Questions tagged [idioms]

Redewendung - Questions on group of words having a meaning not deducible from individual words.

Filter by
Sorted by
Tagged with
5
votes
2answers
118 views

Setz dich auf deine vier Buchstaben – welche Buchstaben?

Die Redewendung "Setz dich auf deine vier Buchstaben" heißt, dass man seine Kehrseite auf eine feste Oberfläche platzieren soll (= sich hinsetzen soll). Im Englischen wäre es klar, was die 4 ...
6
votes
3answers
183 views

Please explain “Wie dem auch sei.”

The only previous post I could find related this was in German a bit over my head, so sorry if it's already covered there; it didn't seem like it though. I know the phrase means something like "...
0
votes
3answers
151 views

What's the idiomatic translation of “I appreciate it” that expresses gratefulness?

Update: "to appreciate" has multiple meanings, I'm specifically interested in the one that expresses gratefulness; quoting Wiktionary: To be grateful or thankful for. Some relevant translation of ...
2
votes
2answers
128 views

“Die Emailadresse dürfte als „nomen est omen“ gewählt worden sein?”

Nachdem ich der Wiener Grenzpolizei eine Frage stellte, wurde ich aufs "Fachgebiet Polizei & Katastrophenschutz" der Bezirkshauptmannschaft Bruck a.d. Leitha hingewiesen. Von diesem ...
3
votes
3answers
103 views

Deutsches Äquivalent zu »My Word Is Not Gospel«!

Auf Englisch, wenn man seine Meinung äußert und gleichzeitig betonen will, dass sie nur eine Meinung und nicht unbedingt wahr ist, und ihr nicht wie ein Gesetz zu folgen ist, sagt man My word is ...
3
votes
3answers
117 views

How do you say the idiom “by day .. by night”

how do you say in German something like the expression "worker by day, superhero by night": is it: am Tag / bei Nacht bei Tag / bei Nacht ? Thank you
6
votes
3answers
166 views

Erklärung für den Spruch “erstens kommt es anders…”

Den Spruch Erstens kommt es anders, und zweitens als man denkt. verstehe ich zwar, was damit gemeint ist. Ich verstehe aber nicht die grammatische Konstruktion. Ist das eine Ellipse?
3
votes
2answers
90 views

Gibt es ein positiveres/stärkeres Wort als “kritikfähig”?

Ich schreibe zur Zeit meinen Lebenslauf und habe dort eine Soft Skills Rubrik. Hier habe ich bislang Dinge wie "Kreativer Erfinder" oder "Hilfsbereiter Teamplayer" reingeschrieben. Nun bin ich jemand ...
9
votes
6answers
7k views

“Technically,” I'm not supposed to . .

We say in English, "Yes, but technically, I'm not supposed to." Or, "Technically speaking, the values should be higher..." This means there is an official take on things, but we will not be purist/...
5
votes
1answer
106 views

Can words like “dagegen”, “dafür”, “darüber” be separated in standard German?

While I was travelling through North Germany, I overheard some Germans talking to each other. They were having an argument, I think. At some point, one guy says the following phrase: "Was hast du ...
2
votes
2answers
371 views

Kann man “wir sind geschlossen” statt “wir haben geschlossen” sagen?

"Wir haben geschlossen" sagt man ja normalerweise um zu signalisieren, dass der Laden geschlossen ist. Aber kann man stattdessen auch "Wir sind geschlossen" sagen oder ist es falsch? UPD. Ich ...
5
votes
4answers
371 views

“Ruhig Brauner!” - Idiom or insult?

Ruhig Brauner! is a German idiom which means Calm down! It is from Richard Wagner's opera "Ring der Nibelungen - Die Walküren", where in one scene a horse (Brauner - Bay horse) is restless and ...
6
votes
5answers
274 views

Wofür steht das „es“ in „Geht’s noch?“?

Nur um das Beleidigungspotenzial zu beschränken, möchte ich gerne wissen, wofür steht das es in „Geht’s noch?“ Beispielsweise Wiktionary deutet daraufhin, dass die oder der Sprechende würde seinen ...
1
vote
1answer
44 views

Verbreitung des Selbst-Reflexiven Pronomens

Stimmt es, dass in südlichen Dialekten die Verwendung des Pronomens sich nach einigen Verben, die im Hochdeutsch bzw. in meinem Idiolekt nicht selbst-reflexiv sind, zumindest in festen Wendungen ...
20
votes
3answers
5k views

How come that “stimmt so” means “keep the change”?

I would like to know how do those 2 words, stimmt and so, when used together, mean keep the change?
3
votes
2answers
598 views

English equivalent of 'Hoch sollst du leben' [closed]

To me the direct translation of this phrase Hoch sollst du leben is literally High shall you live. I've looked on dict.cc but the closest phrase I found was Hoch soll er leben which they said is the ...
2
votes
1answer
125 views

Was ist 'der zweite Reiter' [closed]

Kürzlich habe ich dieses Krimi namens 'der zweite Reiter' gelesen, hier verlinkt. Nachdem ich fertig damit bin, ist mir immer noch nicht klar, was 'der zweite Reiter' bezeichnet. Hat es was mit einer ...
2
votes
1answer
65 views

Unterschied zwischen “erlangen” und “erringen”?

Kann jemand mir bitte erklären, ob beide Worte die gleiche Bedeutung haben? Einen Sieg erlangen oder erringen? Die Freiheit erlangen oder erringen?
3
votes
1answer
60 views

Idioms in Nebensatz: Should I change the structure of the idiom?

Take for example the idiom: Das ist mir Wurst If I put such an idiom in the Nebensatz, should I change the structure of the idiom? Which of the following is correct? Ich kenne das nicht, weil ...
2
votes
1answer
789 views

Variation von einerseits-andererseits

Ist "einerseits - andererseits" gänzlich idiomatisch, oder kann man einen Satz wie Einerseits freute er sich über das Geschenk, andererseits wusste er wenig damit anzufangen. auch beispielsweise ...
6
votes
3answers
289 views

Does using “gleich” in a question add or remove politeness?

Given the following two alternatives: Können wir gleich zahlen? Können wir zahlen? Does the version with gleich add politeness or does it take it away? On one hand I wondered if it would be ...
23
votes
5answers
8k views

What is the equivalent of “if you say so” in German?

In English we have a very specific colloquialism/idiom to indicate our doubt in someone's premise. For example: Joe: Wow, you've really lost weight! Fred (who doesn't feel that way): If you say so. ...
3
votes
1answer
152 views

Meaning of “Zwei die niemand will geben auch ein Pärchen”

My question is about a German phrase I'm trying to suss out the meaning of. The phrase is: Zwei die niemand will geben auch ein Pärchen. The best translation I can come up with is Two nobody want ...
-1
votes
1answer
75 views

To “turn a blind eye” [closed]

What would be the German equivalent for this English idiom? In the situation when one sees something they'd have rather not seen and chooses to "ignore" it.
0
votes
2answers
44 views

Credit, as in Ansehen, Gutschreiben

How would I say "She credits you all the time," in the sense of her giving you the credit, acknowledgement for something? It wouldn't be "Sie schreibt dir immer gut" would it be?
12
votes
1answer
3k views

Meaning of 'ran' in German?

While reading a graded reader for German learners (Momente in München) I ran across the expression "Ran an die Arbeit" and wanted to understand why it means "Get to work"? I searched in several ...
1
vote
5answers
352 views

“Im Konflikt sein” vs “im Konflikt stehen”

Wann sagt man "im Konflikt sein" und wann "im Konflikt stehen"? Beispiele aus dem Netz: Kann man mit einer ganzen Gruppe im Konflikt sein? Kann man im Konflikt mit jemanden sein, ...
4
votes
3answers
445 views

„ab die Post“ explanation?

I’m trying to understand „ab die Post“ — I know that it means something like “let’s get going“, but the question is why? This page https://de.m.wiktionary.org/wiki/ab_die_Post suggest that it ...
2
votes
2answers
671 views

„nichts wie raus hier“ - explanation based on the literal meaning?

Can someone explain the sense behind the expression „nichts wie raus hier“? I found it in Café in Berlin (a graded reader designed for German learners) which says it means “let’s get the hell out of ...
1
vote
1answer
98 views

Is “als Kind gerne” an idiom?

In the Slow German podcast #185, she has Alexander beschäftigte sich als Kind gerne mit Insekten, Steinen und Pflanzen. I translate "als Kind gerne" as, "as children are want to do". But a more ...
20
votes
10answers
5k views

German equivalent to “going down the rabbit hole”

Was ist eine passende Übersetzung für die Redewendung "going down the rabbit hole"? Im Sinne von: man informiert sich über Thema X, stößt dann auf Wikipedia auf das zusammenhängende Thema Y, von da ...
13
votes
1answer
440 views

Ursprung von „Das wäre doch gelacht“?

Ist etwas einfach oder müsste zu schaffen sein, dann wäre es doch gelacht, wenn das nicht klappte! Die Bedeutung ist klar, aber woher kommt der Ausdruck? Google ngrams findet die ersten Beispiele in ...
13
votes
9answers
8k views

What is the German idiom or expression for when someone is being hypocritical against their own teachings?

In the USA we have a few common idioms for indicating to someone they are being hypocritical, with the sub-context being that they are contradicting their own teachings or personal code for living. ...
3
votes
5answers
375 views

What is the equivalent of the expression “you're putting me on the spot?”

I'm looking for the German equivalent of the expression You're putting me on the spot. Its meaning is something like being asked to do something, e.g. perform a song in the moment, impromptu, and/...
4
votes
1answer
216 views

“Das ist mir wurst”: Warum “wurst”? [duplicate]

The phrase "Das ist mir wurst" means "I don't care", as far as I know. "Wurst" is a very popular and iconic food in Germany. Why is "Wurst" used for something like "don't care"?
-4
votes
1answer
177 views

Was für ein “für” ist das? [closed]

Kann es eventuell möglich sein, dass dieses komische "für" in "Was für ein armer Kerl" irgendwie redundant weil eigentlich von Alt-Hochdeutschem "fao, fō, fōh" ist? S. En. poor "ärmlich", die Wurzel ...
15
votes
4answers
5k views

What is the German equivalent of the proverb 水清ければ魚棲まず (if the water is clear, fish won't live there)?

The proverb's meaning is that just as fish prefer muddy waters and avoid clear streams, people generally do not associate with those who are too ideal in terms of ethics, manners, and habits. In other ...
1
vote
1answer
166 views

Translation of phrase from Ohio German

I know this is a stretch, but my father grew up Amish in mid-northeastern Ohio, and he tried to repeat a phrase to me that he said he couldn't quite translate to English, as we were comparing words ...
5
votes
3answers
502 views

How to say “to make my heart sing”

In english when one hears a beautiful piece of music, the feeling can often be described that it "makes my heart sing". Is there an equivalent description for this feeling in german?
0
votes
3answers
158 views

Like cats and dogs?

In American we say "They fought like cats and dogs." We also say "It's raining cats and dogs." Does German have something idiomatic for these two uses of cats and dogs? BTW, are these sayings proper ...
0
votes
1answer
145 views

“zwar noch” - meaning of idiom

What does "zwar noch" imply in the below sentence: "Man sieht sich nun sozusagen blind an dem objectiven Ergebnis, an dem Object, das zwar noch als vernünftig, ideenerfüllt gedacht wird, während ...
0
votes
2answers
51 views

“wenn zugegeben werden mußte” - idiom?

Is "wenn zugegeben werden mußte" an idiom with a somewhat other "Bedeutung" than the literal translation "If it had to be admitted" implies; i.e. does "wenn zugegeben werden mußte" actually imply an ...
2
votes
4answers
159 views

“Es erhellt auch …”

"Es erhellt auch ..." seems to be an old idiom in German scientific/philosophical language. Just two examples: "Es erhellt auch, dass B sich nicht mit D austauschen lässt, da es statthaft ist, dass D ...
0
votes
2answers
131 views

What is the German equivalent of “at that” as in “a weak A2, at that”?

There is a very peculiar English phrase/fragment that is used to express the feeling that something is a weak case of something. It's as if you are warning emphatically the person you are speaking ...
4
votes
2answers
911 views

Was bedeutet der Ausdruck “Brot und Butter”?

Arbeiten mit HTML, CSS und JavaScript sind dein Brot und Butter Was ist die Bedeutung von Brot und Butter. Ist es eine Redewendung? Auch im Internet konnte ich nichts darüber finden.
15
votes
5answers
1k views

Is there metaphorical meaning of “aus der Haft entlassen”?

In a formal letter that I received there was a sentence Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019. It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've ...
3
votes
1answer
105 views

Wortherkunft bei der Redewendung “in der Blase sein”?

Die Bedeutung ist mit ungefähr klar, sprich man ist abgeschottet (?) Aber was ist die ursprüngliche Bedeutung, um welche Blase genau handelt es sich?
1
vote
4answers
253 views

What does “mir wurde ganz heiß” mean here?

I ran into the text below and I wonder the following: (1) Is the expression mir wurde heiß und kalt an idiom? I mean, is it a somewhat common way to express when something gives you the chills or ...
2
votes
3answers
166 views

Wohlstand gehört nur'n Bauch (¡?)

I have recently been hooked to the "Der Mann und das Meer" song from Fynn Kliemann. There is a bit that I don't quite get. Im Leinenanzug bis zum Knöchel im Wasser Rücken zur Hütte, Gesicht in ...
4
votes
3answers
252 views

How do I translate: ich komme nicht dagegen an

This is from the subtitles of the opening scene of the film Hannah and her Sisters. The line that Michael Caine says is "I can't help it", but dagegen is often used in the context of a ...

1
2 3 4 5
7