Questions tagged [german-to-english]

Übersetzung Deutsch nach Englisch - Questions on translations of a single word or phrase from German to English.

Filter by
Sorted by
Tagged with
9
votes
1answer
338 views

Use of the common English abbreviation for German term

In my text I have a German term "Entscheidungsbaum" for which there is no common abbreviation. Much better known is the English term "Decision Tree" and its abbreviation "DT". My first approach was ...
-1
votes
0answers
42 views

What is undergraduate studies in german [closed]

I have a question as i am still on the learning on level A1 and doing the searches for the universities in Germany. While applying and on the page question of previous studies there is an option ...
-1
votes
1answer
49 views

Unterschied zwischen sorgen , kümmern , betreuen , pflegen [closed]

Was ist der unterschied zwischen sorgen , kümmern , betreuen , pflegen??
-3
votes
1answer
46 views

Verschwenden und Verschwinden [closed]

Haben diese beiden Verben die gleiche Bedeutung? Oder gibt es vielleicht einen feinen Unterschied? Kann jemand mir bitte erklären?
1
vote
2answers
105 views

Koppeln und Verbinden

Mir ist der Unterschied nicht klar zwischen: ich verband den Laptop mit dem Bluetooth und ich koppelte den Laptop mit dem Bluetooth. Kann mir das bitte jemand erklären!
3
votes
1answer
95 views

Translate “als wären seitdem Ewigkeiten vergangen”

Es kommt mir vor, als wären seitdem Ewigkeiten vergangen, so viel ist inzwischen passiert. I have some trouble to understand this. I think it means: "It feels to me as if eternities have passed ...
1
vote
1answer
69 views

Kann jemand mir bitte erklären, wo der Unterschied zwischen „Steigen“ und „Ansteigen“ liegt? [closed]

Kann jemand mir bitte erklären, wo der Unterschied zwischen „Steigen“ und „Ansteigen“ liegt ? z.B : die Preise steigen / die Preise steigen an Meiner Meinung nach bedeuten beide das Gleiche z.B ...
2
votes
1answer
157 views

Doubts about translation from Nosferatu 1922

Hello fellow German speakers. I was looking for a nice and joyful discussion about the translation of the great great 1922 movie Nosferatu. I find really interest the many meanings of the subtitles ...
7
votes
1answer
233 views

What is the translation of “Farnvordringlichkeit”?

This Spiegel Online article from Dirk Kurbjuweit has a paragraph about Peter Handke's book "Sommerlicher Nachtrag zu einer winterlichen Reise": In dem Buch las ich Schmähungen gegen Journalisten, ...
4
votes
2answers
152 views

Lach- und Machtgeschichten zur Lage der Nation

I find it quite difficult to find a good translation for: Lach- und Machtgeschichten zur Lage der Nation Though I understand all the words, I still don't get the meaning of the complete sentence.
6
votes
2answers
138 views

Was ist der Unterschied zwischen “stehe zu” und “stehe hinter”?

I would like to inquire about the difference in meaning if I want to translate these two sentence into English: Ich stehe zu dir Ich stehe hinter dir Could both sentences mean "I'm standing ...
12
votes
8answers
5k views

“Du hast es gut”, small talk meaning?

A colleague of mine at work is from time to time saying me just "Du hast es gut" and laughing... I asked him a couple of times what does it mean as I am not native and couldn't find any info regarding ...
8
votes
7answers
3k views

“Es gefällt ihm.” How to identify similar exceptions?

I am in final stages of my A1 Deutsch, but this statement was an exception to read: Es gefällt ihm im Kindergarten sehr gut. Normally I will translate it as: It likes him in kindergarden a lot! ...
0
votes
1answer
97 views

What is this lyric's English Translation from Tony Marshall's Schöne Maid [closed]

In Tony Marshall's 1971 hit song Schöne Maid he sings the lyrics, "Schöne Maid Glaub mir so jung wie heut" I understand that song lyrics might not make sense even to native speakers. Is there a ...
12
votes
5answers
2k views

What is the meaning of “heutig” in this sentence?

A recent Slow German Podcast contains the following sentence: Das Mittelalter dauerte im heutigen Deutschland von ungefähr 800 bis ungefähr 1500. I do not understand the use of the word heutig in ...
1
vote
2answers
102 views

Correctly expressing “provisions” in German

I have a question as to how to appropriately express the word "provisions" in German. By provisions, I mean the following definition in English: Provision: a measure taken beforehand to deal with a ...
1
vote
3answers
200 views

English-German bilingual books

I need some Ge-En bilingual parallel text story books for beginners with illustration and in-situ translation of new or difficult words. For example I attached a picture of a Russian-German book.
5
votes
8answers
4k views

To “hit home” in German

I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died ...
3
votes
3answers
189 views

Difference between “haften” and “bürgen”

I'm curious to know what the difference is between "haften" and "bürgen" in German. Google Translate says that "haften" = "to be liable for" and "bürgen" = "to guarantee for", but I'm pretty sure I ...
2
votes
1answer
94 views

Expressing “feed off of” in German

Quick question: I am looking for the best way to express "feed off of" in a figurative sense in German. Here are some examples: The soldiers feed off of the courage of the general. The band feeds off ...
0
votes
3answers
179 views

What can you say for “Nebenkampfplatz”?

The title says it all. Another similar word is Nebenschauplatz or Nebenkriegsschauplatz. Example taken from (here): Das Rauchverbot stellt nur einen Bruchteil dieser „feindlichen Übernahmen“ dar,...
1
vote
1answer
106 views

Expressing “off the hook” in German

I am trying to express "get off the hook" correctly in German. In dictionaries, I see what seems to be two possibilities: "aus dem Schneider sein/kommen", and "vom Haken kommen/lassen". Let me provide ...
2
votes
4answers
187 views

Getting away with something in German

I know that "mit etwas davonkommen" is "to get away with" something in the sense of a crime, but can this be used figuratively as well? For example, Singers can "get away with" less talent today ...
2
votes
2answers
157 views

What does “noch stets” mean?

What does "noch stets" mean? and is it the same as "immer noch"? Example: Der Adler hat noch stets seine Zeit verschwendet, wenn er vom Raben lernen wollte.
1
vote
2answers
242 views

Does “wie” mean “as” in German or does it mean “how”? [closed]

When I write "wie" by itself on google translator, it comes up as "as" but when I used it in a sentence, it comes up as "how". Are both right? And if so, could you give me an example when I could use "...
-2
votes
1answer
125 views

What is the difference between ein Monat, einen Monat, and einem Monat? [closed]

I am confused as to when to use each of the three phrases from the title, especially the “einem Monat” Would saying “in less than one month” be “Weniger als ein Monat noch“ ? Thank you!
4
votes
1answer
286 views

Deciphering old handwriting from a 1850 church record

Is there anyone that can please decipher the following old german handwriting? It's from an old Silesian church record written in 1850. Any help with this is very much appreciated!
0
votes
2answers
83 views

Meaning of 'uneingeleiteter Ergänzungssatz'

What is the meaning of uneingeleiteter Ergänzungssatz? Does it refer to the use of dass in the sentence as a connector of two phrases and positioning the verb at the end?
1
vote
2answers
109 views

“Von hinten durch die Brust ins Auge” [closed]

Dieser Ausdruck bezieht sich wohl ursprünglich auf den Weg eines Pfeils (oder einer Pistolenkugel) und beschreibt eine überaus umständliche und umwegige Vorgehensweise. Gibt es etwas adäquates auf ...
0
votes
2answers
84 views

Translation phrases for email from english [closed]

1. "...write Bachelor thesis under your supervision..." *I would like to translate it as: unter Betreuung der Bachelorarbeit schreiben 2. Coould you please check the folowing sentense? ...
2
votes
1answer
96 views

Max Planck quote translation request [closed]

Which, A new scientific truth does not triumph by convincing its opponents and making them see the light, but rather because its opponents eventually die, and a new generation grows up that is ...
2
votes
1answer
99 views

Deciphering an handwritten sentence

I'm trying to decipher the following handwritten text. My best guess is: man wird mir immer die Deutung als Automorphismen der formel(?) entstehenden(?) Links(oder Rechts-)Ideale als Richtschnur ...
3
votes
1answer
179 views

Deciphering old handwriting

Is there anyone that can please decipher the following handwriting and give a brief summary in English?
0
votes
1answer
110 views

Meaning of 'es hat mir sehr gut gefallen.' [closed]

What should be the meaning of the sentence: "es hat mir sehr gut gefallen." As per the translator, it means 'I liked it very well' But i think it should mean 'it suits me very well' Why am I wrong?
0
votes
1answer
105 views

What kind of word is `im` in the below sentence [closed]

What kind of word is im in the below sentence? Arbeiten Sie zu zweit. Sehen sie das Bildlexikon an und schreiben Sie fünf Sätze wie im Beispiel.
3
votes
2answers
198 views

Purpose and meaning of “dabei” in the sentence “sehen Sie dabei nicht ins Bildlexikon”?

What "dabei" is for in the "sehen Sie dabei nicht ins Bildlexikon" sentence? And what is its meaning here?
9
votes
3answers
714 views

What does “Ich wusste, dass aus dir mal was wird” mean?

I was watching a German Netflix show and I cannot understand this phrase. I searched the internet and this is not an idiom. Can someone explain why the phrase, specifically the "dass aus dir mal was ...
5
votes
6answers
225 views

Expressing “To give something an X spin/bias” in German

I am looking for a good way to express sentences such as, This newspaper gives the news a conservative spin/bias. We need to put a positive spin on the bad news. I see in some dictionaries an almost ...
6
votes
2answers
1k views

Nominativ or Akkusativ

I was reading a story book where I found this ... und natürlich viele Münchner, die wie er den Samstagnachmittag hier genießen. that translates in English to: ... and, of course, many people ...
0
votes
1answer
116 views

Tips for translating participial constructions

Participial constructions are among the most difficult constructions for foreign language learners and beginners. In English almost all sentences will end at a noun. This is rarely the case in German. ...
7
votes
1answer
480 views

Translating “beschränkt” in a mathematical/physical context

Wolfgang Paul (not Wolfgang Pauli, another Nobel Prize winner) wrote a three-page article which got him a Nobel prize in 1989: Ein neues Massenspektrometer ohne Magnetfeld. It contains the following ...
0
votes
1answer
90 views

“welche” translated as “some”? [closed]

Wenn die mit Abschüssen ist kein Problem "aber" es gibt welche mit Kanonen und dann hast du ein Problem. Can "welche" here be translated as "some"? Also, is "aber" used correctly? In case my ...
1
vote
2answers
98 views

What is the English equivalent of “im Hundert rechnen”? [closed]

"im Hundert rechnen" describes a way of calculating multiplications and divisions as opposed to "vom Hundert rechnen". For a mathematical clarification: https://mediencommunity.de/system/files/wbts/...
0
votes
1answer
90 views

Unable to distinguish the meaning of two sentences which have words placed in different positions

What is the difference between the following two sentences. Google translate is showing different meaning for them. Sent 1: Sie ist letzten Monat schon drei geworden Sent 2: Sie ist letzten schon ...
0
votes
2answers
97 views

Why is the article “die” used before “neben”. Are there instances where other articles are used?

In the explanation: Es gibt aber auch einige Verben, die neben dem Subjekt (im Nominativ) auch ein Dativobjekt verlangen. I am not sure why die is used.
-2
votes
2answers
134 views

German single syllable words with multisyllabic English Translation [closed]

Might there be someone who knows of additional monosyllabic German words which translate to a multi-syllabic English word? My Turn: Der Stau == The trafficjam And my favorite um == around I ...
1
vote
2answers
177 views

'Ihr lernt deutsch' or 'sie lernt deutsch'

I know that some parts of the sentence can change but what I mean is: ihr is es, and I had seen that ich gehe es gut is wrong and the right is mir geht es gut, so in that situation is the same logic? ...
2
votes
4answers
257 views

Wie würdet ihr „das Hamburger Sie“ ins Englische übersetzen?

Wenn sowas in einem auf Deutsch geschrieben Buch erschiene, und ihr den Begriff ins Englische übersetzen müsstet, was würdet ihr tun? Eine leichte Übersetzung geht nicht. Und wie wäre es ...
2
votes
3answers
158 views

Understanding “es sich gut gehen lassen”

I've seen various translations for the phrase es sich gut gehen lassen, including: to take care of oneself to have a good time Can someone provide a definition (or definitions?) of this phrase, and, ...
0
votes
2answers
148 views

What is the difference between “um”, “über”, “von” on the sense of “About”

I already asked about the translation of the word "about", but I am still having a question which I also do not find the answer on the god "Google", but I really want to know what is the difference ...