Questions tagged [idioms]

Redewendung - Questions on group of words having a meaning not deducible from individual words.

Filter by
Sorted by
Tagged with
8
votes
3answers
845 views

Please explain the origin of “mitgehen lassen”

I recently came across (paraphrasing) Das habe ich aus dem Hinterzimmer des Ladens mitgehen lassen. Apparently mitgehen lassen is an idiomatic and euphemistic way of saying "to pilfer". I'm ...
0
votes
1answer
124 views

What would be a good translation/equivalent saying for “Something came up”?

I had an appointment, and the other party never showed up. I wanted to send a polite text to say something like, "I assume something came up. Let me know when you have time to talk later." ...
0
votes
2answers
148 views

Übersetzung für “Someone great once said: …”

Ist "Wie einer der Großen sagte: ..." oder "Wie jemand von denen Großen sagte: ..." eine gute Übersetzung für "Someone great once said: ...", einen einleitenden Satz, ...
0
votes
2answers
100 views

wählen gehen, but it is with sein [duplicate]

I came across the following sentence: 87 Prozent der unter 25-Jährigen waren nicht wählen - ein historischer Negativrekord. What does waren nicht wählen mean? Does wählen sein exist as a phrasal ...
1
vote
1answer
140 views

Why “es” with “ranken” when referring to stories and legends?

I found the following sentences in the DWDS usage database: Es rankt sich ja eine alte Legende um diese Gegend. (Fünf Freunde 2, 2013) Es ranken sich allerhand Geschichten um ihn. ("Doctor Who&...
1
vote
1answer
144 views

Phrase that Means Have a Long Happy Life

My boss is German and retires this week. I'd like to sign the note I'm sending her with a German phrase or idiomatic phrase that means something like, "have a long and happy life." I've ...
2
votes
3answers
138 views

Bedeutung von “noch lange nicht”

Ich bin ein bisschen verwirrt bezüglich der Bedeutung dieser zwei Sätze: Wir sind noch lange nicht fertig mit der Arbeit. Ich denke das bedeutet: wir sind erst seit Kurzem fertig mit der Arbeit. ...
10
votes
1answer
838 views

Construction I need help clarifying in Otfried Preußler's “Krabat”

I was reading the novel "Krabat" and came across the following sentences: »Ja«, sagte Lobosch, »heuer zum letzten Mal. Denn nun bin ich hier Lehrjunge auf der Mühle.« Das sagte er voller ...
0
votes
3answers
174 views

Deutsches Äquivalent zu „put your neck/ ass on the line“

Die englische Redewendung put your neck on the line (en-GB) put your ass on the line (en-US) wird auf der Seite von The Free Dictionary by Farlex wie folgt erklärt: To personally assume or expose ...
12
votes
5answers
4k views

Saying that embodies “When you find one mistake, the second is not far”

I'm looking for a German saying that embodies the idea that if you check something (a program, a device, a work etc.) and you find one obvious mistake/problem, then further mistakes/problems/errors ...
6
votes
2answers
1k views

German word/expression meaning something like “breakfast engineer”?

Many years ago someone I worked with who was a German speaker (possibly Swiss or Austrian rather than German) told me there was an expression for what I think he described as a "breakfast ...
5
votes
3answers
250 views

Warum ist „Kleinvieh macht auch Mist" positiv gemeint?

Wieso wird Kleinvieh macht auch Mist positiv verstanden (z.B. auch kleine Gewinne bringen Nutzen)? Der Vergleich „kleiner (quasi infinitesimalen) Einheiten die ein Ganzes ergeben“ scheint wegen Mist ...
2
votes
2answers
103 views

“Es mochte nichts helfen”

Ich versuche zu verstehen, was eine gute Übersetzung (ins Englische) für "Es mochte nichts helfen" wäre. Ich habe aus Duden.de diesen Ausdruck gefunden (unter Punkt c). Würde "It ...
2
votes
1answer
258 views

Origin of “Papier ist geduldig”

This answer mentions the idiom/saying Papier ist geduldig. The literal translation is "Paper is patient", but I gather (see DWDS.) it really means something like "Promises made are ...
4
votes
2answers
128 views

Wird “à la carte” benutzt?

At a restaurant, ordering "à la carte" is a French saying that means to order dishes separately one from the other, as opposed to ordering a "menu" that contains a smaller set of ...
-3
votes
1answer
60 views

Um welche Sprachfigur handelt es sich hier? [closed]

Anstatt zu sagen "stell' dir vor, er sieht sie nicht" könnte man auch sagen "stell' dir vor er ruft sie an", denn eine kennzeichnende Eigenschaft des Telefonierens ist, dass man ...
0
votes
0answers
32 views

Dativ »dem« in festen Ausdrücken [duplicate]

Hier ein paar Beispiele, wo der Dativ wider meinen Erwarten vorkommt: Wie dem auch sei... Wäre dem so, dann... Falls dem so sei, (beliebige konjunktive Aussage) Könnte jemand erklären, warum der ...
0
votes
1answer
89 views

Is there an idiom for Chip on the Shoulder in German? [closed]

I am trying to explain what a chip on the shoulder means to a German friend and I get back stares of incredulity. In this context: The problem stems from their ancestery. Being conquered by the ...
5
votes
3answers
119 views

Tun und lassen in sentence

I cannot understand the purpose of this phrase "tun und lassen", I saw it in sentence like this: Das ist mein Auto. Ich kann damit tun und lassen, was ich will! Translation in English (...
2
votes
3answers
105 views

“seines Zeichens” und “leicht zu durchschauendes” [closed]

DE: Ich bin Bulgare und weiß worum es geht, verstehe aber nicht was "seines Zeichens" hier zu bedeuten hat. Für diesen Machterhalt benötigt Borissow Verbündete. Seine jetzigen ...
4
votes
2answers
337 views

Meaning of Idiomatic Expression: “einen an der Waffel haben”

I have just seen in the youtube comments section of a video I was looking at: "Du hast einen an der Waffel, das ist alles!" What does this mean exactly?
3
votes
2answers
130 views

Is there a German version of the idiom A Change is as Good as a Rest?

Is there a commonly used German equivalent to the phrase "a change is as good as a rest"? It is a quite literal application in English. If you are very tired from working on the same ...
1
vote
1answer
127 views

Verwendung von “Mann Gottes”

Meine Frage ist motiviert durch What does "guter Mann" mean? How can one use it correctly? Wie "guter Mann" scheint auch "Mann Gottes" eine gewisse Ambivalenz zu haben. ...
3
votes
1answer
106 views

What does the phrase “[jemanden] auf den baum bringen” mean and where does it come from?

I am translating a Till Eulenspiegel story from German to English, and I encountered the following sentence (source, see section 22]: Eulenspiegels Frechheit brachte den braven Mann vollends auf den ...
10
votes
2answers
331 views

“Ich werd nicht mehr” - what is the missing part?

A German speaker who is surprised or astonished might say something like: Ich glaub, ich werd nicht mehr! But, werd nicht mehr what? Werd nicht mehr aufhören, mich zu wundern? Werd nicht mehr ruhig? ...
8
votes
2answers
254 views

“Lackierte” und “Anstreicher”

In amazon review of a psychology thriller film it reads Auch deshalb: Spott über das La-La-La Land ist völlig verfehlt. In einem anderen Land rannten 80 Millionen Lackierte dem weltgrößten ...
9
votes
5answers
2k views

What is the literal meaning of “Gott sei Dank”?

“Gott sei Dank” is translated to “Thank God” or “What a luck”. My understanding is this: Gott (to God, dative) sei (be: like ”let there be”, or “I wish there be”) Dank (Thanks: noun) So: “To God be ...
11
votes
4answers
2k views

Does the phrase “hast du nicht gesehen” have any idiomatic meaning? [context inside]

I am translating a story about Till Eulenspiegel from German to English. The entire text can be found here, but I am interested in the following paragraph (from the first story about how he was ...
6
votes
2answers
291 views

After burping saying “Stück Brot dazu?”

When someone burps loudly, why is it a custom to ask "Stück Brot dazu?"? I came across this in this article: Einer rülpst laut, sie ruft ihm jovial zu: „Stück Brot dazu?“ Voll Sympathie ...
4
votes
2answers
150 views

Idiomatische Übersetzung für “Enter, X”

Im englischen gibt es ein Idiom welches grob der Struktur folgt: (Long explanation of a thing.) Enter, (something that is relevant for or related to the thing). Zum Beispiel: It's such a difficult ...
7
votes
2answers
2k views

Setz dich auf deine vier Buchstaben – welche Buchstaben?

Die Redewendung "Setz dich auf deine vier Buchstaben" heißt, dass man seine Kehrseite auf eine feste Oberfläche platzieren soll (= sich hinsetzen soll). Im Englischen wäre es klar, was die 4 ...
7
votes
3answers
338 views

Please explain “Wie dem auch sei.”

The only previous post I could find related this was in German a bit over my head, so sorry if it's already covered there; it didn't seem like it though. I know the phrase means something like "...
1
vote
3answers
203 views

What's the idiomatic translation of “I appreciate it” that expresses gratefulness?

Update: "to appreciate" has multiple meanings, I'm specifically interested in the one that expresses gratefulness; quoting Wiktionary: To be grateful or thankful for. Some relevant translation of ...
2
votes
2answers
135 views

“Die Emailadresse dürfte als „nomen est omen“ gewählt worden sein?”

Nachdem ich der Wiener Grenzpolizei eine Frage stellte, wurde ich aufs "Fachgebiet Polizei & Katastrophenschutz" der Bezirkshauptmannschaft Bruck a.d. Leitha hingewiesen. Von diesem ...
3
votes
3answers
114 views

Deutsches Äquivalent zu »My Word Is Not Gospel«!

Auf Englisch, wenn man seine Meinung äußert und gleichzeitig betonen will, dass sie nur eine Meinung und nicht unbedingt wahr ist, und ihr nicht wie ein Gesetz zu folgen ist, sagt man My word is ...
3
votes
3answers
128 views

How do you say the idiom “by day .. by night”

how do you say in German something like the expression "worker by day, superhero by night": is it: am Tag / bei Nacht bei Tag / bei Nacht ? Thank you
7
votes
3answers
184 views

Erklärung für den Spruch “erstens kommt es anders…”

Den Spruch Erstens kommt es anders, und zweitens als man denkt. verstehe ich zwar, was damit gemeint ist. Ich verstehe aber nicht die grammatische Konstruktion. Ist das eine Ellipse?
3
votes
2answers
142 views

Gibt es ein positiveres/stärkeres Wort als “kritikfähig”?

Ich schreibe zur Zeit meinen Lebenslauf und habe dort eine Soft Skills Rubrik. Hier habe ich bislang Dinge wie "Kreativer Erfinder" oder "Hilfsbereiter Teamplayer" reingeschrieben. Nun bin ich jemand ...
9
votes
6answers
7k views

“Technically,” I'm not supposed to . .

We say in English, "Yes, but technically, I'm not supposed to." Or, "Technically speaking, the values should be higher..." This means there is an official take on things, but we will not be purist/...
5
votes
1answer
135 views

Can words like “dagegen”, “dafür”, “darüber” be separated in standard German?

While I was travelling through North Germany, I overheard some Germans talking to each other. They were having an argument, I think. At some point, one guy says the following phrase: "Was hast du ...
3
votes
2answers
2k views

Kann man “wir sind geschlossen” statt “wir haben geschlossen” sagen?

"Wir haben geschlossen" sagt man ja normalerweise um zu signalisieren, dass der Laden geschlossen ist. Aber kann man stattdessen auch "Wir sind geschlossen" sagen oder ist es falsch? UPD. Ich ...
6
votes
4answers
662 views

“Ruhig Brauner!” - Idiom or insult?

Ruhig Brauner! is a German idiom which means Calm down! It is from Richard Wagner's opera "Ring der Nibelungen - Die Walküren", where in one scene a horse (Brauner - Bay horse) is restless and ...
6
votes
5answers
371 views

Wofür steht das „es“ in „Geht’s noch?“?

Nur um das Beleidigungspotenzial zu beschränken, möchte ich gerne wissen, wofür steht das es in „Geht’s noch?“ Beispielsweise Wiktionary deutet daraufhin, dass die oder der Sprechende würde seinen ...
1
vote
1answer
52 views

Verbreitung des Selbst-Reflexiven Pronomens

Stimmt es, dass in südlichen Dialekten die Verwendung des Pronomens sich nach einigen Verben, die im Hochdeutsch bzw. in meinem Idiolekt nicht selbst-reflexiv sind, zumindest in festen Wendungen ...
20
votes
3answers
6k views

How come that “stimmt so” means “keep the change”?

I would like to know how do those 2 words, stimmt and so, when used together, mean keep the change?
3
votes
2answers
2k views

English equivalent of 'Hoch sollst du leben' [closed]

To me the direct translation of this phrase Hoch sollst du leben is literally High shall you live. I've looked on dict.cc but the closest phrase I found was Hoch soll er leben which they said is the ...
2
votes
1answer
129 views

Was ist 'der zweite Reiter' [closed]

Kürzlich habe ich dieses Krimi namens 'der zweite Reiter' gelesen, hier verlinkt. Nachdem ich fertig damit bin, ist mir immer noch nicht klar, was 'der zweite Reiter' bezeichnet. Hat es was mit einer ...
2
votes
1answer
160 views

Unterschied zwischen “erlangen” und “erringen”?

Kann jemand mir bitte erklären, ob beide Worte die gleiche Bedeutung haben? Einen Sieg erlangen oder erringen? Die Freiheit erlangen oder erringen?
3
votes
1answer
60 views

Idioms in Nebensatz: Should I change the structure of the idiom?

Take for example the idiom: Das ist mir Wurst If I put such an idiom in the Nebensatz, should I change the structure of the idiom? Which of the following is correct? Ich kenne das nicht, weil ...
2
votes
1answer
3k views

Variation von einerseits-andererseits

Ist "einerseits - andererseits" gänzlich idiomatisch, oder kann man einen Satz wie Einerseits freute er sich über das Geschenk, andererseits wusste er wenig damit anzufangen. auch beispielsweise ...

1
2 3 4 5
8