Questions tagged [english-to-german]

Übersetzung Englisch nach Deutsch - Questions on translations from English to German.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
3answers
273 views

What is the difference between “tun”,“machen”, and “schaffen”?

What is the difference between "tun", "machen", and "schaffen"? I have seen those words as "do", for example, in Ich tue es. → I do it. Ich mache es selber. → ...
8
votes
2answers
862 views

What is the difference between “antreten” and “konkurrieren”?

I am having difficulties figuring out the difference between "antreten" and "konkurrieren" in terms of the translation "to compete". In fact, both seem to be translated ...
1
vote
1answer
43 views

German equivalent of “under review” and “minor/major revisions”

Say I'm about to publish a scientific paper and it's currently still "under review", i.e. it has not been published yet. How would I translate that phrase into "academic" German? ...
4
votes
3answers
255 views

Correctly translating “Assume” and “Suppose” to German in Mathematics

It is common in mathematics in English to use the words assume and suppose differently, that is, to use the word assume when dealing with a reduction or case, while using the word suppose when looking ...
1
vote
4answers
126 views

Darf ich sagen “geistiges Bankett”? [closed]

Ich arbeite gerade an meinem Motivationsschreiben, und ich wollte "intellectual banquette" schreiben. Ich weiss aber nicht, ob "Bankett" die richtige Übersetzung ist? Der originale ...
5
votes
4answers
2k views

How would I say, “a story about the time that…” in German?

I assumed that it would be something like “(ich erzähle) eine Geschichte über das mal, in dem ich...“ but that doesn’t seem right. And the more I look up how to translate this idea, the more it seems ...
1
vote
2answers
92 views

Expressing “to do somebody a disservice” in German

I have been struggling with the correct way to express "to do somebody a disservice" in German. In English, this phrase is often used when your intentions are to do something good for ...
4
votes
3answers
263 views

“Ruf mich bei deinem Namen”?

Es gibt einen Film, der heißt "call me by your name" (2017), ins Deutsche wurde er als "Ruf mich bei deinem Namen" übersetzt. Ich tue mich schwer, die Präposition "bei" ...
1
vote
1answer
111 views

How to correctly express “get wise to”

I am having some difficulties translating the phrase: "to get wise to something" in German, where "to get wise to something" == "slowly figure out/not be fooled by somebody&...
0
votes
3answers
244 views

What is the word for

I am studying German and I'm looking for the "assembled" word that sums up the complex concept of: looking intently in the eyes of a person and hope that she will say what he does not have ...
1
vote
1answer
55 views

Unterschiedliche Rollen in einem Versicherungsvertrag

In an insurance contract, the roles must normally be precisely defined between: The underwriter: the person who signs the insurance contract (and normally pays the insurance premium) The insured: the ...
4
votes
3answers
2k views

Translation of “I'm planning to do that next week”

How would you translate I'm planning to do that next week I'm thinking Ich habe vor, das nächste Woche zu machen. Does it sound strange to put "das" after the comma?
0
votes
0answers
50 views

Plural Adjectives Ending [duplicate]

"Oh du alter Mann, Oh du alte Frau, Oh, du kleines Kind. BUT: Oh, ihr alten Bauern. Question: Why not "Oh, Ihr alte Bauern"?
1
vote
3answers
112 views

The correct usage of “to charge/debit somebody's credit card”

I have recently had confusion on how to correctly express the term "to charge/debit somebody's account/credit card" in German. I have always known "belasten" as the correct term ...
1
vote
1answer
67 views

What are the differences between A1 and A1/1? [closed]

I'm preparing for A1 German exam and found some books refer to A1/1: Menschen: Arbeitsbuch A1 MIT Audio-Cds MENSCHEN A1.1 Kursb Menschen A1 Kursbuch What the difference between A1 and A1/1?
2
votes
2answers
104 views

Welcher Begriff bedeutet “to get someone in trouble”

Im Englischen kann der Ausdruck „to get someone in(to) trouble“ unterschiedliche Nebenbedeutungen haben. Er kann auch absichtlich oder unabsichtlich gemeint werden, je nach dem Kontext. Gibt es einen ...
3
votes
2answers
260 views

What's the point of adding zu Mittag?

On the following, it seems zu Mittag does not add any essential information. Isn't Um wie viel Uhr isst du am Wochenende zu Mittag? the same as Um wie viel Uhr isst du am Wochenende? On my Google ...
4
votes
5answers
220 views

“If you kinda want something, you kinda get the results” auf Deutsch

"If you kinda want something, then you will kinda get the results you want." Ich habe einige Ideen, zum Beispiel: Wenn du es nur halbherzig willst, dann erzielst du auch nur halbherzige ...
0
votes
3answers
140 views

How to say: “The film/series came out yesterday”

Specifically, I want to know the correct verb in German for "to come out". It doesn't matter if the movie came out or the pastor is coming out sometime in the future. I guess I can always ...
6
votes
4answers
337 views

“Werden” or “werden sein”

I'm so confused, which is the correct sentence (I will become a doctor): Ich werde ein Arzt Ich werde ein Arzt sein
1
vote
3answers
127 views

Wie soll ich sagen ''audit a class/course''? Vielleicht "einen Kurs anhören”?

Auf Englisch bedeutet to audit a class/course, dass ich ohne registriert zu sein (d.h. ich bekomme keine Benotung/keinen Schein) an einem Kurs teilnehme und zuhöre. Ich möchte eine Sprachschule fragen,...
1
vote
2answers
195 views

Why is “while speaking” translated “beim Sprechen”?

Can someone explain this sentence to me and why it works, and write the explanation in English? Sophie Newman drückte beim Sprechen den Finger auf ihren Bluetooth-Ohrstöpsel. Obviously, to me, I ...
4
votes
6answers
140 views

Stub? Just a place-holder/marker waiting for further development?

Stub as in Wikipedia's usage is where they shotgun-create loads of minimal skeleton pages that will hopefully be filled in with details later. I don't like Stummel so well. Kontrollabschnitt is close ...
4
votes
2answers
148 views

How do you properly capitalize URLs in German?

I am a designer who is working on an ad that will appear in print in a German language periodical. The ad includes a URL, and I'm wondering if there is a standard or generally accepted way of ...
0
votes
3answers
171 views

Deutsches Äquivalent zu „put your neck/ ass on the line“

Die englische Redewendung put your neck on the line (en-GB) put your ass on the line (en-US) wird auf der Seite von The Free Dictionary by Farlex wie folgt erklärt: To personally assume or expose ...
6
votes
2answers
2k views

How to tell the difference between groß = tall or big

I recently started learning German through Duolingo and Busuu. I came across the word groß a few times now but I'm not sure how to tell the difference between: The man is tall vs The man is big (heavy ...
11
votes
3answers
3k views

When we will use “Halli-Hallo” Word?

I have a question regarding the German word Halli-Hallo. Wann benutzen wir dieses Wort: Halli-Hallo
23
votes
8answers
6k views

What would be the way to say “just saying” in German? (Not the literal translation)

The context would be when making a suggestion. For example, if I am with a group of friends and everyone is hungry I could say: "There is a restaurant nearby. Just saying." If me and some friends ...
12
votes
5answers
4k views

Saying that embodies “When you find one mistake, the second is not far”

I'm looking for a German saying that embodies the idea that if you check something (a program, a device, a work etc.) and you find one obvious mistake/problem, then further mistakes/problems/errors ...
3
votes
1answer
172 views

Wie soll ich 'full of mistakes' auf Deutsch sagen?

Wie soll man 'full of mistakes' auf Deutsch sagen? Better be translated into an adjective.
3
votes
2answers
100 views

Variations of “Ich kann es nicht ertragen.”

I am using the internet, dictionaries (Pons, Duden, Langenscheidt) und various automatic translation services to improve my German. Sometimes there seems to be only one German phrase for multiple ...
11
votes
4answers
52k views

Is there an equivalent in German to “I hope this message finds you well”

In English, these two variants can be said in a letter/message: I hope this message finds you well. I hope this message finds you in good times. In trying to translate, I skipped the first as my ...
10
votes
3answers
530 views

“Have fun during the exhibition”

I'd like to say: Have fun during the exhibition. in German. What I tried to find was "Ausstellungsdauer" meaning "during the exhibition" but my translation doesn't make much ...
14
votes
3answers
3k views

Differenzierte Übersetzung der Begriffe Wizard, Sorcerer und Warlock

Es gibt im Englischen die Begriffe Wizard, Sorcerer und Warlock welche je nach Benutzung/Genre (in der Fantasy-Welt) leicht nuancierte Bedeutungen haben, die nicht durchweg konsistent zu sein scheinen....
3
votes
2answers
112 views

Ein Scherz-Video vs. Ein Scherzes-Video

Normalweise wenn man Neutrum-Ajektive nach unbestimmten Artikel benutzt, konjugiert man wie folgt, order? Z.B: (Nominativ) A great concert - Ein tolles Konzert. Aber ich habe den Satz "A joke video"...
1
vote
3answers
196 views

“ich” and “mich” in same sentence

I am new to German and came across the phrase: "Darauf würde ich mich nicht verlassen" I wouldn't count on that! I don't understand why "mich" is used instead of just: "...
14
votes
6answers
3k views

What is the most appropriate word in German to describe “to deploy”?

What is the most appropriate word in German to describe "to deploy" when it comes to technology? I have read about "bereitstellen" and "einsetzen". What would be the ...
3
votes
1answer
94 views

German expression for “learning by ear”?

I saw this expression "learning from ear" on DW, similar to the better know expression "playing by ear". I want to know what the equivalent for this is in German. Both expressions ...
4
votes
2answers
126 views

Wird “à la carte” benutzt?

At a restaurant, ordering "à la carte" is a French saying that means to order dishes separately one from the other, as opposed to ordering a "menu" that contains a smaller set of ...
1
vote
2answers
115 views

How can I say 'basic information'?

I'm preparing a presentation and want to start to it with something like: Firstly i want give some basic information about this topic. I have found the word Basiswissen but it didn't seem right to ...
6
votes
1answer
332 views

Deutsches Wort für Babykleidungsstück »body«

Wie nennt sich das Kleidungsstück mit langen oder kurzen Ärmeln aber ohne Beine, das sich zwischen den Beinen des Babys zuknöpfen lässt? Babys tragen es als erste Schicht über der Windel. Es gibt noch ...
5
votes
1answer
664 views

Expression of woman sinking in the mud and waving

Back in 2016 one of my German friends (who since then passed away) used to say an expression in German that seemed common in North Rhine-Westphalia (at least in that familiar circle they all knew it). ...
2
votes
1answer
4k views

Looking for German A1/A2 vocabulary PDF with articles

I have looked at some vocabularies on the internet. Most of them are without articles (der, die, das) which is so important. I have found one paper with articles but it is in alphabetic order, I need ...
6
votes
4answers
1k views

How to translate “bias”

I am going to hold a presentation in German on maximum entropy (ME) methods and a crucial concept for understanding the principle behind ME is bias. For example, for an experiment with outcomes A and ...
2
votes
3answers
279 views

What is the difference wäre and würde?

Is there any video lesson to show the difference between wäre and würde? Otherwise, could someone explain to me about this? I get confused a lot while using these words. I have noticed: wäre= would, ...
2
votes
3answers
211 views

How do I say “show someone a good time” in German?

Can I say "jemandem eine gute Zeit zeigen" (They showed me a good time = Sie haben mir eine gute Zeit gezeigt), or is that clearly something borrowed from English? If this expression is odd/...
2
votes
2answers
143 views

(Jemanden + Adj + “zu” + Verb) Struktur

Ich habe eine Frage. Ist dieser Satz richtig oder klingt er für Sie komisch? Sein Mut macht ihn ein bisschen schwierig, zu tolerieren. Allgemein gesagt, ist diese Struktur akzeptabel? machen + ...
1
vote
2answers
106 views

What would be the German expressions to represent the expand and collapse actions on a collapse/expand UI menu?

If a website has a expand/collapse menu. How can I say the expand / collapse actions in German. When it's collapsed, I would like to say: "expand", "see more" or something similar. ...
5
votes
6answers
5k views

Translation of “When the going gets tough, the tough get going”

"When the going gets tough, the tough get going" is a popular proverb in English. According to Wikipedia: The phrase is a play on words involving idiomatic (Proverb) and distinct meanings of "go" ...
1
vote
2answers
120 views

Can “to become set” / “to become established” be translated to “fest werden” in German?

Two native speakers of German did not like my use of "fest, nach" here, but I do not understand why. Individual goals for the training are set based on the patient's age and physical and ...

1
2 3 4 5
24