Questions tagged [idioms]

Redewendung - Questions on group of words having a meaning not deducible from individual words.

Filter by
Sorted by
Tagged with
-1
votes
1answer
134 views

How to translate "the fit upon us"? [closed]

Please suggest a German translation for the English saying, "while the fit is upon us." Example: The tone of the words seemed to mean, "Let us do this painful thing while the fit is ...
21
votes
11answers
12k views

German equivalent to "going down the rabbit hole"

Was ist eine passende Übersetzung für die Redewendung "going down the rabbit hole"? Im Sinne von: man informiert sich über Thema X, stößt dann auf Wikipedia auf das zusammenhängende Thema Y, von da ...
0
votes
3answers
123 views

Übersetzung eines russischen Idioms, Wortlaut “Du bist ja eine Schatulle mit doppeltem Boden!”

Ist es fürs deutsche Ohr verständlich, wenn man sagt "Du bist ja eine Schatulle mit doppeltem Boden!" und dabei meint, dass jemand komplexer ist, als zunächst vermutet? Es geht um die ...
3
votes
2answers
62 views

Ordnung + bringen

Is there any difference between: Bring Ordnung in dein Leben! and: Bring dein Leben in Ordnung! Or between: Die Polizei versuchte Ordnung in die Reihen der Demonstranten zu bringen. and: Die ...
3
votes
2answers
120 views

Übersetzung eines russischen Idioms, Wortlaut "Wo kam er auf meinen Kopf her?"

Ich tu mich schwer eine gute Übersetzung für ein Idiom zu finden. Im Wortlaut heißt es: Woher kam er auf meinen Kopf? Der Sinn dahinter ist in etwa "Wo kam er bloß her, jetzt muss ich mich mit ...
2
votes
3answers
263 views

Ist "Guten Hunger!" ausschließlich positiv gemeint?

Als ich heute auswärts ein fertig zubereitetes Essen zum Mitnehmen kaufte, war ich etwas überrascht, dass mir der Verkäufer einen "Guten Hunger!" wünschte. Nach kurzer Recherche wurde mir ...
8
votes
3answers
875 views

Please explain the origin of "mitgehen lassen"

I recently came across (paraphrasing) Das habe ich aus dem Hinterzimmer des Ladens mitgehen lassen. Apparently mitgehen lassen is an idiomatic and euphemistic way of saying "to pilfer". I'm ...
0
votes
2answers
157 views

Übersetzung für "Someone great once said: ..."

Ist "Wie einer der Großen sagte: ..." oder "Wie jemand von denen Großen sagte: ..." eine gute Übersetzung für "Someone great once said: ...", einen einleitenden Satz, ...
0
votes
1answer
125 views

What would be a good translation/equivalent saying for "Something came up"?

I had an appointment, and the other party never showed up. I wanted to send a polite text to say something like, "I assume something came up. Let me know when you have time to talk later." ...
1
vote
1answer
140 views

Why "es" with "ranken" when referring to stories and legends?

I found the following sentences in the DWDS usage database: Es rankt sich ja eine alte Legende um diese Gegend. (Fünf Freunde 2, 2013) Es ranken sich allerhand Geschichten um ihn. ("Doctor Who&...
0
votes
2answers
101 views

wählen gehen, but it is with sein [duplicate]

I came across the following sentence: 87 Prozent der unter 25-Jährigen waren nicht wählen - ein historischer Negativrekord. What does waren nicht wählen mean? Does wählen sein exist as a phrasal ...
1
vote
1answer
146 views

Phrase that Means Have a Long Happy Life

My boss is German and retires this week. I'd like to sign the note I'm sending her with a German phrase or idiomatic phrase that means something like, "have a long and happy life." I've ...
16
votes
8answers
4k views

What is the most fitting translation of "Try me!"?

Is there an equivalent for the English phrase "Try me!" in German? The only translations I could find/come up with are: Wetten? Wetten, dass? I can't help but feel like this is not the best ...
1
vote
3answers
211 views

'es mit etwas versuchen'

'Es mit etwas versuchen' This is given as an exemplar idiomatic verbal phrase in my grammar book as 'to try ones hand at something'. However, I can find no example of it on the internet. Can somebody ...
2
votes
3answers
146 views

Bedeutung von "noch lange nicht"

Ich bin ein bisschen verwirrt bezüglich der Bedeutung dieser zwei Sätze: Wir sind noch lange nicht fertig mit der Arbeit. Ich denke das bedeutet: wir sind erst seit Kurzem fertig mit der Arbeit. ...
10
votes
1answer
839 views

Construction I need help clarifying in Otfried Preußler's "Krabat"

I was reading the novel "Krabat" and came across the following sentences: »Ja«, sagte Lobosch, »heuer zum letzten Mal. Denn nun bin ich hier Lehrjunge auf der Mühle.« Das sagte er voller ...
0
votes
3answers
174 views

Deutsches Äquivalent zu „put your neck/ ass on the line“

Die englische Redewendung put your neck on the line (en-GB) put your ass on the line (en-US) wird auf der Seite von The Free Dictionary by Farlex wie folgt erklärt: To personally assume or expose ...
12
votes
5answers
4k views

Saying that embodies "When you find one mistake, the second is not far"

I'm looking for a German saying that embodies the idea that if you check something (a program, a device, a work etc.) and you find one obvious mistake/problem, then further mistakes/problems/errors ...
5
votes
3answers
273 views

Warum ist „Kleinvieh macht auch Mist" positiv gemeint?

Wieso wird Kleinvieh macht auch Mist positiv verstanden (z.B. auch kleine Gewinne bringen Nutzen)? Der Vergleich „kleiner (quasi infinitesimalen) Einheiten die ein Ganzes ergeben“ scheint wegen Mist ...
6
votes
2answers
1k views

German word/expression meaning something like "breakfast engineer"?

Many years ago someone I worked with who was a German speaker (possibly Swiss or Austrian rather than German) told me there was an expression for what I think he described as a "breakfast ...
2
votes
2answers
103 views

"Es mochte nichts helfen"

Ich versuche zu verstehen, was eine gute Übersetzung (ins Englische) für "Es mochte nichts helfen" wäre. Ich habe aus Duden.de diesen Ausdruck gefunden (unter Punkt c). Würde "It ...
2
votes
1answer
285 views

Origin of "Papier ist geduldig"

This answer mentions the idiom/saying Papier ist geduldig. The literal translation is "Paper is patient", but I gather (see DWDS.) it really means something like "Promises made are ...
4
votes
2answers
128 views

Wird "à la carte" benutzt?

At a restaurant, ordering "à la carte" is a French saying that means to order dishes separately one from the other, as opposed to ordering a "menu" that contains a smaller set of ...
-3
votes
1answer
61 views

Um welche Sprachfigur handelt es sich hier? [closed]

Anstatt zu sagen "stell' dir vor, er sieht sie nicht" könnte man auch sagen "stell' dir vor er ruft sie an", denn eine kennzeichnende Eigenschaft des Telefonierens ist, dass man ...
0
votes
0answers
32 views

Dativ »dem« in festen Ausdrücken [duplicate]

Hier ein paar Beispiele, wo der Dativ wider meinen Erwarten vorkommt: Wie dem auch sei... Wäre dem so, dann... Falls dem so sei, (beliebige konjunktive Aussage) Könnte jemand erklären, warum der ...
0
votes
1answer
97 views

Is there an idiom for Chip on the Shoulder in German? [closed]

I am trying to explain what a chip on the shoulder means to a German friend and I get back stares of incredulity. In this context: The problem stems from their ancestery. Being conquered by the ...
5
votes
3answers
122 views

Tun und lassen in sentence

I cannot understand the purpose of this phrase "tun und lassen", I saw it in sentence like this: Das ist mein Auto. Ich kann damit tun und lassen, was ich will! Translation in English (...
10
votes
8answers
932 views

How do you translate "bless his (little) heart?"

I'm trying to figure out how to translate the idiomatic expression "Bless his (little) heart" into German. The general sense is: "He meant well, but, wow, was that ever dumb!" I don't think the ...
2
votes
3answers
109 views

"seines Zeichens" und "leicht zu durchschauendes" [closed]

DE: Ich bin Bulgare und weiß worum es geht, verstehe aber nicht was "seines Zeichens" hier zu bedeuten hat. Für diesen Machterhalt benötigt Borissow Verbündete. Seine jetzigen ...
23
votes
5answers
9k views

What is the equivalent of "if you say so" in German?

In English we have a very specific colloquialism/idiom to indicate our doubt in someone's premise. For example: Joe: Wow, you've really lost weight! Fred (who doesn't feel that way): If you say so. ...
5
votes
6answers
5k views

Translation of "When the going gets tough, the tough get going"

"When the going gets tough, the tough get going" is a popular proverb in English. According to Wikipedia: The phrase is a play on words involving idiomatic (Proverb) and distinct meanings of "go" ...
3
votes
2answers
140 views

Is there a German version of the idiom A Change is as Good as a Rest?

Is there a commonly used German equivalent to the phrase "a change is as good as a rest"? It is a quite literal application in English. If you are very tired from working on the same ...
4
votes
2answers
374 views

Meaning of Idiomatic Expression: "einen an der Waffel haben"

I have just seen in the youtube comments section of a video I was looking at: "Du hast einen an der Waffel, das ist alles!" What does this mean exactly?
10
votes
2answers
333 views

"Ich werd nicht mehr" - what is the missing part?

A German speaker who is surprised or astonished might say something like: Ich glaub, ich werd nicht mehr! But, werd nicht mehr what? Werd nicht mehr aufhören, mich zu wundern? Werd nicht mehr ruhig? ...
1
vote
1answer
131 views

Verwendung von "Mann Gottes"

Meine Frage ist motiviert durch What does "guter Mann" mean? How can one use it correctly? Wie "guter Mann" scheint auch "Mann Gottes" eine gewisse Ambivalenz zu haben. ...
3
votes
1answer
116 views

What does the phrase "[jemanden] auf den baum bringen" mean and where does it come from?

I am translating a Till Eulenspiegel story from German to English, and I encountered the following sentence (source, see section 22]: Eulenspiegels Frechheit brachte den braven Mann vollends auf den ...
8
votes
2answers
256 views

"Lackierte" und "Anstreicher"

In amazon review of a psychology thriller film it reads Auch deshalb: Spott über das La-La-La Land ist völlig verfehlt. In einem anderen Land rannten 80 Millionen Lackierte dem weltgrößten ...
12
votes
1answer
893 views

Was bedeutet „nichts wie hinterher“?

Was bedeutet die Phrase nichts wie hinterher? Oft trifft man diese zum Beispiel im Kontext von Reisen. Jedoch kann ich die Bedeutung nicht klar verstehen, auch nicht mit Hilfe von Google.
9
votes
5answers
2k views

What is the literal meaning of “Gott sei Dank”?

“Gott sei Dank” is translated to “Thank God” or “What a luck”. My understanding is this: Gott (to God, dative) sei (be: like ”let there be”, or “I wish there be”) Dank (Thanks: noun) So: “To God be ...
11
votes
4answers
2k views

Does the phrase "hast du nicht gesehen" have any idiomatic meaning? [context inside]

I am translating a story about Till Eulenspiegel from German to English. The entire text can be found here, but I am interested in the following paragraph (from the first story about how he was ...
6
votes
2answers
302 views

After burping saying "Stück Brot dazu?"

When someone burps loudly, why is it a custom to ask "Stück Brot dazu?"? I came across this in this article: Einer rülpst laut, sie ruft ihm jovial zu: „Stück Brot dazu?“ Voll Sympathie ...
16
votes
5answers
14k views

How do non-Baviarians respond to "Grüß Gott!"?

As we know from here "Grüß Gott!" is a "Bavarian thing," not implying anything more than a type of "hello." How do non-Bavarians respond? An acquaintance from northern Germany likes to say "Wenn Du ...
3
votes
4answers
841 views

Was ist damit gemeint: "Das schleckt keine Geiss weg!"

Unsere Politiker überbieten sich mit blumigen Phrasen! Es vergeht keine Parlamentssitzung, in der nicht am Schluss seines Votums seinen Worten damit Nachdruck verleihen will: "Das schleckt keine ...
14
votes
12answers
62k views

Prägnante deutsche Übersetzung von "Stay Hungry. Stay Foolish."

In seiner bekannten Rede bei der Absolventenfeier in Stanford 2005 prägte Steve Jobs den Ausdruck Stay hungry. Stay foolish. Ich verstehe die Bedeutung der Worte, suche aber eine prägnante ...
4
votes
2answers
151 views

Idiomatische Übersetzung für "Enter, X"

Im englischen gibt es ein Idiom welches grob der Struktur folgt: (Long explanation of a thing.) Enter, (something that is relevant for or related to the thing). Zum Beispiel: It's such a difficult ...
7
votes
2answers
2k views

Setz dich auf deine vier Buchstaben – welche Buchstaben?

Die Redewendung "Setz dich auf deine vier Buchstaben" heißt, dass man seine Kehrseite auf eine feste Oberfläche platzieren soll (= sich hinsetzen soll). Im Englischen wäre es klar, was die 4 ...
7
votes
3answers
388 views

Please explain "Wie dem auch sei."

The only previous post I could find related this was in German a bit over my head, so sorry if it's already covered there; it didn't seem like it though. I know the phrase means something like "...
4
votes
2answers
2k views

Was bedeutet der Ausdruck "Brot und Butter"?

Arbeiten mit HTML, CSS und JavaScript sind dein Brot und Butter Was ist die Bedeutung von Brot und Butter. Ist es eine Redewendung? Auch im Internet konnte ich nichts darüber finden.
1
vote
3answers
216 views

What's the idiomatic translation of "I appreciate it" that expresses gratefulness?

Update: "to appreciate" has multiple meanings, I'm specifically interested in the one that expresses gratefulness; quoting Wiktionary: To be grateful or thankful for. Some relevant translation of ...
2
votes
2answers
136 views

"Die Emailadresse dürfte als „nomen est omen“ gewählt worden sein?"

Nachdem ich der Wiener Grenzpolizei eine Frage stellte, wurde ich aufs "Fachgebiet Polizei & Katastrophenschutz" der Bezirkshauptmannschaft Bruck a.d. Leitha hingewiesen. Von diesem ...

1
2 3 4 5
8