Questions tagged [idioms]

Redewendung - Questions on group of words having a meaning not deducible from individual words.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
1answer
71 views

Variation von einerseits-andererseits

Ist "einerseits - andererseits" gänzlich idiomatisch, oder kann man einen Satz wie Einerseits freute er sich über das Geschenk, andererseits wusste er wenig damit anzufangen. auch beispielsweise ...
6
votes
3answers
273 views

Does using “gleich” in a question add or remove politeness?

Given the following two alternatives: Können wir gleich zahlen? Können wir zahlen? Does the version with gleich add politeness or does it take it away? On one hand I wondered if it would be ...
23
votes
5answers
8k views

What is the equivalent of “if you say so” in German?

In English we have a very specific colloquialism/idiom to indicate our doubt in someone's premise. For example: Joe: Wow, you've really lost weight! Fred (who doesn't feel that way): If you say so. ...
3
votes
1answer
125 views

Meaning of “Zwei die niemand will geben auch ein Pärchen”

My question is about a German phrase I'm trying to suss out the meaning of. The phrase is: Zwei die niemand will geben auch ein Pärchen. The best translation I can come up with is Two nobody want ...
-1
votes
1answer
55 views

To “turn a blind eye” [closed]

What would be the German equivalent for this English idiom? In the situation when one sees something they'd have rather not seen and chooses to "ignore" it.
0
votes
2answers
44 views

Credit, as in Ansehen, Gutschreiben

How would I say "She credits you all the time," in the sense of her giving you the credit, acknowledgement for something? It wouldn't be "Sie schreibt dir immer gut" would it be?
12
votes
1answer
3k views

Meaning of 'ran' in German?

While reading a graded reader for German learners (Momente in München) I ran across the expression "Ran an die Arbeit" and wanted to understand why it means "Get to work"? I searched in several ...
0
votes
3answers
124 views

“Im Konflikt sein” vs “im Konflikt stehen”

Wann sagt man "im Konflikt sein" und wann "im Konflikt stehen"? Beispiele aus dem Netz: Kann man mit einer ganzen Gruppe im Konflikt sein? Kann man im Konflikt mit jemanden sein, der nicht in ...
4
votes
3answers
243 views

„ab die Post“ explanation?

I’m trying to understand „ab die Post“ — I know that it means something like “let’s get going“, but the question is why? This page https://de.m.wiktionary.org/wiki/ab_die_Post suggest that it ...
2
votes
2answers
520 views

„nichts wie raus hier“ - explanation based on the literal meaning?

Can someone explain the sense behind the expression „nichts wie raus hier“? I found it in Café in Berlin (a graded reader designed for German learners) which says it means “let’s get the hell out of ...
1
vote
1answer
89 views

Is “als Kind gerne” an idiom?

In the Slow German podcast #185, she has Alexander beschäftigte sich als Kind gerne mit Insekten, Steinen und Pflanzen. I translate "als Kind gerne" as, "as children are want to do". But a more ...
20
votes
10answers
4k views

German equivalent to “going down the rabbit hole”

Was ist eine passende Übersetzung für die Redewendung "going down the rabbit hole"? Im Sinne von: man informiert sich über Thema X, stößt dann auf Wikipedia auf das zusammenhängende Thema Y, von da ...
13
votes
1answer
328 views

Ursprung von „Das wäre doch gelacht“?

Ist etwas einfach oder müsste zu schaffen sein, dann wäre es doch gelacht, wenn das nicht klappte! Die Bedeutung ist klar, aber woher kommt der Ausdruck? Google ngrams findet die ersten Beispiele in ...
12
votes
9answers
7k views

What is the German idiom or expression for when someone is being hypocritical against their own teachings?

In the USA we have a few common idioms for indicating to someone they are being hypocritical, with the sub-context being that they are contradicting their own teachings or personal code for living. ...
3
votes
5answers
169 views

What is the equivalent of the expression “you're putting me on the spot?”

I'm looking for the German equivalent of the expression You're putting me on the spot. Its meaning is something like being asked to do something, e.g. perform a song in the moment, impromptu, and/...
4
votes
1answer
167 views

“Das ist mir wurst”: Warum “wurst”? [duplicate]

The phrase "Das ist mir wurst" means "I don't care", as far as I know. "Wurst" is a very popular and iconic food in Germany. Why is "Wurst" used for something like "don't care"?
-4
votes
1answer
174 views

Was für ein “für” ist das? [closed]

Kann es eventuell möglich sein, dass dieses komische "für" in "Was für ein armer Kerl" irgendwie redundant weil eigentlich von Alt-Hochdeutschem "fao, fō, fōh" ist? S. En. poor "ärmlich", die Wurzel ...
15
votes
4answers
5k views

What is the German equivalent of the proverb 水清ければ魚棲まず (if the water is clear, fish won't live there)?

The proverb's meaning is that just as fish prefer muddy waters and avoid clear streams, people generally do not associate with those who are too ideal in terms of ethics, manners, and habits. In other ...
1
vote
1answer
154 views

Translation of phrase from Ohio German

I know this is a stretch, but my father grew up Amish in mid-northeastern Ohio, and he tried to repeat a phrase to me that he said he couldn't quite translate to English, as we were comparing words ...
5
votes
3answers
388 views

How to say “to make my heart sing”

In english when one hears a beautiful piece of music, the feeling can often be described that it "makes my heart sing". Is there an equivalent description for this feeling in german?
0
votes
3answers
137 views

Like cats and dogs?

In American we say "They fought like cats and dogs." We also say "It's raining cats and dogs." Does German have something idiomatic for these two uses of cats and dogs? BTW, are these sayings proper ...
0
votes
1answer
115 views

“zwar noch” - meaning of idiom

What does "zwar noch" imply in the below sentence: "Man sieht sich nun sozusagen blind an dem objectiven Ergebnis, an dem Object, das zwar noch als vernünftig, ideenerfüllt gedacht wird, während ...
0
votes
2answers
50 views

“wenn zugegeben werden mußte” - idiom?

Is "wenn zugegeben werden mußte" an idiom with a somewhat other "Bedeutung" than the literal translation "If it had to be admitted" implies; i.e. does "wenn zugegeben werden mußte" actually imply an ...
2
votes
4answers
151 views

“Es erhellt auch …”

"Es erhellt auch ..." seems to be an old idiom in German scientific/philosophical language. Just two examples: "Es erhellt auch, dass B sich nicht mit D austauschen lässt, da es statthaft ist, dass D ...
0
votes
2answers
88 views

What is the German equivalent of “at that” as in “a weak A2, at that”?

There is a very peculiar English phrase/fragment that is used to express the feeling that something is a weak case of something. It's as if you are warning emphatically the person you are speaking ...
3
votes
1answer
331 views

Was bedeutet der Ausdruck “Brot und Butter”?

Arbeiten mit HTML, CSS und JavaScript sind dein Brot und Butter Was ist die Bedeutung von Brot und Butter. Ist es eine Redewendung? Auch im Internet konnte ich nichts darüber finden.
15
votes
5answers
1k views

Is there metaphorical meaning of “aus der Haft entlassen”?

In a formal letter that I received there was a sentence Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019. It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've ...
3
votes
1answer
90 views

Wortherkunft bei der Redewendung “in der Blase sein”?

Die Bedeutung ist mit ungefähr klar, sprich man ist abgeschottet (?) Aber was ist die ursprüngliche Bedeutung, um welche Blase genau handelt es sich?
1
vote
4answers
166 views

What does “mir wurde ganz heiß” mean here?

I ran into the text below and I wonder the following: (1) Is the expression mir wurde heiß und kalt an idiom? I mean, is it a somewhat common way to express when something gives you the chills or ...
2
votes
3answers
125 views

Wohlstand gehört nur'n Bauch (¡?)

I have recently been hooked to the "Der Mann und das Meer" song from Fynn Kliemann. There is a bit that I don't quite get. Im Leinenanzug bis zum Knöchel im Wasser Rücken zur Hütte, Gesicht in ...
4
votes
3answers
241 views

How do I translate: ich komme nicht dagegen an

This is from the subtitles of the opening scene of the film Hannah and her Sisters. The line that Michael Caine says is "I can't help it", but dagegen is often used in the context of a discussion or ...
0
votes
1answer
124 views

Meaning “Front der Lumpen aufzurollen” [closed]

I had asked whether "Front der Lumpen aufzurollen" is an idiom and whether the correct translation is: "to unravel the solid line"? You asked for more context - here it is: Max was a refugee from ...
4
votes
1answer
132 views

Ursprung von »zum Halse heraushängen«

Die Bedeutung der Redewendung ist klar. Im Duden Online findet man die Redewendung unter Hals, jedoch ohne Angabe des Ursprungs: etwas hängt/wächst jemandem zum Hals[e] heraus (umgangssprachlich: ...
10
votes
4answers
834 views

Woher kommt die Redewendung „eine ruhige Kugel schieben“?

Laut Duden ist die Herkunft der umgangssprachlichen Redewendung „eine ruhige Kugel schieben“ (mit der Bedeutung „sich [bei der Arbeit] nicht sonderlich anstrengen müssen“) nicht geklärt. Sie könnte ...
3
votes
5answers
346 views

How to translate “Trinkets, odds and ends”

Me again, still writing my book and still naming all the chapters in Deutsch. I'm trying to translate phrase "trinkets, odds and ends", but I'm really confused, as Google suggests "Schmuckstücke, ...
0
votes
3answers
184 views

Bedeutet dieser Abschnitt “unter dem sprichwörtlichen Kopfkissen ruhen lassen” “das Geld sparen”?

Man kann Geld neben den bereits erwähnten Funktionen auch behalten. Es ist also nicht immer notwendig, es sofort auszugeben. Nein. Man kann es im Portemonnaie oder unter dem sprichwörtlichen ...
6
votes
6answers
338 views

Sprichwort “beobachteter Topf kocht nicht”?

Im Englischen gibt es das Sprichwort "a watched pot never boils", was heißt, dass ein Ereignis nicht (so bald) eintritt, wenn man dringend darauf wartet. Ich dachte, es gäbe das gleiche Sprichwort im ...
0
votes
1answer
137 views

Reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist

What does this German sentence mean? Reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist. „Du hast eine entzückende Art zu plaudern, wie dir der Schnabel gewachsen ist.“
3
votes
3answers
316 views

Was ist damit gemeint: “Das schleckt keine Geiss weg!”

Unsere Politiker überbieten sich mit blumigen Phrasen! Es vergeht keine Parlaments Sitzung in der nicht am Schluss seines Votums seinen Worten damit Nachdruck verleihen will: "Das schleckt keine ...
6
votes
3answers
411 views

Was bedeutet “ein grüner Zweig” in dieser Redewendung: es auf einen grünen Zweig bringen

Was ist gemeint, wenn jemand sagt: So kommst du nie auf einen grünen Zweig. Was bedeutet: ein grüner Zweig in diesem Zusammenhang? Woher stammt dieser Ausdruck?
4
votes
1answer
1k views

What differences between “Was geht ab?” and “Was ist los?”

I have difficulities understanding the difference of meaning between these two expressions. Are there any? If no difference of meaning, is it a difference of usage?
7
votes
4answers
334 views

What do Germans picture in their minds when using 'ausbaden'?

I understand 'ausbaden' means to suffer/pay the consequences for something/somebody, or similarly to take the rap/blame for something/somebody. But broken down to 'aus' + 'baden', it suggests "to ...
5
votes
1answer
873 views

How to say “What does it have to do with you” in German? [closed]

How do native German speakers say sentences such as: "What does it have to do with you?" "It has nothing to do with you." "It's none of your business."
1
vote
1answer
52 views

Sagt man “Das Reisen bildet” oder “Reisen bildet”?

Sagt man "Das Reisen bildet" oder "Reisen bildet"? Kann der bestimmte Artikel in dem Spruch sein? Oder muss er/darf er nicht?
10
votes
3answers
2k views

What is the logic behind the sentence “Sieh es dir an”

When you say "look at it" in German, why do people use the expression "Sieh es dir an"? What is the grammar logic of using "dir" here?
3
votes
1answer
275 views

Gängige Verballhornungen im Alltag [closed]

Es gibt eine Reihe von scherzhaften Verballhornungen von Ausdrücken aus dem deutschsprachigen Alltagsleben wie etwa Herrgott Sack Zement (statt Herrgott Sakrament - ein Fluch) Tschüssikowski (...
2
votes
1answer
324 views

Tschüssikowski, Schmakowazki und..?

Das höre ich mal als Wortspiel: Tchüssikowski als Abschied (Tschüss) Schmakowazki (wie lecker schmecker) Beide "Nachnamen" deuten polnische Herkunft an. Gibt es weitere "Landsleute" der beiden? Am ...
2
votes
2answers
106 views

Bedeutung “…kann einem echt die Spucke wegbleiben”

Ich glaube, der Begriff "die Spucke wegbleiben" ist idiomatisch. Könnte mir bitte jemand diese zwei Sachen erklären: Was der Begriff bedeutet, mit Beispielen bitte Warum man "einem", also Dativ, ...
6
votes
3answers
250 views

Erzählt mir doch nich, dasset nich jeht!

I have seen this sentence on FB. I looked it up and it turned to be a book title. However, I couldn't understand what it means. nich could mean nicht, jeht could be geht?!, dasset according to google ...
3
votes
4answers
505 views

Nachfolgend vs folgend

Im ersten Augenblick scheint es, dass die folgenden Ausdrücke synonym sind, gibt es aber irgendwelche Unterschiede zwischen den beiden? (a) In der nachfolgenden Arbeit (...) (b) In der ...