Questions tagged [french]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4 votes
2 answers
136 views

Wird "à la carte" benutzt?

At a restaurant, ordering "à la carte" is a French saying that means to order dishes separately one from the other, as opposed to ordering a "menu" that contains a smaller set of ...
user avatar
3 votes
2 answers
314 views

Is the Berlin dialect strongly influenced by French?

In a post on another SE site, it was claimed: As apposed to other countries (where only the aristocrats spoke French), in Prussia it was spoken by part of the population in everyday life. The Berlin ...
user avatar
  • 373
1 vote
2 answers
135 views

"wenn ich ihn mitnähme" translation

"wenn ich deinen Namen mitnähme, er würde fortsein wie zuvor" Context is the following : 'ich' will die before 'du', 'ich' know 'du''s name, and nobody else does. When 'ich' will die the ...
user avatar
  • 645
2 votes
3 answers
123 views

Translation of "unerreichbar entfernt"

I want to translate the following phrase from German to English/ French: aber unerreichbar entfernt durch eine zehn Fuß starke Mauer (Günther Anders: Die molussische Katakombe, p. 17) I infer ...
user avatar
  • 645
2 votes
1 answer
100 views

Translating "jmd. anführen"

Er aber fuhr mich an, auch er und alle dächten an uns. I see two possibilities: But he raised, that also him and all were thinking about us But he tried to fool me saying that also him and all were ...
user avatar
  • 645
2 votes
3 answers
125 views

In German, how to say: "when you just saw an awe-inspiring example to follow, which made you want to be just like that person"?

We were having a conversation in French about a certain businessman who visited our hospital, and I said jokingly: Je viens de le croiser dans le couloir et il a tout du homme d’affaires. Un jour, ...
user avatar
4 votes
7 answers
2k views

How to emphasise the insignificance of someone/thing – besides using "klein"

We were having a conversation in French about asteroids, and I said: Je ne suis peut-être pas expert en astronomie, mais... Qu’est-ce qu’un petit humain de rien du tout peut contre quelque chose d’...
user avatar
3 votes
4 answers
428 views

How is the idea of "two people having a heated argument" idiomatically expressed in German?

I was having a conversation with my friend in another language, and I was wondering how in German I'd express the idea of "two people having a heated argument where one of them throws a tantrum and, ...
user avatar
1 vote
1 answer
80 views

Do "sich etw. in den Kopf setzen" and "etw. im Kopf haben" always have a positive/negative connotation respectively?

In conversation with my friend, I said: Er mag zwar ein richtiger kleiner Unruhestifter gewesen sein und hatte vielleicht immer nur Unfug im Kopf, aber wenn er sich etwas in den Kopf gesetzt hatte, ...
user avatar
3 votes
3 answers
144 views

German equivalents of the hyperbolic "je ne sais combien/quel/etc" in French

We were having a conversation in French, and I was wondering how I'd express the same idea in German: En arrivant à l'aéroport, on est passés par je ne sais combien de contrôles de sécurité tous ...
user avatar
3 votes
1 answer
83 views

German equivalents of the French expression "pour un oui ou pour un non"

Tu ramènes toujours tes complexes ethniques, pour un oui ou pour un non, dans toutes les discussions, même les plus anodines. {literally}: You always dredge up some complex about your ethnic origin, ...
user avatar
3 votes
1 answer
190 views

How is the idea of "girlfriend material" naturally expressed in German?

Elle n'est pas de l'étoffe dont on fait les copines... {literally}: She's not of the material from which we make girlfriends. То express the idea of "she's not (X)girlfriend material", &...
user avatar
4 votes
4 answers
163 views

German equivalents of "À peine le temps de dire ouf" in French

À peine le temps de dire ouf qu’il est tombé comme une brique sur le lit... Literally: (He must have been dead tired.) No sooner / Hardly had he said phew than he fell onto the bed like a bag of ...
user avatar
5 votes
1 answer
122 views

How do German speakers idiomatically express the idea of "Ce n’est pas donné à tout le monde de ..." in French?

Tu as vraiment de la chance, XXX, c’est pas donné à tout le monde d’être amie avec un joueur de tennis mondialement connu. We were having a conversation in French, and I was wondering how I'd express ...
user avatar
6 votes
3 answers
315 views

German equivalent of the French expression "Mais de là à ..."

In conversation, you can say, for instance: Elle était du genre à se jeter sur les horoscopes. Mais de là à se faire refaire les lignes de la main... "She was always one to blindly believe in ...
user avatar
8 votes
3 answers
194 views

German equivalent of the French expression "n'avoir rien à envier à personne"

Pourtant, en matière d'écart de langage, elle n'a rien à envier à personne. = Someone made an inappropriate remark, but she’s had more than her fair share of slip-of-the-tongue moments herself. So ...
user avatar
4 votes
3 answers
306 views

Pseudo-French words in German

In her review of Vanderperren, Dictionnaire des faux amis/Wörterbuch der faux amis. Allemand-francais/Deutch-Französisch, Paris, 1994, published in Romanistiches Jahrbuch, vol. 46, issue 1, the ...
user avatar
2 votes
1 answer
350 views

German-French false friends dictionary

I would like to know if there is a German-French dictionary of false friends, i.e. words that exist in both languages and sound similarly but have different meanings, for example état in French means "...
user avatar
2 votes
3 answers
2k views

How would you translate Enchanté?

The French word Enchanté means "Nice to meet you" or "Delighted". What is the most idiomatic way to say this in German? Google Translate gives verzauberte but I doubt this is idiomatic.
user avatar
  • 1,789
13 votes
2 answers
2k views

What is the name of this type of chair that can be found on beaches?

I'm looking for a German translation of this type of chair, that can be found on the northern French beaches. We call them "Chaises à capuchon", where chaise is "chair" and capuchon would be "hood" or ...
user avatar
  • 388
1 vote
1 answer
99 views

Going from "wäre" and "sei" in indirect reporting to the actual (direct) discourse

The question is on these two German renditions of a passage from Camus’s L’Étranger (English: The Stranger or The Outsider, German: Der Fremde). To set the context, Meursault, the first person ...
user avatar
  • 4,326
6 votes
1 answer
321 views

How to translate "Relever une prescription" from French to German?

How do you say in German when a nurse becomes aware of a medical prescription and prepares everything according to what the doctor asks? In French we say "relever une prescription". The action itself ...
user avatar
  • 171