentalismus", and this is also commonly used in the ...
viuser's user avatar
  • 175
1 vote
3 answers
137 views

"annehmen" means both "assume" and "presume"

Consider these two English words: assume presume Similar they may be, there is still a subtle difference between the two, namely the action of "presuming" involving more certainty. Now, ...
Dr.Doom's user avatar
  • 1,057
1 vote
2 answers
48 views

adj come before noun but we dont have any endung [duplicate]

Wir haben uns gegenseitig Nachhilfe gegeben. (Menschen B1.1 Buch) why we cannot write (gegenseitige Nachhilfe ) the article of Nachhilfe is Die and in this sentence we must write in akk form so adj ...
Araz Täbris's user avatar
6 votes
3 answers
593 views

regarding vs. hinsichtlich/wegen - how to express "regarding" in German?

In English, a word "regarding" is quite frequent. I can use it even as a "buffer word", or a word for "changing the topic". Eg. I talk to my friend, the conversation ...
jansulc's user avatar
  • 83
2 votes
2 answers
283 views

How does one express the ordering of thoughts?

This is a dialog that occurs in Asimov's, I, Robot: “To Vincent Silver? — He hasn’t mentioned anything about it to me.” “I asked him to speak to no one. Apparently, he hasn’t.” “And what did he tell ...
user44591's user avatar
  • 4,500
1 vote
1 answer
109 views

What's the difference between "ertragen", "erdulden" and "aushalten"? [closed]

What's the difference between ertragen and erdulden and aushalten and I would like to know what's the most used word in real life.
Abdallah's user avatar
2 votes
4 answers
137 views

Was ist der Unterschied zwischen "... , so dass" und "so, dass"?

Die folgende Seite thematisiert den Unterschied zwischen "so that" und "such that" im Englischen. Am Ende wird behauptet, dass der Unterschied im Englischen mit zwei Formulierungen ...
ceving's user avatar
  • 223
11 votes
11 answers
9k views

Do German speakers who would otherwise use "Sie" ever use "du" out of anger?

I am translating a video game into German and I am sometimes unsure whether someone should be using "du" or "Sie." I have heard that "du" is normally used to indicate ...
odduse_of_language's user avatar
1 vote
2 answers
171 views

separable verb word order of mitkommen

I look to Wortschatz A2 (Klett) and see this sentence how using "mitkommen". Hallo da bist du ja, wie geht es dir? Gut. Und kommst du nun heute mit ins Kino oder nicht? Why don't we have ...
Araz Täbris's user avatar
4 votes
2 answers
169 views

"bis" to translate "by the time …"

I see in various places online "bis" used to translate "by the time", as in these examples: And by the time we do, my wife will be dead. Und bis wir das schaffen, wird meine Frau ...
ben w's user avatar
  • 141
0 votes
2 answers
135 views

Tongue in cheek

When you are playfully teasing someone you describe your sentence as tongue-in-cheek. What is the German equivalent of this?
R J's user avatar
  • 11
1 vote
3 answers
197 views

Wieso ist "nicht müssen" nicht immer gezwungen?

In den meisten Fällen impliziert "müssen" einen Zwang. Du musst Kuchen essen. Wenn man das ganze negiert, erfolgt daraus eine freie Wahl. Du musst keinen Kuchen essen. Im englischen und, ...
David Klostermann's user avatar
0 votes
3 answers
168 views

"Im Augenblick", but in the past

How would we use "Augenblick" to talk about something that happened extremely recently, but is over now? For instance, in English you can say "I really liked the discussion we had just ...
Sylvain Gadenne's user avatar
0 votes
1 answer
79 views

Ab Heute arbeite ich von München aus, is it correct [duplicate]

I like to say "From today I am working from Munich." Bit of context, we are remote company and we have more locations, I want to let my co workers know that from today I will be working from ...
onetwo12's user avatar
  • 291
0 votes
3 answers
147 views

Use fehlt for fehlen

I arrive to one part of text in menschen book Vielen Familien fehlt das Geld. i want to khow why vielen familien here = ihr because if vielen familien = sie we use fehlen but here we use fehlt can ...
Araz Täbris's user avatar
0 votes
1 answer
107 views

Equivalent of the English "Rise and shine!"

Several sites that I've consulted propose different phrases for the English exhortation "Rise and shine!" Suggested equivalents are the very literal, "Steh auf und scheine!" as ...
chb's user avatar
  • 101
0 votes
1 answer
112 views

sind for singular

I read this text and dont know why in here use sind for singular subject i know 300g bis 600g is plural but when we use verb at first we need to look at subject and here subject is singular not plural:...
Araz Täbris's user avatar
2 votes
2 answers
903 views

What is the German equivalent of "ing"?

In German what is, or is there an equivalent to "ing"? I.e., when I want to say for example, "we are practicing" is there a consistent rule or suffix that I would use to indicate ...
Ghost Jackal's user avatar
0 votes
3 answers
111 views

Sollte es is meaning should or if

What is this meaning: Sollte es Ihnen nicht besser gehen, kommen Sie bitte in drei Tagen hierher. When I want to translate this sentence I replace "sollte es" with "if". Why we ...
Araz Täbris's user avatar
1 vote
2 answers
120 views

Separable verbs and 'gern'

If I wanted to say 'I like to go for walks' where does 'gern' go? My guess is Ich gehe gern spazieren. Is this correct?
user56671's user avatar
0 votes
1 answer
94 views

Is würde dir gefallen equivalent to möchtest?

I want to express the phrases below in German. Note, one is in English and the other in Spanish. What would you like to eat? Qué te gustaría comer? Now, I know that I can say: Was möchtest du essen?...
Dimitrios Menounos's user avatar
5 votes
10 answers
3k views

What is the best way to say "a large number of [noun]" in German?

In my current project I want to translate the phrase "a large number of tents are set up." This is part of the text of a video game, specifically the narration. But looking at dict.cc, I see ...
odduse_of_language's user avatar
1 vote
1 answer
115 views

Is it considered bad stylistically to end a German sentence with a clause without a verb?

In my current translation project I have several sentences which end with a clause without a verb. I would like to do this in the corresponding German as a way to be concise and avoid putting too many ...
odduse_of_language's user avatar
7 votes
1 answer
635 views

How to ask the same question back

Is there a short way of asking someone the same question they asked you? For example in English we asked "did you do ..." and you can respond with "yes did you?" Can you do the ...
laura Siemens's user avatar
2 votes
3 answers
1k views

When is it stylistically appropriate to use the passive voice in German?

I have been told that using the passive voice is generally considered bad style in German, possibly even more so than in English. Because of this, when I find English phrases in the passive voice in ...
odduse_of_language's user avatar
0 votes
1 answer
106 views

Schaltung vs. Schaltungkreis

I want to read some book in German language about electronic but i see somewhere translate Schaltung for citcuit and Schaltungkreis for circuit too. Can someone said what is the different between ...
Araz Täbris's user avatar
0 votes
4 answers
135 views

How to say "a man needs..." referring to what people in general need?

In my current translation project I have a line as follows: Sorry, sirrah, but a man needs something to buy food with. This is said by a beggar and thief who is apologizing for robbing the hero, ...
odduse_of_language's user avatar
2 votes
2 answers
115 views

How can I say "lying in a heap" in German?

In my current translation project I have the phrase "there appears to be something lying in a heap," referring to a rope ladder which is sitting on the ground at a certain point in an ...
odduse_of_language's user avatar
0 votes
1 answer
73 views

How can I say "I'll show you [adjective]" in German?

In English there is an idiom "I'll show you X," for example: A: I think you're crazy. B: Crazy? I'll show you crazy! By this B means that he will give a demonstration of how crazy he is, ...
odduse_of_language's user avatar
6 votes
1 answer
707 views

Is it proper grammar to use a single adjective to refer to two nouns of different genders?

If I have two nouns, one feminine and one neuter, can I describe them with the same adjective, inflected to fit with the first of the two? In my current translation project I have this clause: The ...
odduse_of_language's user avatar
3 votes
2 answers
222 views

For singular nouns which refer to groups of people, should the corresponding verbs and pronouns in a following sentence be singular or plural?

In my current translation project I have a few lines where I would use a singular noun to refer to a group of people. For example, But be careful around the Fair Folk. They can be fickle, and you do ...
odduse_of_language's user avatar
2 votes
2 answers
232 views

How do I translate "take them down with me" into German?

In English there is an expression: to "take someone down with you." For example if a gangster is fleeing from the police and is expecting a shootout, he might say, I'm taking two of them ...
odduse_of_language's user avatar
7 votes
7 answers
2k views

What's the right way to say "bicycle wheel" in German?

Deepl renders it as Fahrradrad. Beolingus tells me it's Fahrradlaufrad. Leo seems to recognize neither of these as a word. Gmail in Chrome wants to correct it to Fahrrad Rad. German Wikipedia has an ...
Kyralessa's user avatar
  • 972
3 votes
2 answers
182 views

How can I translate the English phrase "you need all the X you can get" into German

In English, there is a common expression: to "need all the [noun] you can get," which implies that someone is in a bad situation. For example: But I lost another $10,000, and now the bank ...
odduse_of_language's user avatar
1 vote
1 answer
67 views

German translation [duplicate]

I came across this sentence: "From Mainz to Frankfurt it is about fifty kilometers" is translated as "Von Mainz nach Frankfurt sind es circa fünfzig Kilometer." Help me understand ...
Emily John's user avatar
0 votes
3 answers
103 views

How to translate a sentence that contains is/are being +pp [closed]

Ich lerne Deutsch und meine aktuelles Kenntnisniveau ist B1. Ich möchte bitte wissen, wie man kann die folgenden Sätze übersetzt. Ukrain is being fought against by the Russian soldiers.
Amrmsmb's user avatar
  • 117

1
2 3 4 5
28