Questions tagged [german-to-english]

Übersetzung Deutsch nach Englisch - Questions on translations of a single word or phrase from German to English.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
1answer
88 views

Was ist das englische Äquivalent zu “lebensphasenorientierter Personalpolitik”? [closed]

Ich möchte einen Fragebogen bezüglich lebensphasenorientierter Personalpolitik erstellen, sowohl auf englisch als auch auf deutsch. Meine Frage ist nun, ob es im englischen einen Fachbegriff dafür ...
5
votes
3answers
425 views

compound nouns, meaning

I am trying to figure out the meaning of the compound nouns in the German language. I don't know what is expressed by combining words that way. I don't understand it. Here are few examples and ...
0
votes
1answer
82 views

Is this sentence correct? [closed]

Können Sie den Fußball mir geben?
0
votes
2answers
81 views

Stoffresteregal [closed]

What does Stoffresteregal mean in English?
2
votes
1answer
110 views

Expressing “an accusation hangs over somebody” vs. “an accusation sticks to somebody” in German

I am trying to figure out how to express the small difference between something (crime/accusation) "hanging over somebody", and "sticking to somebody", in German. By "hanging over", I mean, the person ...
2
votes
2answers
145 views

Unterschied zwischen Acht und Achtung?

Gibt es vielleicht einen feinen Unterschied zwischen diesen Sätzen: Bei der medizinischen Versorgung wird kaum (Acht/Achtung) auf die Verschiedenheit zwischen Männer und Frauen gegeben.
5
votes
1answer
148 views

Not-Aus versus Not-Halt

Whenever we deliver machinery to Germany, most emergency buttons (and especially Schlagtaste/Schlagschalter) are labelled 'NOT-AUS'. However, every once in a while I encounter items (like this one) ...
3
votes
1answer
127 views

Clarification about “Gebietsstatus” on tax form

I want to open a bank account and there is a form about my tax status. Please take a look at the following picture. I want to fill in this form but I don't know which option is for me. I am from Iran ...
1
vote
1answer
81 views

I'm looking for the translation of the expression “freies Sprechen” in English [closed]

I'm posting this here because I already tried many other platforms and found no good translation. Speaking freely means "offen Sprechen" and not exactly the meaning I'm looking for. I will also be ok ...
20
votes
3answers
4k views

How come that “stimmt so” means “keep the change”?

I would like to know how do those 2 words, stimmt and so, when used together, mean keep the change?
2
votes
2answers
205 views

What does lieber/liebe mean when used in a greeting?

Guten Morgen liebe Marie. Is it affectionate, flirtatious, or just a greeting you would send to any friend? The example is coming from a guy.
1
vote
1answer
127 views

In Gang setzen oder in Gang bringen?

Kann jemand bitte den Unterschied zwischen „etwas is Gang bringen“ und „etwas in Gang setzen“ erklären? Es war schwer, den Motor in Gang zu bringen. Es war schwer, den Motor in Gang zu setzen. ...
11
votes
1answer
2k views

Need help to read Fraktur from a 18th century book

I am reading Euler's German translation of his work on differential calculus entitled Vollständige Anleitung zur Differentialrechnung (Complete instruction on Differential Calculus). I am struggling ...
0
votes
1answer
103 views

Meanings of Reichaft?

I was reviewing a photo taken sometime around the late 1800's, trying to figure out where it may have been taken. It's of a copper / ironware / tinware store. There's some German on the sign, saying ...
1
vote
2answers
65 views

How to properly express “to dwell on something” in German

Quick question: What is the best way to express, "to dwell on something" in German, in the sense of, to worry/think too much about something. Let's consider the following sentences: You should not ...
1
vote
3answers
114 views

Übersetzung von „unmöglich am Ziel angekommen sein können“

Neulich habe ich einen Artikel über die Geschichte des Fortschritts in einem Buch gelesen. In diesem Artikel gibt es eine Aussage, die ich nicht komplett verstehen kann, oder nicht korrekt ins ...
0
votes
1answer
93 views

To “have something in mind”, in German

Recently I was having a conversation which made me question how one expresses, "to have something in mind", as in, "to think something would be a good suggestion". I was always under the assumption ...
2
votes
1answer
53 views

Unterschied zwischen “erlangen” und “erringen”?

Kann jemand mir bitte erklären, ob beide Worte die gleiche Bedeutung haben? Einen Sieg erlangen oder erringen? Die Freiheit erlangen oder erringen?
0
votes
1answer
89 views

German translation of “public accounting”

All dictionaries I have consulted so far (among them dict.cc and linguee) translate "public accounting" as "öffentliche Rechnungslegung", which however does refer to the accounting standards of ...
13
votes
1answer
592 views

Use of the common English abbreviation for German term

In my text I have a German term "Entscheidungsbaum" for which there is no common abbreviation. Much better known is the English term "Decision Tree" and its abbreviation "DT". My first approach was ...
-1
votes
1answer
114 views

Unterschied zwischen sorgen , kümmern , betreuen , pflegen [closed]

Was ist der unterschied zwischen sorgen , kümmern , betreuen , pflegen??
-3
votes
1answer
59 views

Verschwenden und Verschwinden [closed]

Haben diese beiden Verben die gleiche Bedeutung? Oder gibt es vielleicht einen feinen Unterschied? Kann jemand mir bitte erklären?
1
vote
2answers
142 views

Koppeln und Verbinden

Mir ist der Unterschied nicht klar zwischen: ich verband den Laptop mit dem Bluetooth und ich koppelte den Laptop mit dem Bluetooth. Kann mir das bitte jemand erklären!
3
votes
1answer
100 views

Translate “als wären seitdem Ewigkeiten vergangen”

Es kommt mir vor, als wären seitdem Ewigkeiten vergangen, so viel ist inzwischen passiert. I have some trouble to understand this. I think it means: "It feels to me as if eternities have passed ...
1
vote
1answer
89 views

Kann jemand mir bitte erklären, wo der Unterschied zwischen „Steigen“ und „Ansteigen“ liegt? [closed]

Kann jemand mir bitte erklären, wo der Unterschied zwischen „Steigen“ und „Ansteigen“ liegt ? z.B : die Preise steigen / die Preise steigen an Meiner Meinung nach bedeuten beide das Gleiche z.B ...
2
votes
1answer
190 views

Doubts about translation from Nosferatu 1922

Hello fellow German speakers. I was looking for a nice and joyful discussion about the translation of the great great 1922 movie Nosferatu. I find really interest the many meanings of the subtitles ...
7
votes
1answer
240 views

What is the translation of “Farnvordringlichkeit”?

This Spiegel Online article from Dirk Kurbjuweit has a paragraph about Peter Handke's book "Sommerlicher Nachtrag zu einer winterlichen Reise": In dem Buch las ich Schmähungen gegen Journalisten, ...
4
votes
2answers
167 views

Lach- und Machtgeschichten zur Lage der Nation

I find it quite difficult to find a good translation for: Lach- und Machtgeschichten zur Lage der Nation Though I understand all the words, I still don't get the meaning of the complete sentence.
6
votes
2answers
198 views

Was ist der Unterschied zwischen “stehe zu” und “stehe hinter”?

I would like to inquire about the difference in meaning if I want to translate these two sentence into English: Ich stehe zu dir Ich stehe hinter dir Could both sentences mean "I'm standing ...
12
votes
8answers
5k views

“Du hast es gut”, small talk meaning?

A colleague of mine at work is from time to time saying me just "Du hast es gut" and laughing... I asked him a couple of times what does it mean as I am not native and couldn't find any info regarding ...
8
votes
7answers
3k views

“Es gefällt ihm.” How to identify similar exceptions?

I am in final stages of my A1 Deutsch, but this statement was an exception to read: Es gefällt ihm im Kindergarten sehr gut. Normally I will translate it as: It likes him in kindergarden a lot! ...
0
votes
1answer
137 views

What is this lyric's English Translation from Tony Marshall's Schöne Maid [closed]

In Tony Marshall's 1971 hit song Schöne Maid he sings the lyrics, "Schöne Maid Glaub mir so jung wie heut" I understand that song lyrics might not make sense even to native speakers. Is there a ...
12
votes
5answers
2k views

What is the meaning of “heutig” in this sentence?

A recent Slow German Podcast contains the following sentence: Das Mittelalter dauerte im heutigen Deutschland von ungefähr 800 bis ungefähr 1500. I do not understand the use of the word heutig in ...
1
vote
2answers
111 views

Correctly expressing “provisions” in German

I have a question as to how to appropriately express the word "provisions" in German. By provisions, I mean the following definition in English: Provision: a measure taken beforehand to deal with a ...
1
vote
3answers
401 views

English-German bilingual books

I need some Ge-En bilingual parallel text story books for beginners with illustration and in-situ translation of new or difficult words. For example I attached a picture of a Russian-German book.
5
votes
8answers
4k views

To “hit home” in German

I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died ...
3
votes
3answers
201 views

Difference between “haften” and “bürgen”

I'm curious to know what the difference is between "haften" and "bürgen" in German. Google Translate says that "haften" = "to be liable for" and "bürgen" = "to guarantee for", but I'm pretty sure I ...
2
votes
1answer
95 views

Expressing “feed off of” in German

Quick question: I am looking for the best way to express "feed off of" in a figurative sense in German. Here are some examples: The soldiers feed off of the courage of the general. The band feeds off ...
0
votes
3answers
185 views

What can you say for “Nebenkampfplatz”?

The title says it all. Another similar word is Nebenschauplatz or Nebenkriegsschauplatz. Example taken from (here): Das Rauchverbot stellt nur einen Bruchteil dieser „feindlichen Übernahmen“ dar,...
1
vote
1answer
110 views

Expressing “off the hook” in German

I am trying to express "get off the hook" correctly in German. In dictionaries, I see what seems to be two possibilities: "aus dem Schneider sein/kommen", and "vom Haken kommen/lassen". Let me provide ...
2
votes
4answers
188 views

Getting away with something in German

I know that "mit etwas davonkommen" is "to get away with" something in the sense of a crime, but can this be used figuratively as well? For example, Singers can "get away with" less talent today ...
2
votes
2answers
191 views

What does “noch stets” mean?

What does "noch stets" mean? and is it the same as "immer noch"? Example: Der Adler hat noch stets seine Zeit verschwendet, wenn er vom Raben lernen wollte.
1
vote
2answers
370 views

Does “wie” mean “as” in German or does it mean “how”? [closed]

When I write "wie" by itself on google translator, it comes up as "as" but when I used it in a sentence, it comes up as "how". Are both right? And if so, could you give me an example when I could use "...
-2
votes
1answer
242 views

What is the difference between ein Monat, einen Monat, and einem Monat? [closed]

I am confused as to when to use each of the three phrases from the title, especially the “einem Monat” Would saying “in less than one month” be “Weniger als ein Monat noch“ ? Thank you!
4
votes
1answer
294 views

Deciphering old handwriting from a 1850 church record

Is there anyone that can please decipher the following old german handwriting? It's from an old Silesian church record written in 1850. Any help with this is very much appreciated!
0
votes
2answers
91 views

Meaning of 'uneingeleiteter Ergänzungssatz'

What is the meaning of uneingeleiteter Ergänzungssatz? Does it refer to the use of dass in the sentence as a connector of two phrases and positioning the verb at the end?
1
vote
2answers
201 views

“Von hinten durch die Brust ins Auge” [closed]

Dieser Ausdruck bezieht sich wohl ursprünglich auf den Weg eines Pfeils (oder einer Pistolenkugel) und beschreibt eine überaus umständliche und umwegige Vorgehensweise. Gibt es etwas adäquates auf ...
0
votes
2answers
85 views

Translation phrases for email from english [closed]

1. "...write Bachelor thesis under your supervision..." *I would like to translate it as: unter Betreuung der Bachelorarbeit schreiben 2. Coould you please check the folowing sentense? ...
2
votes
1answer
106 views

Max Planck quote translation request [closed]

Which, A new scientific truth does not triumph by convincing its opponents and making them see the light, but rather because its opponents eventually die, and a new generation grows up that is ...
2
votes
1answer
102 views

Deciphering an handwritten sentence

I'm trying to decipher the following handwritten text. My best guess is: man wird mir immer die Deutung als Automorphismen der formel(?) entstehenden(?) Links(oder Rechts-)Ideale als Richtschnur ...

1
2 3 4 5
10