Questions tagged [idiom]

Redewendung - Questions on group of words having a meaning not deducible from individual words.

Filter by
Sorted by
Tagged with
9 votes
2 answers
2k views

Hat die Verwendung des bestimmten Artikels in "die Ukraine" eine politische Konnotation?

Auf Englisch gibt es bei der Wahl zwischen "Ukraine" und "the Ukraine" politische Konnotationen. Zum Beispiel, siehe dieses Artikel auf the conversation (auf Englisch). Auf ...
user avatar
  • 874
2 votes
1 answer
139 views

What does Narr or Affe have to do with fressen?

Could someone please explain to me the rationale behind this idiom: einen Narren or Affen an jdm/etw gefressen haben
user avatar
  • 2,502
10 votes
8 answers
4k views

Is there a German colloquialism to define a person working mainly with papers and documents?

Example of professions defined by this word might be lawyers, notaries, accountants, bureaucrats, and similar. The word I'm looking for might have a playful or even slightly derogatory connotation.
user avatar
  • 203
-6 votes
3 answers
124 views

Streusel-Schnecke oder Schneck? [closed]

Backt mich auf bitte, eine Streuselschnecke hat ja keine Schneckenform. Ähnliche Snacks, die eine derartige Form doch aufweisen, möchten wohl augenfällige Wortspiele sein. Was war zuerst, die Schnecke ...
user avatar
  • 1,859
3 votes
3 answers
154 views

"Well, if it isnt ..." in German

I just ran across Sieh an, wenn das kein(e) (jemand/etwas) ist. I interpret this in English as "Well, if it isn't (someone/something)." In English this is an expression of mild or feigned ...
user avatar
  • 8,016
-1 votes
1 answer
122 views

What Swiss idioms are there that Germans wouldn't know of?

Germans have alot of strange (and un-humorous) sayings that almost every German has heard before, but no one else outside of Germany. For example, "(K)Einen Elefanten aus einer Mücke machen" ...
user avatar
7 votes
1 answer
241 views

German idioms like "Draining the swamp"

Are there any (incriminating) idioms in German similar to "Draining the swamp", which is American for "weed out all the bad guys"? Besides similar phrases, is this idiom itself ...
user avatar
2 votes
1 answer
112 views

„Zum einen“ ohne „zum anderen“

Betrachten wir folgende Beispiele: „Dieser Aufsatz will zum einen in die Zubereitung von Suppen einführen, konzentriert sich aber zwangsläufig vor dem Hintergrund der Fülle der Materialien auf die ...
user avatar
9 votes
1 answer
3k views

Is there a German equivalent to the saying "to be in love with the sound of one's own voice"?

I'm in a meeting where somebody is talking too much and was wondering how can I talk about this guy with my colleagues afterwards. Does German have a way of saying "he's really in love with the ...
user avatar
  • 1,429
9 votes
4 answers
2k views

How to translate this English idiom into German: "to have something in the palm of your hand"

How do you translate 'to have something in the palm of your hand' into German as an idiom? The English would mean to be in control of something. I was told 'in seiner Handfläche haben' is too literal, ...
user avatar
  • 91
8 votes
2 answers
1k views

How to say "my bad"

I was wondering if there is a culturally appropriate way to say "my bad" in German as in: My bad! I should've ... Google translates it as "meine schlechte", but I don't know how ...
user avatar
12 votes
3 answers
4k views

How to say "get the joke" in German

I'm a beginner in German and I'm trying to speak German at my friends and such in order to help my learning journey. I was wondering how does one say "get the joke", as in "finally, you ...
user avatar
6 votes
2 answers
260 views

What does "Was erlauben Sie sich?" mean?

I heard the question Was erlauben Sie sich? in a German film three times in two minutes. I don't think the literal meaning was intended: "What do you allow yourself?" Is this an expression?...
user avatar
-1 votes
1 answer
144 views

How to translate "the fit upon us"? [closed]

Please suggest a German translation for the English saying, "while the fit is upon us." Example: The tone of the words seemed to mean, "Let us do this painful thing while the fit is ...
user avatar
  • 2,502
0 votes
3 answers
132 views

Übersetzung eines russischen Idioms, Wortlaut “Du bist ja eine Schatulle mit doppeltem Boden!”

Ist es fürs deutsche Ohr verständlich, wenn man sagt "Du bist ja eine Schatulle mit doppeltem Boden!" und dabei meint, dass jemand komplexer ist, als zunächst vermutet? Es geht um die ...
user avatar
  • 415
4 votes
2 answers
81 views

Ordnung + bringen

Is there any difference between: Bring Ordnung in dein Leben! and: Bring dein Leben in Ordnung! Or between: Die Polizei versuchte Ordnung in die Reihen der Demonstranten zu bringen. and: Die ...
user avatar
3 votes
2 answers
127 views

Übersetzung eines russischen Idioms, Wortlaut "Wo kam er auf meinen Kopf her?"

Ich tu mich schwer eine gute Übersetzung für ein Idiom zu finden. Im Wortlaut heißt es: Woher kam er auf meinen Kopf? Der Sinn dahinter ist in etwa "Wo kam er bloß her, jetzt muss ich mich mit ...
user avatar
  • 415
2 votes
3 answers
744 views

Ist "Guten Hunger!" ausschließlich positiv gemeint?

Als ich heute auswärts ein fertig zubereitetes Essen zum Mitnehmen kaufte, war ich etwas überrascht, dass mir der Verkäufer einen "Guten Hunger!" wünschte. Nach kurzer Recherche wurde mir ...
user avatar
  • 8,058
8 votes
3 answers
920 views

Please explain the origin of "mitgehen lassen"

I recently came across (paraphrasing) Das habe ich aus dem Hinterzimmer des Ladens mitgehen lassen. Apparently mitgehen lassen is an idiomatic and euphemistic way of saying "to pilfer". I'm ...
user avatar
  • 8,016
0 votes
1 answer
132 views

What would be a good translation/equivalent saying for "Something came up"?

I had an appointment, and the other party never showed up. I wanted to send a polite text to say something like, "I assume something came up. Let me know when you have time to talk later." ...
user avatar
0 votes
2 answers
161 views

Übersetzung für "Someone great once said: ..."

Ist "Wie einer der Großen sagte: ..." oder "Wie jemand von denen Großen sagte: ..." eine gute Übersetzung für "Someone great once said: ...", einen einleitenden Satz, ...
user avatar
  • 415
0 votes
2 answers
113 views

wählen gehen, but it is with sein [duplicate]

I came across the following sentence: 87 Prozent der unter 25-Jährigen waren nicht wählen - ein historischer Negativrekord. What does waren nicht wählen mean? Does wählen sein exist as a phrasal ...
user avatar
  • 466
1 vote
1 answer
154 views

Why "es" with "ranken" when referring to stories and legends?

I found the following sentences in the DWDS usage database: Es rankt sich ja eine alte Legende um diese Gegend. (Fünf Freunde 2, 2013) Es ranken sich allerhand Geschichten um ihn. ("Doctor Who&...
user avatar
  • 8,016
1 vote
1 answer
158 views

Phrase that Means Have a Long Happy Life

My boss is German and retires this week. I'd like to sign the note I'm sending her with a German phrase or idiomatic phrase that means something like, "have a long and happy life." I've ...
user avatar
  • 113
2 votes
3 answers
229 views

Bedeutung von "noch lange nicht"

Ich bin ein bisschen verwirrt bezüglich der Bedeutung dieser zwei Sätze: Wir sind noch lange nicht fertig mit der Arbeit. Ich denke das bedeutet: wir sind erst seit Kurzem fertig mit der Arbeit. ...
user avatar
10 votes
1 answer
864 views

Construction I need help clarifying in Otfried Preußler's "Krabat"

I was reading the novel "Krabat" and came across the following sentences: »Ja«, sagte Lobosch, »heuer zum letzten Mal. Denn nun bin ich hier Lehrjunge auf der Mühle.« Das sagte er voller ...
user avatar
  • 155
0 votes
3 answers
186 views

Deutsches Äquivalent zu „put your neck/ ass on the line“

Die englische Redewendung put your neck on the line (en-GB) put your ass on the line (en-US) wird auf der Seite von The Free Dictionary by Farlex wie folgt erklärt: To personally assume or expose ...
user avatar
  • 582
12 votes
5 answers
4k views

Saying that embodies "When you find one mistake, the second is not far"

I'm looking for a German saying that embodies the idea that if you check something (a program, a device, a work etc.) and you find one obvious mistake/problem, then further mistakes/problems/errors ...
user avatar
6 votes
2 answers
1k views

German word/expression meaning something like "breakfast engineer"?

Many years ago someone I worked with who was a German speaker (possibly Swiss or Austrian rather than German) told me there was an expression for what I think he described as a "breakfast ...
user avatar
  • 163
5 votes
4 answers
510 views

Warum ist „Kleinvieh macht auch Mist" positiv gemeint?

Wieso wird Kleinvieh macht auch Mist positiv verstanden (z.B. auch kleine Gewinne bringen Nutzen)? Der Vergleich „kleiner (quasi infinitesimalen) Einheiten die ein Ganzes ergeben“ scheint wegen Mist ...
user avatar
  • 30.4k
2 votes
2 answers
112 views

"Es mochte nichts helfen"

Ich versuche zu verstehen, was eine gute Übersetzung (ins Englische) für "Es mochte nichts helfen" wäre. Ich habe aus Duden.de diesen Ausdruck gefunden (unter Punkt c). Würde "It ...
user avatar
2 votes
2 answers
481 views

Origin of "Papier ist geduldig"

This answer mentions the idiom/saying Papier ist geduldig. The literal translation is "Paper is patient", but I gather (see DWDS.) it really means something like "Promises made are ...
user avatar
  • 8,016
4 votes
2 answers
136 views

Wird "à la carte" benutzt?

At a restaurant, ordering "à la carte" is a French saying that means to order dishes separately one from the other, as opposed to ordering a "menu" that contains a smaller set of ...
user avatar
-3 votes
1 answer
66 views

Um welche Sprachfigur handelt es sich hier? [closed]

Anstatt zu sagen "stell' dir vor, er sieht sie nicht" könnte man auch sagen "stell' dir vor er ruft sie an", denn eine kennzeichnende Eigenschaft des Telefonierens ist, dass man ...
user avatar
  • 159
0 votes
1 answer
158 views

Is there an idiom for Chip on the Shoulder in German? [closed]

I am trying to explain what a chip on the shoulder means to a German friend and I get back stares of incredulity. In this context: The problem stems from their ancestery. Being conquered by the ...
user avatar
5 votes
3 answers
151 views

Tun und lassen in sentence

I cannot understand the purpose of this phrase "tun und lassen", I saw it in sentence like this: Das ist mein Auto. Ich kann damit tun und lassen, was ich will! Translation in English (...
user avatar
  • 291
2 votes
3 answers
121 views

"seines Zeichens" und "leicht zu durchschauendes" [closed]

DE: Ich bin Bulgare und weiß worum es geht, verstehe aber nicht was "seines Zeichens" hier zu bedeuten hat. Für diesen Machterhalt benötigt Borissow Verbündete. Seine jetzigen ...
user avatar
  • 466
4 votes
2 answers
601 views

Meaning of Idiomatic Expression: "einen an der Waffel haben"

I have just seen in the youtube comments section of a video I was looking at: "Du hast einen an der Waffel, das ist alles!" What does this mean exactly?
user avatar
3 votes
2 answers
179 views

Is there a German version of the idiom A Change is as Good as a Rest?

Is there a commonly used German equivalent to the phrase "a change is as good as a rest"? It is a quite literal application in English. If you are very tired from working on the same ...
user avatar
1 vote
1 answer
149 views

Verwendung von "Mann Gottes"

Meine Frage ist motiviert durch What does "guter Mann" mean? How can one use it correctly? Wie "guter Mann" scheint auch "Mann Gottes" eine gewisse Ambivalenz zu haben. ...
user avatar
  • 8,621
3 votes
1 answer
166 views

What does the phrase "[jemanden] auf den baum bringen" mean and where does it come from?

I am translating a Till Eulenspiegel story from German to English, and I encountered the following sentence (source, see section 22]: Eulenspiegels Frechheit brachte den braven Mann vollends auf den ...
user avatar
  • 389
10 votes
2 answers
354 views

"Ich werd nicht mehr" - what is the missing part?

A German speaker who is surprised or astonished might say something like: Ich glaub, ich werd nicht mehr! But, werd nicht mehr what? Werd nicht mehr aufhören, mich zu wundern? Werd nicht mehr ruhig? ...
user avatar
8 votes
2 answers
272 views

"Lackierte" und "Anstreicher"

In amazon review of a psychology thriller film it reads Auch deshalb: Spott über das La-La-La Land ist völlig verfehlt. In einem anderen Land rannten 80 Millionen Lackierte dem weltgrößten ...
user avatar
10 votes
5 answers
3k views

What is the literal meaning of “Gott sei Dank”?

“Gott sei Dank” is translated to “Thank God” or “What a luck”. My understanding is this: Gott (to God, dative) sei (be: like ”let there be”, or “I wish there be”) Dank (Thanks: noun) So: “To God be ...
user avatar
  • 2,601
10 votes
4 answers
2k views

Does the phrase "hast du nicht gesehen" have any idiomatic meaning? [context inside]

I am translating a story about Till Eulenspiegel from German to English. The entire text can be found here, but I am interested in the following paragraph (from the first story about how he was ...
user avatar
  • 389
6 votes
2 answers
373 views

After burping saying "Stück Brot dazu?"

When someone burps loudly, why is it a custom to ask "Stück Brot dazu?"? I came across this in this article: Einer rülpst laut, sie ruft ihm jovial zu: „Stück Brot dazu?“ Voll Sympathie ...
user avatar
  • 641
4 votes
2 answers
156 views

Idiomatische Übersetzung für "Enter, X"

Im englischen gibt es ein Idiom welches grob der Struktur folgt: (Long explanation of a thing.) Enter, (something that is relevant for or related to the thing). Zum Beispiel: It's such a difficult ...
user avatar
  • 3,917
7 votes
2 answers
4k views

Setz dich auf deine vier Buchstaben – welche Buchstaben?

Die Redewendung "Setz dich auf deine vier Buchstaben" heißt, dass man seine Kehrseite auf eine feste Oberfläche platzieren soll (= sich hinsetzen soll). Im Englischen wäre es klar, was die 4 ...
user avatar
  • 777
7 votes
3 answers
617 views

Please explain "Wie dem auch sei."

The only previous post I could find related this was in German a bit over my head, so sorry if it's already covered there; it didn't seem like it though. I know the phrase means something like "...
user avatar
  • 8,016
1 vote
3 answers
287 views

What's the idiomatic translation of "I appreciate it" that expresses gratefulness?

Update: "to appreciate" has multiple meanings, I'm specifically interested in the one that expresses gratefulness; quoting Wiktionary: To be grateful or thankful for. Some relevant translation of ...
user avatar
  • 131

1
2 3 4 5
8