Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [german-to-english]

Übersetzung Deutsch nach Englisch - Questions on translations from German to English.

-1
votes
2answers
68 views

Meaning “verad'ber.” [on hold]

In the manufacturing and production sense what does the second item listed below mean in German and what is its translation to English ? gefertigt verad'ber. abgesandt
-1
votes
2answers
103 views

Is “ich mag zu esse” right?

I had seen an almost native-speaker of german saying that, I would like to know if that is grammar right. The original sentence is "Ich mag meinen Arsch zu rasieren" Ich mag zu esse -> I like to ...
2
votes
3answers
109 views

What is the difference between “tue”,“macht”, and “schaffen”?

What is the difference between "tue", "macht", and "schaffen"? I have seen those words as "do", for example, in Ich tue es. → I do it. Ich mache es selber. → I do it myself. Ich ...
1
vote
2answers
140 views

Usage of “schon mal” in the context

I know that "schon mal" means "yet, already, ever" and such things but when i try to insert one of those meanings in this sentence, it does not sound right: Können sie es schon mal verpacken, bitte?...
4
votes
4answers
113 views

How to translate “o.B.” to English from German in relation to dismissal state from hospital

I have the following block of text from my discharge notes from an Austrian hospital: Entlassungszustand Blande OP-Wunde, liegende Hautklammern, periphere Durchblutung, Sensibilität, Motorik o....
4
votes
2answers
81 views

Woher stammt die Redensart: Da liegt der Hase im Pfeffer?

a) Woher stammt die Redensart: Da liegt der Hase im Pfeffer? b) was ist damit gemeint? c) was wäre sinngemäss die Übersetzung auf Englisch?
1
vote
3answers
76 views

The difference between “auf” and “an” when talking about a specific location

Die Touristen gehen an den Strand. Die Touristen gehen auf den Strand. Is the general meanning the same in both of the questions? If not, what is the difference between them ?
1
vote
1answer
74 views

Meaning of a quote on “Umgebung” and “Unterricht”

I saw the following quote somewhere: Den besten Unterricht zieht man aus vollständiger Umgebung. I understand every word in this sentence, but I don't get the main idea of the whole sentence.
3
votes
5answers
119 views

Es soll dein Schaden nicht sein (translate from story)

In Leserabe "Die Schatzinsel", the boy is describing the Captain, who says to the boy: Junge, wenn dir irgendwo ein einbeiniger Seemann begegnet, so lass es mich wissen! Es soll dein Schaden nicht ...
3
votes
2answers
125 views

Translation of indirect speech in English

Direct speech: Kurt hat mir am Telefon gesagt: »Wir unternehmen einen Ausflug.« Indirect speech: Kurt hat mir am Telefon gesagt, er unternehme einen Ausflug. Kurt hat mir am Telefon gesagt, ...
0
votes
3answers
163 views

“Es waren … darunter”

This question also has an answer here (in German): "Es" in "Es ist gutes Wetter" However, that answer is in German, and clearly, my grasp of German is not sufficient to ...
0
votes
1answer
84 views

Verwendung von der Präposition „zu“

Ich habe den nächsten Satz in einer Geschichte gelesen: Vielen Dank an (jemanden) für die wunderschöne Art zur (zu der) Geschichte. Warum benutzt der Autor or die Autorin „zu“? Was bedeutet das an ...
7
votes
3answers
2k views

Meaning of “wünsch dir was”

There is a song called Wünsch dir was. Online translation says it means make a wish. I am not yet sure how to interpret it. Is it something like "I wish you something"? Why is "dir" there?
3
votes
2answers
123 views

How does 'müssen' work here?

A recent Spiegel headline reads the following: Die USA und China stehen am Anfang einer gefährlichen Konfrontation. Ihre wirtschaftlichen, militärischen und politischen Interessen sind in dieser ...
1
vote
1answer
49 views

Help on the grammar with this usage of “zu”

Here is the example sentence: Nach einer betrieblichen Störung in Hegermühle kommt es leider zu Verspätungen und eventuellen Ausfällen. It was an announcement taken from S-Bahn Berlin's website. ...
-1
votes
2answers
85 views

What does this mean „Wärme, wo wir in Liebe Abschied nehmen"? [closed]

„Wärme, wo wir in Liebe Abschied nehmen" I found this sentence on a card at this website. Besides the sentence in question, there is only a gras with spikelets shown. The website is headed with: "...
3
votes
5answers
308 views

Was bedeutet Thée auf Deutsch?

What is the meaning of the word Thée in the attached picture? Is it German? Here is whole photo and in context of book. Here is the cover of the book from where the above photos were taken:
3
votes
2answers
113 views

Translation difficulties of “Finden Sie?”, “denn” and usage of “aber”

Can't grasp the meaning of Finden Sie and denn in the following conversation. Brauchen Sie Hilfe? Ja, bitte. Wie viel kostet denn der Tisch? Der Tisch kostet 1478 Euro. Das ist aber sehr ...
0
votes
1answer
64 views

Translating the separable verb and the adverbs before it

I am not sure if anyone has tried Pollard's methods of translation. His book on "Analytical Approach to German Translation" gives pretty useful rules. One of the rules for separable verbs is a general ...
3
votes
1answer
65 views

Identifying the role of definite article when there are several words between the definite article and the noun

I have a scientific translation query (self-teaching practices). Could someone help in explaining with which noun is die associated with? Gesichtspunkten has diesen with it. There are three nouns in ...
-1
votes
1answer
86 views

How to say I love something in german? [closed]

I've noticed that people use ''ich liebe...(jmd)'' for people, a lot, but not for things. How should I say ''I love Medicine'' or ''I love Africa'' or ''I love New York'', for example? Like, I ...
5
votes
1answer
106 views

How to identify a demonstrative/relative pronoun e.g. in “so läßt sich die dem Element A”

I am trying to self-teach scientific German for historical purposes. A sentence in a mathematical book (1922) occurs like: Ist nunmehr eine Darstellung Γ von höherem Grade gegeben, so läßt sich die ...
0
votes
1answer
186 views

Why does 'geht's' translate to “it's” & 'geht' translate to 'going'?

I see same word 'geht' however different translations Edit: I am using Google Translate here so please correct me if I am wrong anywhere. 'Wie geht's?' translates to 'How are you?' Here "geht's" ...
6
votes
2answers
462 views

“Auskopplungen” in musical context

I'm translating a short Wikipedia article about a music band from German to English. I've done most of it with help from Google Translate and my virtually non-existent knowledge of German language, ...
0
votes
1answer
78 views

What is the best English translation for “Anreise” for a company website menu? [closed]

On a company website one usually has a page which tells customers how to get to the company offices. In German, the word for this menu tab is "Anreise" but both standard translations sound odd in ...
5
votes
1answer
96 views

prallen aufeinander, or X prallt auf Y?

I had a quick question about "aufeinander prallen". I know we can say things like, Diese Ideen prallen aufeinander. Die zwei Kulturen prallten aufeinander. In both instances, this reflects things "...
2
votes
1answer
80 views

Etymological Dictionary: German to English

Is there a German to English dictionary where word origins of German words are also given? I am looking for a modern etymological dictionary. Thanks
3
votes
4answers
216 views

19th century Beethoven translations

Both old and modern English translations of Ludwig van Beethoven's letters include English words like thee, thou, lookest, understandest, knowest, etc. (i.e. the Heiligenstadt Testament) It appears ...
1
vote
0answers
64 views

help… what does Bynewziner mean? [closed]

Help me get the meaning of the word Bynewziner?
1
vote
1answer
124 views

Meaning of “gedacht seien” and “Stofffülle” in the sentence

Schüler kritisieren auch, dass die Intensivierungsstunden, die zum Üben gedacht seien, auf Grund der Stofffülle für neuen Stoff verwendet werden müssen. I came up with following translation although ...
3
votes
2answers
160 views

das Wort “autodidaktisch” und “I have taught myself.”

Meine Frage hat mit der Übersetzung von einem typischen Ausdruck auf Englisch zu tun. Ich würde gerne auf Deutsch sagen "I have taught myself German". Eine deutsche Freundin hat mir seit langem ...
6
votes
5answers
279 views

Translation of “Schonenhof”?

Here is a quote from a book I'm trying to read in german: "Karl Erikssons Haus lag in einem verwahrlosten Garten. Es war ein alter Schonenhof mit ehemals zwei Flügeln. Jetzt war der eine verschwunden,...
4
votes
1answer
69 views

Can Akkusativ Objekt be written at the beginning of the sentence

Was ist der Unterschied zwischen: Sie hängt die Hose an den Haken Die Hose hängt sie an den Haken. Welcher Satz ist richtig und warum?
2
votes
2answers
91 views

General Rule for Translation of German Participle Constructions

A book (Fotos & Shreve, 1940) on translating scientific German suggests that in order to translate a participle construction, the translation should proceed as follows. Translate (1) the definite ...
3
votes
1answer
88 views

Translation of “… desto eher zu …”

How should we translate this sentence from a 1918 paper on a phenomenon of electricity in conductors? Der Schroteffekt gibt desto eher zu Störungen Anlass, je größer die Abklingzeit, je kleiner ...
3
votes
2answers
238 views

What is the sense of 'der großen Grenze oben an Ostsee' in this excerpt?

I'm trying to translate a late family member's narrative written in postwar Germany. The transcription of a short passage is as follows: Ich bin keiner Deutscher, aber Lette aus Lettland, die ...
0
votes
1answer
97 views

Insertion of -zu- in German verbs

How does "zu" change the meaning of the verb when it is inserted in between a word? A specific example from a 18th century paper: In der Tat gelang es nicht, auf dem Spectrum eines glühenden ...
3
votes
3answers
257 views

German Machine Translation Error in the Order of Actions (Verbs?)

I am assessing the machine translation capability of scientific German papers/books with a native German speaker. My German is rather rudimentary. There is a sentence in a text which says Eine ...
5
votes
3answers
164 views

“nachdenklich” vs. “gedankenvoll”

There seems to be quite a big overlap according to dictionaries, but my guess is that there is a subtle difference. Let me give one example sentence that I would like to translate: I am looking for ...
6
votes
2answers
136 views

What is the difference between “härten”, “verhärten”, and “abhärten”?

I am looking for the difference between these three verbs. All dictionaries I’ve looked at suggest “harden”, and the boundaries between them are hard to distinguish. From what I gather: Somebody “...
2
votes
3answers
204 views

The different ways to “approach” somebody in German

I have a quick question. I am a bit stuck with the translation of "approach" in German, as simple as it may seem. My main confusion comes between the words "an etwas herangehen" and "sich etwas/...
3
votes
3answers
226 views

Properly expressing an “incendiary” or “inflammatory” speech/comment

I was wondering if somebody could help me with properly expressing a an "incendiary" or "inflammatory" speech/comment in German. Of course, there are many translations in the online dictionaries. I ...
0
votes
1answer
106 views

“den Hals umdrehen”

This idiom is used in a fable from "Bechsteins Märchen" in a few places. Here is one example: "Auf der Stelle sollst du sterben dafür, dass du mir hast wollen den Hals umdrehen". I want to know ...
2
votes
2answers
185 views

I've messed up the heads of many people with my German, but how can I express this?

I am wondering how one properly expresses, "to mess up somebody's head", in German. Let me give you two examples: The constant propaganda took its toll and messed up his head. Drugs really ...
1
vote
1answer
116 views

Figurative sense of “festhängen”

I know festhängen has a literal, physical meaning, and I am not concerned with that. It seems that festhängen can also mean to be stuck in a figurative sense, and that is what I am interested in. ...
1
vote
1answer
117 views

“In Gang” and “in Gange” in English

I was wondering if somebody could help me with the translation of “in Gang setzen/kommen/sein” and the seemingly related “in Gange” version. Most dictionraries seem to translate these as “get ...
4
votes
3answers
516 views

How to express “getting caught up on” in german

I was wondering if somebody could help me with the following translation: “I didn’t expect him to like the entire plan. But the first step was the first thing he got caught up on.” That is, “get ...
18
votes
11answers
4k views

How to express “fizzle out” in German

I'm am struggling with the right way to express, "to fizzle out", in German. Let me give some example sentences: We were very good friends at first, but over the years, our friendship fizzled out. ...
3
votes
2answers
130 views

Differences in prallen, aufprallen, aufspringen, zusammenstoßen

I was wondering if you could help me understand the overlaps between some of these words. Dictionaries have me going in circles. The first difficulty is Er ließ den Ball aufspringen. Er ließ den Ball ...
3
votes
3answers
131 views

Einstellung oder Einrichtung?

Ich möchte wissen, was der Unterschied zwischen Einrichtung und Einstellung ist. Der Zusammenhang, um den es mir geht, ist „Setting“.