Questions tagged [english-to-german]
Übersetzung Englisch nach Deutsch - Questions on translations from English to German.
1,163
questions
1
vote
1answer
54 views
Unterschiedliche Rollen in einem Versicherungsvertrag
In an insurance contract, the roles must normally be precisely defined between:
The underwriter: the person who signs the insurance contract (and normally pays the insurance premium)
The insured: the ...
1
vote
1answer
108 views
How to correctly express “get wise to”
I am having some difficulties translating the phrase: "to get wise to something" in German, where "to get wise to something" == "slowly figure out/not be fooled by somebody&...
0
votes
0answers
49 views
Plural Adjectives Ending [duplicate]
"Oh du alter Mann, Oh du alte Frau, Oh, du kleines Kind. BUT: Oh, ihr alten Bauern. Question: Why not "Oh, Ihr alte Bauern"?
1
vote
3answers
111 views
The correct usage of “to charge/debit somebody's credit card”
I have recently had confusion on how to correctly express the term "to charge/debit somebody's account/credit card" in German. I have always known "belasten" as the correct term ...
1
vote
1answer
61 views
What are the differences between A1 and A1/1? [closed]
I'm preparing for A1 German exam and found some books refer to A1/1:
Menschen: Arbeitsbuch A1 MIT Audio-Cds
MENSCHEN A1.1 Kursb
Menschen A1 Kursbuch
What the difference between A1 and A1/1?
2
votes
2answers
104 views
Welcher Begriff bedeutet “to get someone in trouble”
Im Englischen kann der Ausdruck „to get someone in(to) trouble“ unterschiedliche Nebenbedeutungen haben. Er kann auch absichtlich oder unabsichtlich gemeint werden, je nach dem Kontext. Gibt es einen ...
0
votes
3answers
127 views
How to say: “The film/series came out yesterday”
Specifically, I want to know the correct verb in German for "to come out". It doesn't matter if the movie came out or the pastor is coming out sometime in the future.
I guess I can always ...
-1
votes
3answers
229 views
What is the word for
I am studying German and I'm looking for the "assembled" word
that sums up the complex concept of:
looking intently in the eyes of a person and hope that she will say what he does not have ...
1
vote
3answers
125 views
Wie soll ich sagen ''audit a class/course''? Vielleicht "einen Kurs anhören”?
Auf Englisch bedeutet to audit a class/course, dass ich ohne registriert zu sein (d.h. ich bekomme keine Benotung/keinen Schein) an einem Kurs teilnehme und zuhöre.
Ich möchte eine Sprachschule fragen,...
1
vote
2answers
194 views
Why is “while speaking” translated “beim Sprechen”?
Can someone explain this sentence to me and why it works, and write the explanation in English?
Sophie Newman drückte beim Sprechen den Finger auf ihren Bluetooth-Ohrstöpsel.
Obviously, to me, I ...
4
votes
2answers
146 views
How do you properly capitalize URLs in German?
I am a designer who is working on an ad that will appear in print in a German language periodical. The ad includes a URL, and I'm wondering if there is a standard or generally accepted way of ...
0
votes
3answers
166 views
Deutsches Äquivalent zu „put your neck/ ass on the line“
Die englische Redewendung
put your neck on the line (en-GB)
put your ass on the line (en-US)
wird auf der Seite von The Free Dictionary by Farlex wie folgt erklärt:
To personally assume or expose ...
6
votes
2answers
2k views
How to tell the difference between groß = tall or big
I recently started learning German through Duolingo and Busuu.
I came across the word groß a few times now but I'm not sure how to tell the difference between:
The man is tall vs The man is big (heavy ...
11
votes
3answers
3k views
When we will use “Halli-Hallo” Word?
I have a question regarding the German word Halli-Hallo.
Wann benutzen wir dieses Wort:
Halli-Hallo
12
votes
5answers
4k views
Saying that embodies “When you find one mistake, the second is not far”
I'm looking for a German saying that embodies the idea that if you check something (a program, a device, a work etc.) and you find one obvious mistake/problem, then further mistakes/problems/errors ...
3
votes
2answers
97 views
Variations of “Ich kann es nicht ertragen.”
I am using the internet, dictionaries (Pons, Duden, Langenscheidt) und various automatic translation services to improve my German. Sometimes there seems to be only one German phrase for multiple ...
3
votes
1answer
171 views
Wie soll ich 'full of mistakes' auf Deutsch sagen?
Wie soll man 'full of mistakes' auf Deutsch sagen?
Better be translated into an adjective.
4
votes
6answers
140 views
Stub? Just a place-holder/marker waiting for further development?
Stub as in Wikipedia's usage is where they shotgun-create loads of minimal skeleton pages that will hopefully be filled in with details later. I don't like Stummel so well. Kontrollabschnitt is close ...
1
vote
3answers
190 views
“ich” and “mich” in same sentence
I am new to German and came across the phrase:
"Darauf würde ich mich nicht verlassen"
I wouldn't count on that!
I don't understand why "mich" is used instead of just:
"...
3
votes
2answers
257 views
What's the point of adding zu Mittag?
On the following, it seems zu Mittag does not add any essential information. Isn't
Um wie viel Uhr isst du am Wochenende zu Mittag?
the same as
Um wie viel Uhr isst du am Wochenende?
On my Google ...
14
votes
6answers
3k views
What is the most appropriate word in German to describe “to deploy”?
What is the most appropriate word in German to describe "to deploy" when it comes to technology?
I have read about "bereitstellen" and "einsetzen". What would be the ...
3
votes
1answer
94 views
German expression for “learning by ear”?
I saw this expression "learning from ear" on DW, similar to the better know expression "playing by ear". I want to know what the equivalent for this is in German.
Both expressions ...
4
votes
2answers
125 views
Wird “à la carte” benutzt?
At a restaurant, ordering "à la carte" is a French saying that means to order dishes separately one from the other, as opposed to ordering a "menu" that contains a smaller set of ...
1
vote
2answers
114 views
How can I say 'basic information'?
I'm preparing a presentation and want to start to it with something like:
Firstly i want give some basic information about this topic.
I have found the word Basiswissen but it didn't seem right to ...
5
votes
1answer
663 views
Expression of woman sinking in the mud and waving
Back in 2016 one of my German friends (who since then passed away) used to say an expression in German that seemed common in North Rhine-Westphalia (at least in that familiar circle they all knew it). ...
2
votes
1answer
3k views
Looking for German A1/A2 vocabulary PDF with articles
I have looked at some vocabularies on the internet. Most of them are without articles (der, die, das) which is so important. I have found one paper with articles but it is in alphabetic order, I need ...
6
votes
4answers
1k views
How to translate “bias”
I am going to hold a presentation in German on maximum entropy (ME) methods and a crucial concept for understanding the principle behind ME is bias.
For example, for an experiment with outcomes A and ...
2
votes
3answers
206 views
How do I say “show someone a good time” in German?
Can I say "jemandem eine gute Zeit zeigen" (They showed me a good time = Sie haben mir eine gute Zeit gezeigt), or is that clearly something borrowed from English? If this expression is odd/...
2
votes
2answers
142 views
(Jemanden + Adj + “zu” + Verb) Struktur
Ich habe eine Frage. Ist dieser Satz richtig oder klingt er für Sie komisch?
Sein Mut macht ihn ein bisschen schwierig, zu tolerieren.
Allgemein gesagt, ist diese Struktur akzeptabel?
machen + ...
1
vote
2answers
120 views
Can “to become set” / “to become established” be translated to “fest werden” in German?
Two native speakers of German did not like my use of "fest, nach" here, but I do not understand why.
Individual goals for the training are set based on the patient's age and physical and ...
0
votes
1answer
115 views
“Two-train” — ein Zug mit zwei Elementen: Doppelzug? 2er-Zug? Andere Vorschläge? [closed]
Ich übersetze einen englischen Text, in dem die Rede ist von "two-train" -- es geht um "Züge von Funktionen", und ein "two-train" besteht aus genau zwei Funktionen.
Bzgl. ...
1
vote
2answers
102 views
What would be the German expressions to represent the expand and collapse actions on a collapse/expand UI menu?
If a website has a expand/collapse menu. How can I say the expand / collapse actions in German.
When it's collapsed, I would like to say: "expand", "see more" or something similar.
...
2
votes
3answers
258 views
What is the difference wäre and würde?
Is there any video lesson to show the difference between wäre and würde?
Otherwise, could someone explain to me about this?
I get confused a lot while using these words.
I have noticed:
wäre= would, ...
2
votes
2answers
79 views
Position of “dich” when translating 'I can't wait to see you next month' [closed]
I'm trying to say
I can't wait to see you next month.
Ich kann es nicht erwarten, dich nächsten Monat zu sehen.
I'm not sure if I have put dich in the correct place.
4
votes
1answer
180 views
Cancelled abgesägt abgesagt or storniert
I am not keeping well that's why, I cancelled classes.
Mir geht es nicht gut, deshalb habe ich den Unterricht abgesagt.
When typed in Google translate, it is recorrecting as abgesägt.
I cancelled my ...
3
votes
2answers
157 views
Does “zusammen” imply “mit mir” in an invitation?
In English, if you want to invite someone to accompany you somewhere, you can use the word "together", as in "together with me". Can zusammen be used the same way in German? For ...
3
votes
3answers
325 views
Declension endings for years 90s 90er 50s 50er
Zum Glück konnte ich auch die 90er Jahre und die neue Generation erleben.
Luckily, I could also experience 90s year/ time and new generation.
In den 50er-Jahren übernahm Karl Furth das ...
2
votes
1answer
93 views
How to properly translate this sentence?
How to properly translate this sentence from English to German?
"Latest Berlin transit news covering S-Bahn and U-Bahn"
Specifically having trouble with word "transit". Words "...
1
vote
0answers
35 views
What gender is to be assigned to words that are directly taken from English like 'Jobinterview'? [duplicate]
I have observed that most of the words taken from English are assigned the neuter gender. Is it true for all words DIRECTLY taken from English?
11
votes
2answers
449 views
PhD thesis defense in German: Rigorosum, Disputation, Kolloquium, or Verteidigung?
In order to finish a PhD and obtain the title of doctor, the candidate must present their thesis and do a defense, that is, roughly speaking, to discuss the thesis and answer questions from the jury.
...
5
votes
2answers
142 views
How to form the third conditional in German?
In English one can say, "I would have had", which is a bit different than saying "I would have". How do you construct the two in German?
1
vote
1answer
77 views
verwalten vs steuern
English: I have scheduled my timing because I need to manage time.
German: Ich habe meine Zeiteinteilung geplant, weil ich die Zeit verwalten muss.
I am not sure whether my sentence is correct or not....
2
votes
0answers
65 views
Ureinwohner, Indigene Völker oder anderes? [closed]
Ich weiß, dass im Englischen "indigenous people" die angemessene Bezeichnung ist. Welche der Übersetzung ist am respektvollsten?
Einheimische
Naturvolk
Ureinwohner
indigenes Volk
...
2
votes
1answer
120 views
sleep in = ausschlafen?
Can "ausschlafen" mean "to sleep in" (i.e. to sleep until later in the morning than you usually do)?
Word Reference and DeepL translator say so, but I don't see that meaning in ...
6
votes
1answer
128 views
Best translation of “I would be honoured”: wäre or würde
I am trying to translate the following sentence:
I would be very honoured to be part of the team.
My version:
Es wäre mir eine große Ehre, Teil des Teams zu sein.
Should I use "Es wäre mir ...
1
vote
3answers
173 views
Expressing “keep/bring in line” in German"
I am having troubles expressing "bringing/keeping someone in line" in German. This is synonymous with, "to keep somebody in control", or in German, closely related to "...
1
vote
3answers
215 views
How does one say, “deadest”?
From C Dickens A Christmas Carol:
I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade.
How does one say this in German, in particular, "...
6
votes
2answers
141 views
Correct usage of the words “selbstständig” and “eigenständig”
I was wondering if somebody could help me understand the difference and correct usage of the words "selbstständig" and "eigenständig". Looking in the dictionary, it seems they ...
6
votes
2answers
1k views
How do I translate “Let's …”?
In some languages this would be a type of imperative (first person plural imperative), but seeing as German does not have this feature I am wondering how I can express this desire.
I know of "Los ...
4
votes
2answers
145 views
Idiomatische Übersetzung für “Enter, X”
Im englischen gibt es ein Idiom welches grob der Struktur folgt:
(Long explanation of a thing.)
Enter, (something that is relevant for or related to the thing).
Zum Beispiel:
It's such a difficult ...