Podcast #128: We chat with Kent C Dodds about why he loves React and discuss what life was like in the dark days before Git. Listen now.

Questions tagged [expressions]

Redewendung – Questions about common expressions used in conversation and colloquial speech.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
3answers
159 views

“Kaputt gehen” meaning “to become defect” in a more formal way

The expression "kaputt gehen" for the meaning "to become defect" is somewhat colloquial, and I would like to express it more formal, as in a letter to report a problem. Der Behälter ist gerade ...
1
vote
2answers
116 views

“halten VON” vs. “halten FÜR”

Ich habe die Antwort von der Verschiedenheit von "halten von" und "halten für" nicht gefunden... Eigentlich, habe ich manche Erklärungen gelesen, aber sie haben keinen direkten Vergleich darüber ...
4
votes
1answer
229 views

Use cases and explainig for “Mahlzeit”

I have seen that people use the expression "Mahlzeit" before eating, but I also have heard them use in another occasions, even though I did not understand at the time why. What are the use cases for ...
1
vote
1answer
89 views

Is “als Kind gerne” an idiom?

In the Slow German podcast #185, she has Alexander beschäftigte sich als Kind gerne mit Insekten, Steinen und Pflanzen. I translate "als Kind gerne" as, "as children are want to do". But a more ...
3
votes
6answers
241 views

What are the German equivalents of “blow away the cobwebs”?

We were having a conversation in French after a concert, and I was wondering how I'd express the same idea in German. I would have said: Ich habe die letzten Tage damit verbracht, eingepfercht in ...
8
votes
5answers
953 views

How is the casino term “a high roller” commonly expressed in German?

We were having a conversation at a casino, and I said: Normalerweise ist es nicht meine Art, um große Einsätze zu spielen. Ich bin vermutlich einfach von Haus aus keine Spielernatur. Aber wenn ich ...
2
votes
3answers
108 views

In German, how to say: “when you just saw an awe-inspiring example to follow, which made you want to be just like that person”?

We were having a conversation in French about a certain businessman who visited our hospital, and I said jokingly: Je viens de le croiser dans le couloir et il a tout du homme d’affaires. Un jour, ...
4
votes
7answers
2k views

How to emphasise the insignificance of someone/thing – besides using “klein”

We were having a conversation in French about asteroids, and I said: Je ne suis peut-être pas expert en astronomie, mais... Qu’est-ce qu’un petit humain de rien du tout peut contre quelque chose d’...
3
votes
4answers
271 views

How is the idea of “two people having a heated argument” idiomatically expressed in German?

I was having a conversation with my friend in another language, and I was wondering how in German I'd express the idea of "two people having a heated argument where one of them throws a tantrum and, ...
8
votes
7answers
913 views

How to render “have ideas above his station” into German

In conversation, one of my colleagues said: He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or ...
5
votes
6answers
737 views

Why does “auf der Strecke bleiben” mean “to fall by the wayside”?

What is the literal meaning of "auf der Strecke bleiben"? What is the link between the literal meaning and the meaning "to fall by the wayside"?
3
votes
3answers
145 views

Does “nur zu” have the same encouraging tone as “more power to you” in English?

Talking with my colleague about reading though an extra-thick medical book, I said jokingly: Zum Gelehrten tauge ich wohl nicht, was? Wenn du es schaffst, auch nur einen dieser Wälzer durchzulesen, ...
3
votes
2answers
210 views

In German, how to say “We would never hear the end of it”?

We were talking about ... My girlfriend whipped up a mousse-like cold dessert with some fresh fruits, but the thick slices of apple inside turned out a bit too frozen to eat as is. And here I wanted ...
0
votes
2answers
115 views

German equivalents of “hog all the credit”

In conversation, I just said: Das ist wirklich schade. Ich hätte mich nämlich gern bei ihr für ihren guten Rat bedankt ... Immerhin hat sie wegen uns so viel durchgemacht und mich obendrein noch ...
3
votes
5answers
150 views

What is the equivalent of the expression “you're putting me on the spot?”

I'm looking for the German equivalent of the expression You're putting me on the spot. Its meaning is something like being asked to do something, e.g. perform a song in the moment, impromptu, and/...
4
votes
1answer
350 views

Stellen - Putting, or putting away?

I was looking at this tweet from the Police is Saxony, and I couldn't help but to be stranged... Einen Trickbetrüger stellten unsere Einsatzkräfte in #Dresden. I can imagine what they were trying ...
1
vote
1answer
76 views

Ways to ask for opinions over subjects/items/events

In english if I want to ask for someone's opinion of a movie or event I would ask What did you think of [insert topic]? or I would ask How did you find the [insert topic]? In German I was ...
1
vote
1answer
91 views

help me understand this sentence “DIE FISCHE SOLLEN RUHIG AUCH MAL WAS ZU LACHEN HABEN” [closed]

(it's from a comic book, that's why everything is in caps.) i'm trying to understand this sentence, however i don't quite understand in what order i should try arranging the words for it to make sense....
4
votes
1answer
100 views

How is the colloquial “One moment X, and the next Y” commonly expressed in German?

In conversation, I just said: Die reinste Folter. Da wähnt man sich als glorreicher Sieger und erliegt dann einer unerwarteten Verletzung... We were talking about how arduous it must be for top ...
8
votes
5answers
294 views

How is the colloquial “I don't miss those days” commonly expressed in German?

In conversation, I just said jokingly: Ja, den schlafmangelerfüllten Assistenzarzt-Tagen weine ich keine Träne nach. Wir waren immer kurz davor, sogar im Dienst stehend einzuschlafen... ...
3
votes
3answers
127 views

German equivalents of the hyperbolic “je ne sais combien/quel/etc” in French

We were having a conversation in French, and I was wondering how I'd express the same idea in German: En arrivant à l'aéroport, on est passés par je ne sais combien de contrôles de sécurité tous ...
2
votes
2answers
157 views

What does “noch stets” mean?

What does "noch stets" mean? and is it the same as "immer noch"? Example: Der Adler hat noch stets seine Zeit verschwendet, wenn er vom Raben lernen wollte.
3
votes
1answer
78 views

German equivalents of the French expression “pour un oui ou pour un non”

Tu ramènes toujours tes complexes ethniques, pour un oui ou pour un non, dans toutes les discussions, même les plus anodines. {literally}: You always dredge up some complex about your ethnic origin, ...
3
votes
1answer
162 views

How is the idea of “girlfriend material” naturally expressed in German?

Elle n'est pas de l'étoffe dont on fait les copines... {literally}: She's not of the material from which we make girlfriends. То express the idea of "she's not (X)girlfriend material", "she's not ...
4
votes
4answers
141 views

German equivalents of “À peine le temps de dire ouf” in French

À peine le temps de dire ouf qu’il est tombé comme une brique sur le lit... Literally: (He must have been dead tired.) No sooner / Hardly had he said phew than he fell onto the bed like a bag of ...
6
votes
3answers
1k views

Can “Es tut mir leid” be used to express empathy rather than remorse?

I have been wondering, reading online and discussing with friends over this German expression for a long time. I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es ...
5
votes
1answer
115 views

How do German speakers idiomatically express the idea of “Ce n’est pas donné à tout le monde de …” in French?

Tu as vraiment de la chance, XXX, c’est pas donné à tout le monde d’être amie avec un joueur de tennis mondialement connu. We were having a conversation in French, and I was wondering how I'd express ...
6
votes
3answers
287 views

German equivalent of the French expression “Mais de là à …”

In conversation, you can say, for instance: Elle était du genre à se jeter sur les horoscopes. Mais de là à se faire refaire les lignes de la main... "She was always one to blindly believe in ...
8
votes
3answers
179 views

German equivalent of the French expression “n'avoir rien à envier à personne”

Pourtant, en matière d'écart de langage, elle n'a rien à envier à personne. = Someone made an inappropriate remark, but she’s had more than her fair share of slip-of-the-tongue moments herself. So ...
7
votes
5answers
277 views

Wie sagt man “to scroll” auf Deutsch?

"I've wasted so much time just scrolling through/on Instagram"... How can I express this in German? To scroll = to move text or other information on a computer screen in order to see a different ...
0
votes
1answer
93 views

using Gerund for object

In English, when we are thankful to God that my mother gave us the money, we say We thanked God for her giving us the money, using gerund and the possesive pronoun for the semantic subject of the ...
5
votes
1answer
114 views

Was bedeutet “und verbleiben” am Ende einer Mail?

Ich habe zwei formale E-Mails von zwei Deutschen bekommen, die mit "und verbleiben" endeten (eine war auf Englisch geschrieben und sagte wörtlich "and remain with", was keinen Sinn gibt). Was ...
2
votes
2answers
124 views

Redewendung für „for my records“ oder „for my files“?

Die englische Redewendung „for my records“ (oder „for my files“) wird in den Staaten oft verwendet. Gibt es auch eine ähnliche deutsche Redewendung, die oft verwendet wird? „Für meine Akte“ ist mir ...
3
votes
1answer
86 views

Could I use “zu … von” to ask the difference between two objects?

I was watching a German YouTuber asking the difference of normal pork and a special raw minced pork, and he said something too fast that was hard for me to grasp, but it sounds like: Was ist der ...
11
votes
9answers
4k views

Is there an expression that translates to “building character” in German?

My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the ...
5
votes
6answers
2k views

Asking about the weather using 'was'

The English statement How is the weather today? is translated to Wie ist das Wetter heute?. We can ask the same question using what in English by What is the weather like today? How can we say the ...
8
votes
1answer
243 views

What's the meaning of 'Igel fressen'?

In a drama "Extra" episode 8, there is a statement. Sag ihr, ich habe einen Igel gefressen oder dass ich zum Mond gefahren bin. This is what Nick tells his friend to make a woman (Edeltraut) leave....
3
votes
2answers
229 views

How to say “for 20 years”?

He has lived here for 20 years. ==> Er hat seit 20 Jahren hier gelebt. Can we also say it like: ==> Er hat 20 Jahre hier gelebt. ? ( https://en.m.wikipedia.org/wiki/German_adverbial_phrases I found ...
-1
votes
1answer
550 views

How to say I love something in german? [closed]

I've noticed that people use ''ich liebe...(jmd)'' for people, a lot, but not for things. How should I say ''I love Medicine'' or ''I love Africa'' or ''I love New York'', for example? Like, I ...
5
votes
2answers
752 views

Example with “wegen” (just for clarification)

I want to say "I'm a teacher because my parents told me so" So far my research has led me to the word "wegen" (because of), so I guess the sentence would be "Ich bin Lehrer wegen meinen Eltern" ...
2
votes
2answers
77 views

Gibt es einen Unterschied zwischen “sich hervorheben” und “sich hervortun”

Den Ausdruck "sich hervorheben" kenne ich schon, doch nun bin ich in einem Text auf "sich hervortun" gestossen. Genau genommen: "Das ganze Volk schaut auf ihn. Er hält sich immer so zurück und tut ...
4
votes
3answers
390 views

Es lebe vs Lang lebe

I've seen both uses of the Konjunktiv I: Es lebe der König and Lang lebe der König They both seem to mean Long live the king though. Is there a difference between them or are they interchangeable?
7
votes
3answers
1k views

Saying “even more” as an adverb in German

I'd waited. And waited. And waited even more. How may one write the above in German? I'm guessing it is something along the lines of : Ich wartete. Und wartete. Und wartete sogar mehr. But none ...
2
votes
2answers
270 views

In German, how to say “Mars approaches Earth this closely only once every 15 years”?

Das letzte Mal, dass der Mars so dicht an der Erde war, ist 15 Jahre her. I want to rephrase this sentence into something like: Mars only approaches Earth closely enough to be visible to the naked ...
1
vote
2answers
112 views

about the use of verb 'anfragen' : can it take object word?

I saw in the dictionary the verb anfragen is vi. (intransitive verb, verb that doesn't take object word.) Someone asked me A. Darf ich Sie anfragen? But I think it should be fixed to B. ...
3
votes
3answers
578 views

How to say things like “I have heard him speaking German” naturally in German?

In English there's expressions like [to hear sb. saying sth.] or [to see sb. doing sth.], but when it comes to German, I found it difficult to form the sentences short and natural. Please also tell me ...
4
votes
2answers
145 views

How to express the following phrase “I don't like to do something”?

I have found several choices to express this phrase like "ungern etw machen", "nicht gern etw machen", "es nicht mögen, etw zu tun". Which choice of these sounds the most idiomatic ? Let us take ...
1
vote
1answer
942 views

Wo kommt “Links-zwo-drei-vier” her? [closed]

In einer aktuellen Frage hier wurde der Marschierspruch "Links-zwo-drei-vier" zitiert. Ich begann mich zu fragen, wo der Vers herkommt. Nun, klar, aus dem Militärischen, wenn die beteiligten ...
6
votes
4answers
572 views

Order of locations?

When a location like a town is mentioned in (American) English, the state and country that town is part of is often also stated, e. g. to specify which place exactly it is that is being talked about. ...
6
votes
1answer
195 views

Wird das Genitiv-s bei feststehenden Ausdrücken / Codenamen gesetzt?

Ich verfasse einen Text zu einer Aktion mit dem Codenamen Projekt Omen. Es handelt sich also um einen feststehenden Ausdruck aus zwei Wörtern, nicht nur um ein Projekt mit dem Namen Omen. Welche der ...