Questions tagged [german-to-english]

Übersetzung Deutsch nach Englisch - Questions on translations of a single word or phrase from German to English.

Filter by
Sorted by
Tagged with
8
votes
4answers
8k views

Comparison of German words describing various degrees of a romantic relationship

Among some of the words that I have been running into are Beziehungen which I understand to be the general translation for the word relationship. Verhältnis which in some places seems to mean a ...
-1
votes
0answers
62 views

How would you translate “hervorstechen” in English [closed]

I was wondering whether "hervorstechen" is a pretty literal translation as "stick out", in the sense of, be something very noticeable/attention grabbing. For example, do the following translations ...
3
votes
2answers
494 views

Translation of indirect speech in English

Direct speech: Kurt hat mir am Telefon gesagt: »Wir unternehmen einen Ausflug.« Indirect speech: Kurt hat mir am Telefon gesagt, er unternehme einen Ausflug. Kurt hat mir am Telefon gesagt, ...
20
votes
3answers
4k views

How come that “stimmt so” means “keep the change”?

I would like to know how do those 2 words, stimmt and so, when used together, mean keep the change?
1
vote
1answer
65 views

I'm looking for the translation of the expression “freies Sprechen” in English [closed]

I'm posting this here because I already tried many other platforms and found no good translation. Speaking freely means "offen Sprechen" and not exactly the meaning I'm looking for. I will also be ok ...
1
vote
1answer
96 views

What does lieber/liebe mean when used in a greeting?

Guten Morgen liebe Marie. Is it affectionate, flirtatious, or just a greeting you would send to any friend? The example is coming from a guy.
1
vote
1answer
115 views

In Gang setzen oder in Gang bringen?

Kann jemand bitte den Unterschied zwischen „etwas is Gang bringen“ und „etwas in Gang setzen“ erklären? Es war schwer, den Motor in Gang zu bringen. Es war schwer, den Motor in Gang zu setzen. ...
11
votes
1answer
2k views

Need help to read Fraktur from a 18th century book

I am reading Euler's German translation of his work on differential calculus entitled Vollständige Anleitung zur Differentialrechnung (Complete instruction on Differential Calculus). I am struggling ...
4
votes
4answers
3k views

What is the technically correct English translation of this poem?

Weißt du, ich will mich schleichen leise aus lautem Kreis, wenn ich erst die bleichen Sterne über den Eichen blühen weiß. Wege will ich erkiesen, die selten wer betritt in blassen ...
13
votes
6answers
518 views

Translation of “Deutschländisch” into English

How would you translate "Deutschländisch" or "deutschländische Deutsch" into English? Example context from Sprachpflege an Schulen: Österreich kämpft gegen deutschländisches Deutsch Darin geht es ...
0
votes
1answer
101 views

Meanings of Reichaft?

I was reviewing a photo taken sometime around the late 1800's, trying to figure out where it may have been taken. It's of a copper / ironware / tinware store. There's some German on the sign, saying ...
1
vote
3answers
110 views

Übersetzung von „unmöglich am Ziel angekommen sein können“

Neulich habe ich einen Artikel über die Geschichte des Fortschritts in einem Buch gelesen. In diesem Artikel gibt es eine Aussage, die ich nicht komplett verstehen kann, oder nicht korrekt ins ...
1
vote
2answers
56 views

How to properly express “to dwell on something” in German

Quick question: What is the best way to express, "to dwell on something" in German, in the sense of, to worry/think too much about something. Let's consider the following sentences: You should not ...
0
votes
1answer
69 views

To “have something in mind”, in German

Recently I was having a conversation which made me question how one expresses, "to have something in mind", as in, "to think something would be a good suggestion". I was always under the assumption ...
2
votes
1answer
43 views

Unterschied zwischen “erlangen” und “erringen”?

Kann jemand mir bitte erklären, ob beide Worte die gleiche Bedeutung haben? Einen Sieg erlangen oder erringen? Die Freiheit erlangen oder erringen?
0
votes
1answer
81 views

German translation of “public accounting”

All dictionaries I have consulted so far (among them dict.cc and linguee) translate "public accounting" as "öffentliche Rechnungslegung", which however does refer to the accounting standards of ...
8
votes
3answers
7k views

Use of “ja” in a sentence

In the following sentence: Na gut, dann kann ich ja ab sofort auf Deutsch schreiben. Why is ja used? What's its function?
5
votes
4answers
19k views

What's the meaning of “schon” in “Ist der Platz schon frei?”

Today in the class I heard German guy saying: "Ist der Platz schon frei?". Which supposedly means "Is this place already available/free?" and that makes no sense to me. What's the meaning of "schon" (...
13
votes
1answer
590 views

Use of the common English abbreviation for German term

In my text I have a German term "Entscheidungsbaum" for which there is no common abbreviation. Much better known is the English term "Decision Tree" and its abbreviation "DT". My first approach was ...
6
votes
2answers
4k views

English analogues of Vorgangspassiv and Zustandspassiv

I'm learning German now and we studied in class the subject of passive voice. The German language has two forms of passive voice — “Vorgangspassiv” and “Zustandspassiv”. In order to understand better ...
1
vote
4answers
1k views

The difference between “auf” and “an” when talking about a specific location

Die Touristen gehen an den Strand. Die Touristen gehen auf den Strand. Is the general meanning the same in both of the questions? If not, what is the difference between them ?
15
votes
5answers
2k views

Blicke mir nicht in die Lieder

I recently got a Deutsche Grammophon CD with recordings of songs by Dietrich Fischer-Dieskau. When reading the texts, I noticed the translation of the title of one of the songs. Intuitively I knew it ...
-1
votes
1answer
71 views

Unterschied zwischen sorgen , kümmern , betreuen , pflegen [closed]

Was ist der unterschied zwischen sorgen , kümmern , betreuen , pflegen??
-3
votes
1answer
51 views

Verschwenden und Verschwinden [closed]

Haben diese beiden Verben die gleiche Bedeutung? Oder gibt es vielleicht einen feinen Unterschied? Kann jemand mir bitte erklären?
1
vote
2answers
122 views

Koppeln und Verbinden

Mir ist der Unterschied nicht klar zwischen: ich verband den Laptop mit dem Bluetooth und ich koppelte den Laptop mit dem Bluetooth. Kann mir das bitte jemand erklären!
5
votes
4answers
651 views

Bedeutung von “in zweien”

Aus der Frankfurter Allgemeine Zeitung: Der Blick auf die Landkarte legt politischen Realismus nahe: In den Kohleländern Nordrhein-Westfalen, Brandenburg und Sachsen regiert die SPD mit, in zweien ...
3
votes
1answer
99 views

Translate “als wären seitdem Ewigkeiten vergangen”

Es kommt mir vor, als wären seitdem Ewigkeiten vergangen, so viel ist inzwischen passiert. I have some trouble to understand this. I think it means: "It feels to me as if eternities have passed ...
1
vote
1answer
73 views

Kann jemand mir bitte erklären, wo der Unterschied zwischen „Steigen“ und „Ansteigen“ liegt? [closed]

Kann jemand mir bitte erklären, wo der Unterschied zwischen „Steigen“ und „Ansteigen“ liegt ? z.B : die Preise steigen / die Preise steigen an Meiner Meinung nach bedeuten beide das Gleiche z.B ...
2
votes
4answers
1k views

Is there such a word as “Gestern-heute” and if yes what does it mean?

The news had something that happened on this date a few years ago(9-11) and it had in the title "Gestern-heute" if I remember correctly. What does it mean? EDIT To make the question clearer I am not ...
2
votes
1answer
169 views

Doubts about translation from Nosferatu 1922

Hello fellow German speakers. I was looking for a nice and joyful discussion about the translation of the great great 1922 movie Nosferatu. I find really interest the many meanings of the subtitles ...
7
votes
1answer
237 views

What is the translation of “Farnvordringlichkeit”?

This Spiegel Online article from Dirk Kurbjuweit has a paragraph about Peter Handke's book "Sommerlicher Nachtrag zu einer winterlichen Reise": In dem Buch las ich Schmähungen gegen Journalisten, ...
4
votes
2answers
160 views

Lach- und Machtgeschichten zur Lage der Nation

I find it quite difficult to find a good translation for: Lach- und Machtgeschichten zur Lage der Nation Though I understand all the words, I still don't get the meaning of the complete sentence.
6
votes
2answers
168 views

Was ist der Unterschied zwischen “stehe zu” und “stehe hinter”?

I would like to inquire about the difference in meaning if I want to translate these two sentence into English: Ich stehe zu dir Ich stehe hinter dir Could both sentences mean "I'm standing ...
12
votes
8answers
5k views

“Du hast es gut”, small talk meaning?

A colleague of mine at work is from time to time saying me just "Du hast es gut" and laughing... I asked him a couple of times what does it mean as I am not native and couldn't find any info regarding ...
5
votes
3answers
243 views

Meaning/Structure of “Es mag so paradox anmuten”

Das Führen von Kriegen ist keinesfalls ein unverbrüchliches Naturgesetz, sondern ein Kulturprodukt, sozusagen ein Kollateralschaden des zivilisatorischen Prozesses. Und so paradox es angesichts ...
8
votes
7answers
3k views

“Es gefällt ihm.” How to identify similar exceptions?

I am in final stages of my A1 Deutsch, but this statement was an exception to read: Es gefällt ihm im Kindergarten sehr gut. Normally I will translate it as: It likes him in kindergarden a lot! ...
0
votes
1answer
121 views

What is this lyric's English Translation from Tony Marshall's Schöne Maid [closed]

In Tony Marshall's 1971 hit song Schöne Maid he sings the lyrics, "Schöne Maid Glaub mir so jung wie heut" I understand that song lyrics might not make sense even to native speakers. Is there a ...
12
votes
5answers
2k views

What is the meaning of “heutig” in this sentence?

A recent Slow German Podcast contains the following sentence: Das Mittelalter dauerte im heutigen Deutschland von ungefähr 800 bis ungefähr 1500. I do not understand the use of the word heutig in ...
1
vote
2answers
106 views

Correctly expressing “provisions” in German

I have a question as to how to appropriately express the word "provisions" in German. By provisions, I mean the following definition in English: Provision: a measure taken beforehand to deal with a ...
3
votes
1answer
230 views

Translation of journal page written in 1823

I found a journal whose earliest date appears to be the 1821. It appears to be written in Sutterlin text. I've attempted to translate these myself by comparing Sutterlin text to this but so far I ...
1
vote
3answers
300 views

English-German bilingual books

I need some Ge-En bilingual parallel text story books for beginners with illustration and in-situ translation of new or difficult words. For example I attached a picture of a Russian-German book.
5
votes
8answers
4k views

To “hit home” in German

I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died ...
10
votes
5answers
2k views

How do you say: “Freundschaft, Genossen!” in English? [closed]

While thinking about this question: Are "friends" and "Freunde" false-friends? I realized that there is one use of "Freund" that does not indicate a lot of closeness: How do you ...
0
votes
2answers
153 views

Verwendung der Präposition „zu“

Ich habe den nächsten Satz in einer Geschichte gelesen: Vielen Dank an (jemanden) für die wunderschöne Art zur (zu der) Geschichte. Warum benutzt der Autor oder die Autorin „zu“? Was bedeutet das ...
3
votes
3answers
194 views

Difference between “haften” and “bürgen”

I'm curious to know what the difference is between "haften" and "bürgen" in German. Google Translate says that "haften" = "to be liable for" and "bürgen" = "to guarantee for", but I'm pretty sure I ...
0
votes
3answers
180 views

What can you say for “Nebenkampfplatz”?

The title says it all. Another similar word is Nebenschauplatz or Nebenkriegsschauplatz. Example taken from (here): Das Rauchverbot stellt nur einen Bruchteil dieser „feindlichen Übernahmen“ dar,...
2
votes
1answer
94 views

Expressing “feed off of” in German

Quick question: I am looking for the best way to express "feed off of" in a figurative sense in German. Here are some examples: The soldiers feed off of the courage of the general. The band feeds off ...
1
vote
1answer
108 views

Expressing “off the hook” in German

I am trying to express "get off the hook" correctly in German. In dictionaries, I see what seems to be two possibilities: "aus dem Schneider sein/kommen", and "vom Haken kommen/lassen". Let me provide ...
2
votes
4answers
187 views

Getting away with something in German

I know that "mit etwas davonkommen" is "to get away with" something in the sense of a crime, but can this be used figuratively as well? For example, Singers can "get away with" less talent today ...
11
votes
7answers
474 views

Is there a non-regional German expression for the Swabian term “Gschmäckle”?

Is this term only well-known in Southern Germany or also in the deep North? Is there short alternatives for modern High German? Does anyone know a similar English short expression?