Skip to main content

Questions tagged [english-to-german]

Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche – Questions on translations from English to German

Filter by
Sorted by
Tagged with
11 votes
3 answers
1k views

"irgendwo hinfliegen" oder "irgendwohin fliegen"

I think he will fly somewhere next week, but I can't remember where. Wie übersetzt man das ins Deutsche? (a) Ich glaube, er wird nächste Woche irgendwo hinfliegen, aber ich kann mich nicht ...
boaten's user avatar
  • 14.7k
11 votes
3 answers
1k views

"zum Zahnarzt" or "zur Zahnärztin" for female dentist?

I'm going to see the dentist today. If the dentist is female, should I say (a) Ich gehe heute zur Zahnärztin. or (b) Ich gehe heute zum Zahnarzt. I think (a) should be the correct version, ...
boaten's user avatar
  • 14.7k
10 votes
8 answers
29k views

Is there any other way to say "I don't care" in German

Is there any other phrase to express "Das ist mir egal" (I don't care) in German?
idioten's user avatar
  • 109
15 votes
3 answers
11k views

How to differentiate Sie (they) or Sie (you)?

Sie haben meine Brieftasche. This sentence has 2 different meanings - They have my wallet. or You have my wallet. How can I know which is intended?
mihirjoshi's user avatar
20 votes
5 answers
885 views

German translation of "case sensitive"

As a translation of case sensitive dict.cc offered Groß- / Kleinschreibung-unterscheidend schreibungsabhängig, and Groß- / Kleinschreibung (beachten)! None of these are as elegant as the English ...
serv-inc's user avatar
  • 307
11 votes
5 answers
21k views

What should be correct translation for “it’s me”?

As far as my little German goes, translation for this should be: Es ist ich. But here it says: Ich bin’s. Is my translation correct?
mihirjoshi's user avatar
10 votes
4 answers
5k views

How to translate "to make no sense"?

How would you say "to make no sense" in German? I've seen uses with machen and haben: Das macht keinen Sinn. Es hat keinen Sinn, mit Ihnen zu streiten.
Luis Sep's user avatar
  • 960
8 votes
4 answers
13k views

Comparison of German words describing various degrees of a romantic relationship

Among some of the words that I have been running into are Beziehungen which I understand to be the general translation for the word relationship. Verhältnis which in some places seems to mean a ...
JGallardo's user avatar
  • 1,748
43 votes
11 answers
23k views

What is the German equivalent for these speech fillers from English: "umm..." and "like"?

Do Germans use words like "um" and "like" to fill their speech? "Like" is obviously used by teens in Canada, etc., but I'm sure adults say "um" when they are unsure of something while speaking. I'm ...
verve's user avatar
  • 687
35 votes
9 answers
100k views

How would you say, "I speak a little bit German"?

I put this into Google Translate, and it came up with, Ich spreche ein wenig Deutsch. Is this correct? I doubt so. When I look up wenig I find that it's an adjective, not an adverb, and obviously ...
ktm5124's user avatar
  • 1,799
25 votes
5 answers
57k views

What is the equivalent of "boyfriend" in German?

In English when a man is in a relationship with another man, he can say he's his boyfriend. In German, saying "Freund" when both are of the same sex is usually understood to mean the equivalent of "...
Johannes Schaub - litb's user avatar
19 votes
3 answers
24k views

"n/a" in German?

How would one say n/a (not applicable) in German? The only guesses I can come up with are fehlendor nicht verfügbar, but they don't have the exact meaning of n/a. Also, how would you abbreviate the ...
user avatar
14 votes
6 answers
40k views

“High school” in German?

I’m trying to translate the term high school into German. However this is proving to be difficult since the school systems in the U.S. are different from Germany. Using Dict.cc and Linguee, I’ve ...
Ilei's user avatar
  • 157
13 votes
7 answers
128k views

What is the accurate translation of "Best Regards" to finish a letter?

To finish up a letter addressed to a client, I use Best Regards, followed by my signature. I've looked around for a direct translation, and came up with: ┌────────────────────────────────┬───────────...
Zuul's user avatar
  • 447
13 votes
7 answers
62k views

Deutscher Ausdruck für „guilty pleasure“?

Im Englischen gibt es den Ausdruck „guilty pleasure“ (Wikipedia, Wiktionary), mit dem man beispielsweise einen Film bezeichnen kann, den man sehr gerne sieht, obwohl man weiß, dass der Film schlecht ...
unor's user avatar
  • 3,239
13 votes
4 answers
5k views

German words suitable for "Submit" on buttons for web forms?

On buttons for English websites it is common to see the word "submit" which has the meaning of send. However the English word "submit" also has other connotations which might cause the word to be ...
JGallardo's user avatar
  • 1,748
12 votes
2 answers
3k views

Wie sage ich "used to do" auf Deutsch?

Wie übersetzt man "used to do s.th." ins Deutsche? Ich habe früher etwas regelmäßig getan, was ich jetzt nicht mehr tue. Gibt es eine bestimmte Verbform im Deutschen, die das ausdrückt?
Anurag Kalia's user avatar
  • 1,539
9 votes
3 answers
1k views

Translation of “such that”: “so, dass”?

Consider the following english sentence: A function f: A → B is called surjective if for every b in B, there is some a in A such that f(a) = b. What is the German translation of this sentence? In ...
eueueueueue's user avatar
9 votes
10 answers
3k views

Translation of "I couldn't care less"

What would be the closest translation to the sentence "I couldn't care less." It is similar in meaning to Es ist mir egal. (It doesn't matter to me) but I think it's not quite the same. ...
Mika H.'s user avatar
  • 4,415
8 votes
1 answer
2k views

"erstellen" or "erzeugen"?

Software X is producing printed reports, based on user input. How would I translate accurately 'produced with X' and 'produced by X', as both erstellen and erzeugen seem to be very near in their ...
Pierre Arnaud's user avatar
7 votes
2 answers
2k views

How do you say "I was driving when it happened." seeing as German has no Progressive Tense?

I'm confused because I know German does not have Progressive Tenses as English does. So how do you get around the "-ing" part?
Zachary's user avatar
  • 287
5 votes
1 answer
3k views

How do I say "on her/his/their mother/father's side" in German?

How do I say "She looks like her aunts on her mother's side"? Sie sieht wie ihre Tanten mütterlicherseits aus. I cannot use mütterlicherseits in this case because that would mean "on my mother's ...
DerPolyglott33's user avatar
4 votes
1 answer
2k views

Why "Viel" and not "Vieles"

Why it's Ich habe viel Geld. and not Ich habe vieles Geld. Knowing that: Das Geld (neutral)
user43879's user avatar
  • 273
3 votes
3 answers
403 views

Declension endings for years 90s 90er 50s 50er

Zum Glück konnte ich auch die 90er Jahre und die neue Generation erleben. Luckily, I could also experience 90s year/ time and new generation. In den 50er-Jahren übernahm Karl Furth das ...
Noisha Studieren's user avatar
3 votes
3 answers
1k views

Translation of "It could have worked"

You suggested an idea to your boss to solve a problem that your team was facing. Your boss ignored your idea, and instead implemented her own idea. It failed. You would like to say to your friend that ...
boaten's user avatar
  • 14.7k
3 votes
1 answer
3k views

why is here "Namen" instead of "Name" [closed]

99 Prozent der Anwälte geben dem Rest einen schlechten Namen. 99 percent of lawyers give the rest a bad name. Edit: Shouldn't it be "einen schlechten Name", if this is accusative. Why is -n added?
zud's user avatar
  • 1,029
2 votes
2 answers
723 views

Convert German names written in English letters to German characters? [closed]

I am trying to get German characters back in a German. Right now, I am using a simple diacritics table to get it. Is it the right way to do it? Is there a better alternative? For e.g. I wrote the ...
Parzival's user avatar
0 votes
1 answer
323 views

(Um- Zu) benutzen [closed]

Wann kann man (um zu) benutzen? Ich weiß nicht wie und wann. Bitte erläutern Sie mir das.
maher alshaar's user avatar
0 votes
2 answers
19k views

When do we use prepositions "in der" and "in dem"?

What is the difference between in der and in dem? Of course, I know in der is for masculine nouns but I'm not able to understand when we have to use in dem.
Adnan Taherian's user avatar
46 votes
9 answers
35k views

How to say “by the way” (BTW) in German?

How can I write a by the way shortly in German? For example: BTW, that is my mobile number → _____, das ist meine Handynummer.
Kh.Taheri's user avatar
  • 609
31 votes
5 answers
3k views

Translation of John Doe

(At least) in America, not yet identified dead persons are named "John (or Jane) Doe". If you read of a John/Jane Doe, then you know that this is a still unknown dead man/woman. Does any similar ...
Markus's user avatar
  • 2,052
28 votes
5 answers
7k views

German equivalents to the prefix "re"?

I was working with a translator and asked her to translate "Resend code", she gave me the translation of Code erneut senden I thought that was really long. I typed in "resend" into google translate ...
JGallardo's user avatar
  • 1,748
24 votes
7 answers
6k views

What is the German word for “binge”?

I want to say the following in German: When children come home, they binge on screen time. [talking about mobile phones.] But I can’t seem to find the appropriate word for binge. I've found words ...
FoolishStrawberry's user avatar
21 votes
5 answers
6k views

Do native speakers use ZVE or CPU?

"Central Processing Unit" or CPU is sometimes listed as "Zentrale Verarbeitungs-einheit" or ZVE in dictionaries, but I know in the computing world many English words and abbreviations are used. To a ...
Ben Jones's user avatar
  • 313
18 votes
3 answers
4k views

Translating programming language terms: Talking about python libraries should I really translate them as "Bibliotheken"?

Using my searchengine, I can find several pages that refer to "Python libraries" as "Python-Bibliotheken". I am however afraid that my hits are just auto-translated homepages. Can ...
ilam engl's user avatar
  • 366
14 votes
7 answers
3k views

Is there a German analog for the English expression, "It's not rocket science"?

I never heard Raketenwissenschaft in this context in Germany. Is this a case of anglicism, or are there better suited German synonyms for this expression?
Hauser's user avatar
  • 5,778
11 votes
2 answers
820 views

"I should be..." Constructions

I'm not fully sure of how to go about conveying the meaning of sentences like "I should be going to bed now" or "He should be speaking decent English". I think part of my problem may stem from the ...
Astrum's user avatar
  • 395
11 votes
3 answers
9k views

Comparison between equivalent words meaning "home" in German if used on websites

In the US we use the word "home" to indicate the main page on a website. This might be exclusive to the English language because I know in Spanish we do not use "casa" which would be the equivalent of ...
JGallardo's user avatar
  • 1,748
10 votes
2 answers
1k views

Continuing situations in German

In English I'm often using the word still to emphasize I'm in a continuing situation. For example I still haven't done my Christmas shopping. It is still raining here. I hope the film will ...
mikeyP's user avatar
  • 487
10 votes
5 answers
7k views

How can I say "take your time" in German?

I'm not in a hurry to get your answer; you can take your time. Or in short, take your time. Is "Nimm dir Zeit" okay? Can you give examples of formal and informal sentences?
Daphne's user avatar
  • 237
9 votes
1 answer
509 views

German idiom similar to "to put the whole matter into a nutshell"?

Does similar figure of speech exist in German or should one translate to put the whole matter into a nutshell literally? Ein Fazit ziehen seems to make sense, but seems to be better used as a ...
Hauser's user avatar
  • 5,778
9 votes
3 answers
266 views

Gibt es ein deutsches Pendant zur englischen Wendung «writ large»?

In der englischen Sprache gibt es die Wendung «writ large», die normalerweise so benutzt wird: Switzerland is a democracy writ large. oder The State is the organization of robbery writ large. ...
The Third Man's user avatar
9 votes
4 answers
13k views

What is the German equivalent of “about” (as in “about this site”)

I’m translating a website into German, even though I don’t know German. Anyway. In English websites you often find the word about in the navigation section, or similarly in other applications; ...
Håvard Geithus's user avatar
9 votes
3 answers
3k views

How to say web addresses and version numbers in German?

In English, for example, "http://german.stackexchange.com/questions/ask" and "Windows 8.1" are read aloud as: H T T P COLON DOUBLE SLASH german DOT stackexchange DOT com SLASH questions SLASH ...
MAKZ's user avatar
  • 800
9 votes
3 answers
17k views

Asking someone to switch to English

Not knowing quite enough yet to speak completely in German, I sometimes need to ask someone on the phone to switch to English (as they normally answer in German). My last attempt: Können wir bitte ...
Martin's user avatar
  • 1,091
8 votes
4 answers
1k views

Übersetzung von "Guess what!"

Guess what! I met your sister yesterday! Wie kann man das ins Deutsche übersetzen? Würde die direkte Übersetzung Rate mal! Ich habe gestern auf deine Schwester getroffen! funktionieren? Was wären ...
boaten's user avatar
  • 14.7k
8 votes
2 answers
6k views

Englische Worte in deutscher Grammatik - aber wie?

Tagtäglich benutzt man Worte aus dem Englischen im Deutschen; gerade im IT-Umfeld, aus dem ich stamme, sind sie allgegenwärtig. Bei Nomen ist der Begriff selbst unverändert, hier stellt sich nur die ...
Alexander Rühl's user avatar
8 votes
2 answers
2k views

"Fast" in "Ich habe den Fehler fast gemacht."

I want to say I almost made the mistake. Is it correct to say Ich habe den Fehler fast gemacht. I'm not sure about the adverb "fast" here, since it is modifying the verb "gemacht" (as opposed ...
Mika H.'s user avatar
  • 4,415
8 votes
5 answers
593 views

Translation of "to maintain a skill"

I haven't been able to find an obvious translation for to maintain a skill. There are three verbs I've come across that seem like they could do that job: Halten Erhalten Aufrechterhalten But I can't ...
Noah's user avatar
  • 81
8 votes
7 answers
1k views

How to render "have ideas above his station" into German

In conversation, one of my colleagues said: He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar