Questions tagged [english-to-german]

Übersetzung Englisch nach Deutsch - Questions on translations from English to German.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4
votes
5answers
2k views

Non-clunky translation for "emotional support animal"?

Definition like in this wiki article. Basically animals that don't need any special training and are just there to comfort their owner with their presence. The best I could come up with (which happens ...
-1
votes
0answers
36 views

Could someone explain the differences of "kritik" and verbs here with examples? [closed]

Kritik austeilen Kritik einstecken Kritik üben an
1
vote
3answers
162 views

How to say "a nothing"

In English we distinguish between It is nothing. and It is a nothing. How is this done in German? I ask because Google Translate and DeepL do not translate Es ist nichts. and Es ist ein Nichts. ...
0
votes
1answer
71 views

"low vibration disturbance" in tech text

Could you help me with a translation of low vibration disturbance in German? low vibration disturbance, because of small, light, and lower power consumption equipment Could I translate it as ...
0
votes
1answer
99 views

On the usage of 'es' as a subject

Hopefully I can explain this alright. Take the following sentences, one in English and it's German translation. In the 1800s, one of the early challenges was to explore the land and find suitable ...
4
votes
2answers
199 views

Was ist der Unterschied zwischen "Ich komme aus dem Theater." und "Ich komme vom Theater."?

Ich lerne gerade die Lokalepräpositionen und ich finde sie wirklich verwirrend. Meine Frage ist, ob es einen Unterschied gibt zwischen "Ich komme aus dem Theater." und "Ich komme vom ...
3
votes
1answer
402 views

Can I exchange relative pronouns and articles in this way?

Wenn Sie Fragen haben, lassen Sie es mich wissen. Why do we use es here? As Fragen is plural, why don't we use sie? Whenever I don't want to repeat the noun, I either use its gender article as per ...
1
vote
2answers
122 views

habe schon vs war bereits

There are already questions related to bereits and schon in this forum. I made this sentence: I've already stayed at your hotel with my friends. Ich habe schon mit meinen Freunden in Ihrem Hotel ...
3
votes
2answers
408 views

How come zum is the right usage here?

I came across this line: Teilen der Stadt fielen einem Erdbeben zum Opfer. which means : Parts of the city fell victim to an earthquake. I understand, English and German cannot always be same in ...
1
vote
1answer
124 views

Ich bin ES gewohnt oder ich bin gewohnt?

Ich bin gewohnt oder Ich bin es gewohnt? Ich verstehe nicht, warum es in diesem Satz steht.
0
votes
1answer
92 views

Wishing a colleague a nice return to work after her vaccation

Is this sentence correct: Ich wünsche dir eine angenehme Rückkehr in die Arbeit. Can one say this in German or would it make no sense?
2
votes
1answer
75 views

Difference between "eigentlich" and "ja eigentlich"

"Ich gehe ja eigentlich nicht gern ins Theater..." I came across this sentence and I couldn't understand why "ja" is used in here. I mean the meaning is same with or without "...
1
vote
1answer
99 views

Why "ihrem Freund helfen" and not "ihren Freund helfen"?

Laura will ihrem Freund beim Kochen helfen. In this sentence ihrem is used instead of ihren. Why is that? There is no dative preposition here.
1
vote
1answer
151 views

What does "Richten Sie ihr bitte" mean?

In the context of a phone call, one side said: Der Termin dauert bis ca. 14h, möchten Sie eine Nachricht hinterlassen? And the other said: Richten Sie ihr bitte, das ich ihr eine E-mail geschickt ...
3
votes
3answers
207 views

How do you say "heritage speaker" of German, in the linguistic sense of having informally learned the language growing up?

Does anyone know how you would say "heritage speaker" of German, in the linguistic sense of having informally learned the language growing up? Does Herkunftssprecher work? Danke!
0
votes
1answer
66 views

Unterschied zwischen Haus & Heim

was ist der Unterschied zwischen Haus & Heim? z.b. es ist ebenso wie House & Home am Englisch? Im translate schreibt es: ENG zu DEU: I'am at home --> Ich bin zu Hause Aber Sie kennen, ...
0
votes
2answers
93 views

Need help to understand sentence structure

I would like to understand the below sentence structure. I can see a man over there. Very curious to learn why it is like following Da drüben sehe ich einen Mann. and NOT following Ich sehe einen ...
13
votes
6answers
4k views

Meaning of asozial in German language

I recently heard the word "asozial" is an insult in Germany. As far as I know, in other cultures it is not perceived as an insult in general. How bad is it in meaning in German culture?
1
vote
1answer
124 views

What do we call 'school work' in German

I wonder what we call 'school work' in German? For students, we say, for example : Videospiele beeinflussen meine Studien What do we say for pupils ? Videospiele beeinflussen meine schulischen ...
1
vote
1answer
119 views

"Wobei" or "darin"?

The sentence structure is: I would like to talk about the food, wherein I will talk about it's apperance, advantages and disadvantages. In such type of sentence, I tend use "darin". The ...
0
votes
2answers
79 views

Erwartungen should always be used with "an"?

My sentence: The expectation of the grades are high. Die Erwartungen von der Noten sind hoch. Translator: Die Erwartungen an die Noten sind hoch. When I searched on Google, most random links have the ...
0
votes
1answer
66 views

Is usage of machen correct here?

My sentence: There are some games and also videos available in order to make learning easier. Es gibt einige Spiele und auch Videos um einfach lernen zu machen. Translator: Es gibt einige Spiele ...
1
vote
1answer
99 views

Time off in German

I have an appointment during my work hours . I would like to ask time off for this time plus 2 hours. Ich habe einen Termin um 15 Uhr. Darf ich von 14 Uhr bis 16 Uhr freinehmen? Did I translate it ...
0
votes
2answers
93 views

Sentence structure with trotzdem

Is it necessary to have a verb after "nach" or we can begin the next clause of the sentence? In my opinion, nevertheless e-books are more environmental friendly than paper books. My ...
1
vote
2answers
97 views

Structure of sentence right or not

My sentence: There are new devices only for reading Ebooks. Es gibt neue Geräte nur für E-Books zu lesen. Translator: Es gibt neue Geräte zum E-Book-Lesen nur für. Is my sentence wrong ? Can the ...
0
votes
2answers
298 views

Why tausend (not dausend)?

Why are three drei thou du thorn Dorn thin dünn then dann but thousand tausend?
2
votes
3answers
182 views

Deutsche Adjektive für "high-level"

In a lot of situations, the English adjective "high-level" can be translated by "hochrangig", when it implies something out of the ordinary. But "high-level" is also very ...
0
votes
1answer
71 views

Is using »um« in this sentence correct?

I request you to understand this Problem. Can we write it in both ways while writing a formal letter? Ich möchte Sie um Verständnis dieses Problem bitten. Ich bitte Sie, dieses Problem zu verstehen.
2
votes
1answer
53 views

Does Vor allem phrase change as per cases?

I am assuming that vor allem is a fixed phrase. Vor allem has different meanings in the Pons dictionary. Whenever the word "especially" is translated to the German "vor allem", it ...
1
vote
1answer
86 views

Sollte "New [card]" dekliniert werden?

Wenn möchte man new für ein Programm übersetzen, sollte man es deklinieren? In diesem Fall ist es auf eine Karte bezogen. Sollte es mit Neue oder Neu übersetzt werden? Ich denke, dass könnten Neue ...
0
votes
2answers
157 views

Übersetzung für "Someone great once said: ..."

Ist "Wie einer der Großen sagte: ..." oder "Wie jemand von denen Großen sagte: ..." eine gute Übersetzung für "Someone great once said: ...", einen einleitenden Satz, ...
3
votes
2answers
252 views

German word for "work-life balance"

First, I'd like to say this is my first time using German Language SE. I took the tour to learn a bit more about the scope before asking my first question, but if my question is off-topic, please let ...
4
votes
1answer
145 views

German equivalent to "same as last time" for making appointments

In English, when scheduling a meeting or deciding when to meet with someone, one often says "same as last time". For example: At what time should we go jogging tomorrow? - Same as last time,...
0
votes
1answer
76 views

"Im Equipment/Mit Equipment " is this correct?

I am preparing a questionnaire to be filled in, where the person has to answer whether the battery is in the device or together with the device but not installed in it. I asked a friend for help and ...
8
votes
6answers
1k views

What is the correct way to say “and the last is“?

I am talking about a number sequence and before the last number, I want to say: and the last is ... as, for example, in "1, 2, 3 ... and the last is 100". When I use a translator, it shows:...
1
vote
2answers
129 views

How does »zuerst einmal« mean »first of all«?

German as a Germanic language is less influenced by Latin than English so new words are just two words combined and the meaning can be easily inferred. Except sometimes. Immer wieder is always again, ...
0
votes
1answer
68 views

Combine multiple nebensatz in one long sentence? [closed]

I'm learning German myself, so I cannot ask anyone else, except this portal, please tell me which sentence is correct in terms of grammar (or if both are not correct, then please add your sentence). ...
0
votes
2answers
280 views

Pop quiz activities for German

Is there a place like google word couch or any quiz place for German? I have recently started learning German from Youtube (Lingoni german) and a mobile app Duolingo. Now, while going through a few ...
5
votes
3answers
273 views

What is the German word for Residency (medicine)?

A medical residency is a period of on-site training post-med school graduation. I am not sure if there is a direct translation for this. All resources I could find give the normal definition. I don'...
0
votes
1answer
52 views

"Thank you for being my first customer." [closed]

How to say Thank you for being my first customer. in German? Is the sentence Vielen Dank, dass du mein/e erste/r Kunde/Kundin bist. correct?
3
votes
2answers
89 views

bei vs in Firma

Sentence is: I am an intern in your company. I wrote: Ich bin eine Praktikantin bei ihrer Firma. Translator shows: Ich bin einen Praktikantin in Ihrer Firma. I learnt that while using company, ...
0
votes
3answers
179 views

ins vs zum Krankenhaus

My sentence is this: Because of this reason, I have to visit the hospital often with her. I wrote: Aus diesem Grund muss ich mit ihr zum Krankenhaus häufig besuchen. When I used translator, it ...
7
votes
5answers
3k views

German equivalent to using the word "well" as a bridge between two ideas

When speaking in English, the word "well" is often used as a buffer between sentences or when answering a question. Example: What are neural networks? – Well, neural networks are … What ...
1
vote
2answers
115 views

German equivalent of "under review" and "minor/major revisions"

Say I'm about to publish a scientific paper and it's currently still "under review", i.e. it has not been published yet. How would I translate that phrase into "academic" German? ...
8
votes
2answers
1k views

What is the difference between "antreten" and "konkurrieren"?

I am having difficulties figuring out the difference between "antreten" and "konkurrieren" in terms of the translation "to compete". In fact, both seem to be translated ...
1
vote
4answers
141 views

Darf ich sagen "geistiges Bankett"? [closed]

Ich arbeite gerade an meinem Motivationsschreiben, und ich wollte "intellectual banquette" schreiben. Ich weiss aber nicht, ob "Bankett" die richtige Übersetzung ist? Der originale ...
5
votes
4answers
2k views

How would I say, “a story about the time that...” in German?

I assumed that it would be something like “(ich erzähle) eine Geschichte über das mal, in dem ich...“ but that doesn’t seem right. And the more I look up how to translate this idea, the more it seems ...
1
vote
3answers
108 views

Expressing "to do somebody a disservice" in German

I have been struggling with the correct way to express "to do somebody a disservice" in German. In English, this phrase is often used when your intentions are to do something good for ...
4
votes
3answers
374 views

"Ruf mich bei deinem Namen"?

Es gibt einen Film, der heißt "call me by your name" (2017), ins Deutsche wurde er als "Ruf mich bei deinem Namen" übersetzt. Ich tue mich schwer, die Präposition "bei" ...
1
vote
1answer
57 views

Unterschiedliche Rollen in einem Versicherungsvertrag

In an insurance contract, the roles must normally be precisely defined between: The underwriter: the person who signs the insurance contract (and normally pays the insurance premium) The insured: the ...

1
2 3 4 5
25