Questions tagged [german-to-english]

Übersetzung Deutsch nach Englisch - Questions on translations of a single word or phrase from German to English.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
1answer
154 views

Insertion of -zu- in German verbs

How does "zu" change the meaning of the verb when it is inserted in between a word? A specific example from a 18th century paper: In der Tat gelang es nicht, auf dem Spectrum eines glühenden ...
3
votes
3answers
272 views

German Machine Translation Error in the Order of Actions (Verbs?)

I am assessing the machine translation capability of scientific German papers/books with a native German speaker. My German is rather rudimentary. There is a sentence in a text which says Eine ...
5
votes
3answers
201 views

“nachdenklich” vs. “gedankenvoll”

There seems to be quite a big overlap according to dictionaries, but my guess is that there is a subtle difference. Let me give one example sentence that I would like to translate: I am looking for ...
6
votes
2answers
150 views

What is the difference between “härten”, “verhärten”, and “abhärten”?

I am looking for the difference between these three verbs. All dictionaries I’ve looked at suggest “harden”, and the boundaries between them are hard to distinguish. From what I gather: Somebody “...
3
votes
3answers
241 views

The different ways to “approach” somebody in German

I have a quick question. I am a bit stuck with the translation of "approach" in German, as simple as it may seem. My main confusion comes between the words "an etwas herangehen" and "sich etwas/...
3
votes
3answers
386 views

Properly expressing an “incendiary” or “inflammatory” speech/comment

I was wondering if somebody could help me with properly expressing a an "incendiary" or "inflammatory" speech/comment in German. Of course, there are many translations in the online dictionaries. I ...
0
votes
1answer
127 views

“den Hals umdrehen”

This idiom is used in a fable from "Bechsteins Märchen" in a few places. Here is one example: "Auf der Stelle sollst du sterben dafür, dass du mir hast wollen den Hals umdrehen". I want to know ...
4
votes
2answers
212 views

I've messed up the heads of many people with my German, but how can I express this?

I am wondering how one properly expresses, "to mess up somebody's head", in German. Let me give you two examples: The constant propaganda took its toll and messed up his head. Drugs really ...
1
vote
1answer
125 views

Figurative sense of “festhängen”

I know festhängen has a literal, physical meaning, and I am not concerned with that. It seems that festhängen can also mean to be stuck in a figurative sense, and that is what I am interested in. ...
1
vote
1answer
168 views

“In Gang” and “in Gange” in English

I was wondering if somebody could help me with the translation of “in Gang setzen/kommen/sein” and the seemingly related “in Gange” version. Most dictionraries seem to translate these as “get ...
4
votes
3answers
534 views

How to express “getting caught up on” in german

I was wondering if somebody could help me with the following translation: “I didn’t expect him to like the entire plan. But the first step was the first thing he got caught up on.” That is, “get ...
18
votes
11answers
4k views

How to express “fizzle out” in German

I'm am struggling with the right way to express, "to fizzle out", in German. Let me give some example sentences: We were very good friends at first, but over the years, our friendship fizzled out. ...
3
votes
2answers
188 views

Differences in prallen, aufprallen, aufspringen, zusammenstoßen

I was wondering if you could help me understand the overlaps between some of these words. Dictionaries have me going in circles. The first difficulty is Er ließ den Ball aufspringen. Er ließ den Ball ...
3
votes
3answers
146 views

Einstellung oder Einrichtung?

Ich möchte wissen, was der Unterschied zwischen Einrichtung und Einstellung ist. Der Zusammenhang, um den es mir geht, ist „Setting“.
6
votes
1answer
163 views

The difference between “eigen” and “eigenartig”

I've been playing with the words "eigen" and "eigenartig", as well as "Eigenheit" and "Eigenart" and was trying to figure out what differentiates them, and where some overlap may be. I will start with ...
4
votes
2answers
115 views

The difference between “sich xyz stellen”, and “sich xyz anstellen”

I was wondering if you could help be figure out the difference between the two sentences. Er stellt sich dumm. Er stellt sich dumm an. I think the first sentence is translated as, "He's playing/...
14
votes
2answers
2k views

Help with making out handwriting-like engraving on a silver cigarette case

Bought a silver cigarette case with this engraved on it: I tried to translate it myself, but I don't know the language at all and couldn't really match up any letters. I believe it's German ...
3
votes
4answers
377 views

How to properly express “to mess up” in German

I'm looking for the best way to express "to mess something up" in German. I get the feeling that in English, it is used more widely in German, and hence I have tended to make some mistakes while ...
1
vote
2answers
207 views

Confused about “dass”

I cannot parse the function of dass in the sentence below. A note on context: A wounded knight makes a request of a stranger. He was abandoned by his squire in a fight. Würd ihm gern das Fell ...
4
votes
1answer
215 views

The meaning of “sich etwas (dative) anschließen”

I had a few questions about the meaning of "sich etwas (dative) anschließen". It seems that there is many similar, but distinct meanings of this word that I'm struggling to get a good feeling for. Let ...
4
votes
2answers
225 views

What does Ozupftn mean?

The quotation below is copied verbatim from the closed-captioning of the latest episode1 of Tatort: Da spielt die Brass-Band und die Ozupftn spielen auch. It is possible that Ozupftn is a typo, or ...
1
vote
3answers
424 views

“Was denn noch alles?”

Google Translate's translation for Was denn noch alles? ...is What else? ...but there has to be more to it. After all, this would be the same translation as for the simpler Was noch? What ...
6
votes
2answers
308 views

Looking for reference work discussing fine differences among German synonyms

I will describe the ideal version of what I'm looking for, knowing that this ideal probably does not exist. Nevertheless, the description would at least give a clear target to aim for, and I hope it ...
6
votes
2answers
357 views

“gemütlich” vs. “behaglich”

I know that there have been many questions regarding translating "comfort" and "discomfort" between German and English, and I've probably read all of them on the internet thus far :) However, this ...
2
votes
1answer
191 views

How to translate “Wir gönnen ihr die Ruhe”?

I received a funeral paper which is written in German, and I don't understand this sentence: Wir gönnen ihr die Ruhe I would literally translate this sentence by We give her the rest so I ...
3
votes
1answer
109 views

To shift/readjust something in German

I am having a hard time with standard English-German dictionaries with figuring out "to shift something" and "to adjust/readjust something" in specific contexts. Let me give some examples, and what ...
12
votes
1answer
178 views

“Sie bleiben überhaupt gern unter sich.”

What is the difference between the following two sentences? Die Meiers bleiben sehr gern unter sich. Die Meiers bleiben überhaupt sehr gern unter sich. I know that both mean something like ...
4
votes
1answer
142 views

“Das ist doch Marlene!”

Can someone tell me how the following two sentences differ? Das ist doch Marlene! Das ist Marlene!
0
votes
1answer
201 views

English idiom for “Schluss mit Lustig”? [closed]

I was wondering how to best translate the German idiom "Schluss mit Lustig" which means something like "now it's serious, I'm not fooling around anymore". I read on some wiki that "the party's over" ...
3
votes
1answer
181 views

Awkward grammar in German → English translation [closed]

I'm having trouble with the following translation - both Google Translate and this site seem to give a translation of the footnote circled in red to English with some awkward grammar: From Symphony ...
0
votes
2answers
107 views

What is 'Personalmarketing'?

I have been asked to check a translation from German into English where the term Personalmarketing has been rendered as recruitment marketing. This doesn't feel right to me. I understand ...
3
votes
2answers
124 views

To “get something going”

I am looking for the best ways to express "to get something going" in German. It seems like here are some intuitive expressions, but there seem to be limitations to them that I don't quite understand. ...
-1
votes
1answer
306 views

Ein vs Eine vs Einen. [closed]

I am very new to German. As I am learning it by myself I get confused very often among the following: When to use: -> Ein vs Eine vs Einen ? Background: I kind of know its more or less related to ...
3
votes
1answer
80 views

“Buchungsangebot mit Option”

Was bedeutet "mit Option" in "Buchungsangebot mit Option bis xx/xx/xxxx" ? Denn wenn ich das lese, muss ich mich fragen: "Mit welcher Option?"
6
votes
2answers
160 views

I'm in a tangle, with the word “tangle”

I am trying to figure out the many translations of the word "tangle" in German. There seems to be overlap in areas that are not present in English, as well as restrictions that are not present in ...
4
votes
2answers
398 views

Case confusion about usage of german verb “lassen” (dative or accusative?)

I read somewhere that is written like that and I know this sentence is right. Er lässt die Elektrofirma das System installieren. (He has the electro firm installed the system.) But also, I saw ...
2
votes
1answer
111 views

Difference between “Ich zögere nicht, ihr zu empfehlen” and “Ich zögere nicht, sie zu empfehlen”

Ich zögere nicht, ihr zu empfehlen als starke Kandidatin für ein postgraduales Assistenzzeit-Programm zur Sicherstellung ihrem bemerkenswerten Erfolg in der Zukunft. Ich zögere nicht, sie zu ...
4
votes
2answers
202 views

Meaning of “redet sich im US-TV um Kopf und Kragen” [closed]

This morning's Süddeutsche has a headline "Trump redet sich im US-TV um Kopf und Kragen". I was looking for a good English translation, but pages likee this don't help. Can you?
3
votes
1answer
209 views

translation for “der bringt es mir bei”

The complete sentence is: In unserer Möbelwerkstatt arbeitet ein griechischer Schnitzer, der bringt es mir bei. What I understood: a Greek carpenter works at our furniture workshop, he will ...
1
vote
2answers
113 views

What is the translation of “Papillarleistenspuren”?

What is the translation of "Papillarleistenspuren"? I couldn't find the translation of "Papillarleistenspuren". So please help me! The concrete context is "Adam is befähigt, Gutachten über ...
2
votes
1answer
118 views

Starting with translations: leicht bekloppt wird

Having studied a bit of German I am starting with translation. In a book called 'Männer sind wie Schokolade', first chapter, it can be found: Wie lange kann man wohl in einer Werbeagentur arbeiten, ...
4
votes
3answers
205 views

Difference between “mündig”, “volljährig”, and “reif”

I have been looking at various sources to try to figure out the difference between "mündig", "volljährig", and "reif". I understand that "reif" means mature, but also that "mündig" can also be ...
0
votes
1answer
50 views

Past Subjunctive - dürfte + past participle + haben vs. hätte + infinitive + dürfen

A few questions about different subjunctive sentence constructions: Sebastian Kurz dürfte sich für die zweite Option entschieden haben. I read 1 to translate as 2: Sebastian Kurz ...
3
votes
1answer
230 views

Translation of journal page written in 1823

I found a journal whose earliest date appears to be the 1821. It appears to be written in Sutterlin text. I've attempted to translate these myself by comparing Sutterlin text to this but so far I ...
13
votes
4answers
5k views

What is “Zum Tragen kein Problem” on the bag of a Swiss bakery trying to tell me?

What is this text on the bag of a Swiss bakery trying to tell me? Die Verpackung aus Papier: Zum Tragen kein Problem. L'emballage en papier: Un moyen de transport. I don't get what they ...
0
votes
3answers
87 views

Man muss sicher auch die Kommandos auswendig können [closed]

Why did we use können instead of werden or sind? I believe it to be You should also be or become good with memorizing the details And why in some sentences we use müssen and können without using ...
5
votes
5answers
2k views

What would be the proper German translation for “Orbital Research Station”?

Writing a sci-fi, know very little German. What would the proper German translation be for an Orbital Research Station? I'm having trouble figuring out the proper phrasing. Google suggests "...
1
vote
2answers
298 views

What is the difference between “vorangehen” and “vorausgehen” in terms of time?

I have been having a very difficult time trying to figure out both the correct word usage and the difference between meanings concerning the two words "vorangehen" and "vorausgehen" when talking about ...
1
vote
4answers
927 views

Learning German mathematics-vocabulary?

What are some resources for speeding up learning of advanced German mathematics-vocabulary?
4
votes
2answers
420 views

Translation of a probably old German childrens verse “Soli, soli, soli…”

I have been searching for an answer to this old dialect of German but to no avail. Has anyone ever heard an older generation say: “Soli soli soli Meiner liebe drolli“ My grandmother used to ...