Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [german-to-english]

Übersetzung Deutsch nach Englisch - Questions on translations from German to English.

3
votes
4answers
161 views

19th century Beethoven translations

Both old and modern English translations of Ludwig van Beethoven's letters include English words like thee, thou, lookest, understandest, knowest, etc. (i.e. the Heiligenstadt Testament) It appears ...
1
vote
0answers
56 views

help… what does Bynewziner mean? [closed]

Help me get the meaning of the word Bynewziner?
1
vote
1answer
108 views

Meaning of “gedacht seien” and “Stofffülle” in the sentence

Schüler kritisieren auch, dass die Intensivierungsstunden, die zum Üben gedacht seien, auf Grund der Stofffülle für neuen Stoff verwendet werden müssen. I came up with following translation although ...
3
votes
2answers
107 views

das Wort “autodidaktisch” und “I have taught myself.”

Meine Frage hat mit der Übersetzung von einem typischen Ausdruck auf Englisch zu tun. Ich würde gerne auf Deutsch sagen "I have taught myself German". Eine deutsche Freundin hat mir seit langem ...
6
votes
5answers
269 views

Translation of “Schonenhof”?

Here is a quote from a book I'm trying to read in german: "Karl Erikssons Haus lag in einem verwahrlosten Garten. Es war ein alter Schonenhof mit ehemals zwei Flügeln. Jetzt war der eine verschwunden,...
4
votes
1answer
67 views

Can Akkusativ Objekt be written at the beginning of the sentence

Was ist der Unterschied zwischen: Sie hängt die Hose an den Haken Die Hose hängt sie an den Haken. Welcher Satz ist richtig und warum?
2
votes
2answers
86 views

General Rule for Translation of German Participle Constructions

A book (Fotos & Shreve, 1940) on translating scientific German suggests that in order to translate a participle construction, the translation should proceed as follows. Translate (1) the definite ...
3
votes
1answer
84 views

Translation of “… desto eher zu …”

How should we translate this sentence from a 1918 paper on a phenomenon of electricity in conductors? Der Schroteffekt gibt desto eher zu Störungen Anlass, je größer die Abklingzeit, je kleiner ...
3
votes
2answers
126 views

What is the sense of 'der großen Grenze oben an Ostsee' in this excerpt?

I'm trying to translate a late family member's narrative written in postwar Germany. The transcription of a short passage is as follows: Ich bin keiner Deutscher, aber Lette aus Lettland, die ...
0
votes
1answer
87 views

Insertion of -zu- in German verbs

How does "zu" change the meaning of the verb when it is inserted in between a word? A specific example from a 18th century paper: In der Tat gelang es nicht, auf dem Spectrum eines glühenden ...
3
votes
3answers
249 views

German Machine Translation Error in the Order of Actions (Verbs?)

I am assessing the machine translation capability of scientific German papers/books with a native German speaker. My German is rather rudimentary. There is a sentence in a text which says Eine ...
5
votes
3answers
140 views

“nachdenklich” vs. “gedankenvoll”

There seems to be quite a big overlap according to dictionaries, but my guess is that there is a subtle difference. Let me give one example sentence that I would like to translate: I am looking for ...
6
votes
2answers
132 views

What is the difference between “härten”, “verhärten”, and “abhärten”?

I am looking for the difference between these three verbs. All dictionaries I’ve looked at suggest “harden”, and the boundaries between them are hard to distinguish. From what I gather: Somebody “...
2
votes
3answers
193 views

The different ways to “approach” somebody in German

I have a quick question. I am a bit stuck with the translation of "approach" in German, as simple as it may seem. My main confusion comes between the words "an etwas herangehen" and "sich etwas/...
3
votes
3answers
182 views

Properly expressing an “incendiary” or “inflammatory” speech/comment

I was wondering if somebody could help me with properly expressing a an "incendiary" or "inflammatory" speech/comment in German. Of course, there are many translations in the online dictionaries. I ...
0
votes
1answer
97 views

“den Hals umdrehen”

This idiom is used in a fable from "Bechsteins Märchen" in a few places. Here is one example: "Auf der Stelle sollst du sterben dafür, dass du mir hast wollen den Hals umdrehen". I want to know ...
2
votes
2answers
183 views

I've messed up the heads of many people with my German, but how can I express this?

I am wondering how one properly expresses, "to mess up somebody's head", in German. Let me give you two examples: The constant propaganda took its toll and messed up his head. Drugs really ...
1
vote
1answer
110 views

Figurative sense of “festhängen”

I know festhängen has a literal, physical meaning, and I am not concerned with that. It seems that festhängen can also mean to be stuck in a figurative sense, and that is what I am interested in. ...
1
vote
1answer
93 views

“In Gang” and “in Gange” in English

I was wondering if somebody could help me with the translation of “in Gang setzen/kommen/sein” and the seemingly related “in Gange” version. Most dictionraries seem to translate these as “get ...
4
votes
3answers
508 views

How to express “getting caught up on” in german

I was wondering if somebody could help me with the following translation: “I didn’t expect him to like the entire plan. But the first step was the first thing he got caught up on.” That is, “get ...
18
votes
11answers
4k views

How to express “fizzle out” in German

I'm am struggling with the right way to express, "to fizzle out", in German. Let me give some example sentences: We were very good friends at first, but over the years, our friendship fizzled out. ...
3
votes
2answers
112 views

Differences in prallen, aufprallen, aufspringen, zusammenstoßen

I was wondering if you could help me understand the overlaps between some of these words. Dictionaries have me going in circles. The first difficulty is Er ließ den Ball aufspringen. Er ließ den Ball ...
3
votes
3answers
126 views

Einstellung oder Einrichtung?

Ich möchte wissen, was der Unterschied zwischen Einrichtung und Einstellung ist. Der Zusammenhang, um den es mir geht, ist „Setting“.
6
votes
1answer
114 views

The difference between “eigen” and “eigenartig”

I've been playing with the words "eigen" and "eigenartig", as well as "Eigenheit" and "Eigenart" and was trying to figure out what differentiates them, and where some overlap may be. I will start with ...
4
votes
2answers
100 views

The difference between “sich xyz stellen”, and “sich xyz anstellen”

I was wondering if you could help be figure out the difference between the two sentences. Er stellt sich dumm. Er stellt sich dumm an. I think the first sentence is translated as, "He's playing/...
14
votes
2answers
2k views

Help with making out handwriting-like engraving on a silver cigarette case

Bought a silver cigarette case with this engraved on it: I tried to translate it myself, but I don't know the language at all and couldn't really match up any letters. I believe it's German ...
3
votes
4answers
285 views

How to properly express “to mess up” in German

I'm looking for the best way to express "to mess something up" in German. I get the feeling that in English, it is used more widely in German, and hence I have tended to make some mistakes while ...
1
vote
2answers
124 views

Confused about “dass”

I cannot parse the function of dass in the sentence below. A note on context: A wounded knight makes a request of a stranger. He was abandoned by his squire in a fight. Würd ihm gern das Fell ...
4
votes
1answer
126 views

The meaning of “sich etwas (dative) anschließen”

I had a few questions about the meaning of "sich etwas (dative) anschließen". It seems that there is many similar, but distinct meanings of this word that I'm struggling to get a good feeling for. Let ...
4
votes
2answers
173 views

What does Ozupftn mean?

The quotation below is copied verbatim from the closed-captioning of the latest episode1 of Tatort: Da spielt die Brass-Band und die Ozupftn spielen auch. It is possible that Ozupftn is a typo, or ...
1
vote
3answers
184 views

“Was denn noch alles?”

Google Translate's translation for Was denn noch alles? ...is What else? ...but there has to be more to it. After all, this would be the same translation as for the simpler Was noch? What ...
2
votes
0answers
124 views

Looking for reference work discussing fine differences among German synonyms

I will describe the ideal version of what I'm looking for, knowing that this ideal probably does not exist. Nevertheless, the description would at least give a clear target to aim for, and I hope it ...
5
votes
2answers
201 views

“gemütlich” vs. “behaglich”

I know that there have been many questions regarding translating "comfort" and "discomfort" between German and English, and I've probably read all of them on the internet thus far :) However, this ...
2
votes
1answer
111 views

How to translate “Wir gönnen ihr die Ruhe”?

I received a funeral paper which is written in German, and I don't understand this sentence: Wir gönnen ihr die Ruhe I would literally translate this sentence by We give her the rest so I ...
3
votes
1answer
97 views

To shift/readjust something in German

I am having a hard time with standard English-German dictionaries with figuring out "to shift something" and "to adjust/readjust something" in specific contexts. Let me give some examples, and what ...
12
votes
1answer
110 views

“Sie bleiben überhaupt gern unter sich.”

What is the difference between the following two sentences? Die Meiers bleiben sehr gern unter sich. Die Meiers bleiben überhaupt sehr gern unter sich. I know that both mean something like ...
4
votes
1answer
128 views

“Das ist doch Marlene!”

Can someone tell me how the following two sentences differ? Das ist doch Marlene! Das ist Marlene!
0
votes
1answer
84 views

English idiom for “Schluss mit Lustig”? [closed]

I was wondering how to best translate the German idiom "Schluss mit Lustig" which means something like "now it's serious, I'm not fooling around anymore". I read on some wiki that "the party's over" ...
3
votes
1answer
129 views

Awkward grammar in German → English translation [closed]

I'm having trouble with the following translation - both Google Translate and this site seem to give a translation of the footnote circled in red to English with some awkward grammar: From Symphony ...
0
votes
2answers
104 views

What is 'Personalmarketing'?

I have been asked to check a translation from German into English where the term Personalmarketing has been rendered as recruitment marketing. This doesn't feel right to me. I understand ...
3
votes
2answers
116 views

To “get something going”

I am looking for the best ways to express "to get something going" in German. It seems like here are some intuitive expressions, but there seem to be limitations to them that I don't quite understand. ...
-1
votes
1answer
85 views

Ein vs Eine vs Einen. [closed]

I am very new to German. As I am learning it by myself I get confused very often among the following: When to use: -> Ein vs Eine vs Einen ? Background: I kind of know its more or less related to ...
3
votes
1answer
71 views

“Buchungsangebot mit Option”

Was bedeutet "mit Option" in "Buchungsangebot mit Option bis xx/xx/xxxx" ? Denn wenn ich das lese, muss ich mich fragen: "Mit welcher Option?"
6
votes
2answers
142 views

I'm in a tangle, with the word “tangle”

I am trying to figure out the many translations of the word "tangle" in German. There seems to be overlap in areas that are not present in English, as well as restrictions that are not present in ...
3
votes
2answers
116 views

Case confusion about usage of german verb “lassen” (dative or accusative?)

I read somewhere that is written like that and I know this sentence is right. Er lässt die Elektrofirma das System installieren. (He has the electro firm installed the system.) But also, I saw ...
2
votes
1answer
86 views

Difference between “Ich zögere nicht, ihr zu empfehlen” and “Ich zögere nicht, sie zu empfehlen”

Ich zögere nicht, ihr zu empfehlen als starke Kandidatin für ein postgraduales Assistenzzeit-Programm zur Sicherstellung ihrem bemerkenswerten Erfolg in der Zukunft. Ich zögere nicht, sie zu ...
4
votes
2answers
159 views

Meaning of “redet sich im US-TV um Kopf und Kragen” [closed]

This morning's Süddeutsche has a headline "Trump redet sich im US-TV um Kopf und Kragen". I was looking for a good English translation, but pages likee this don't help. Can you?
2
votes
1answer
105 views

translation for “der bringt es mir bei”

The complete sentence is: In unserer Möbelwerkstatt arbeitet ein griechischer Schnitzer, der bringt es mir bei. What I understood: a Greek carpenter works at our furniture workshop, he will ...
1
vote
2answers
94 views

What is the translation of “Papillarleistenspuren”?

What is the translation of "Papillarleistenspuren"? I couldn't find the translation of "Papillarleistenspuren". So please help me! The concrete context is "Adam is befähigt, Gutachten über ...
2
votes
1answer
99 views

Starting with translations: leicht bekloppt wird

Having studied a bit of German I am starting with translation. In a book called 'Männer sind wie Schokolade', first chapter, it can be found: Wie lange kann man wohl in einer Werbeagentur arbeiten, ...