Questions tagged [translation]

Übersetzung - Questions on issues while translating from or to German. Use with care as these questions are very likely to be closed as a translation request, which would be off topic. Don't use this tag on phrase requests or proverb analogies.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
4answers
156 views

Riesendurchfall - idiomatic meaning?

I've come across the word Riesendurchfall in a text I am translating, but can't find any suggestion for a translation other than the literal (which I can't see working in English). Is there a more ...
7
votes
4answers
2k views

no days off : translation?

In short: What would be the idiomatic German equivalent of "no days off!" if it means "you have to work/exercise every day"? Is there anything better than "Kein Tag ohne ...
0
votes
1answer
108 views

"Kein lieber Gott" - Westernhagen lyric ("Ganz und gar", 1987)

I'm listening to Westernhagen's self-titled album, and there's a line in Ganz und gar that I'm having trouble with, because my intuitions about kein as an article and der as a pronoun are pretty fuzzy....
10
votes
3answers
2k views

Cultural context for "Abendland" and "Rettung" in this song lyric

What does "das Abendland und seine Rettung" really mean in this context? I'm listening to "Alice and Sarah" by The Broilers (fuill songtext on Genius). It is largely a song telling ...
3
votes
1answer
85 views

Wie sende ich eine "freundliche Erinnerung" an jemanden bei der Arbeit, wenn ich auf meine Fragen keine Antwort erhalte?

Ich habe einer Arbeitskollegin 3-4 Fragen gestellt. Aber ich habe seit 3 Tagen keine Antwort von ihr erhalten und möchte sie freundlich an dieses Thema erinnern. Wie soll ich ihr dafür eine E-Mail ...
3
votes
1answer
94 views

How would you translate "scoped service" and "transient service"?

I am currently writing a technical article in German which is about coding techniques and I am having a hard time translating it properly. Especially words in the context of dependency injection. How ...
5
votes
3answers
177 views

Imperativ oder Infinitiv im User-Interface

Ich übersetze gerade eine User-Interface/Benutzeroberfläche und bin auf eine Frage gestoßen, die mich schon länger beschäftigt hat – ich vergesse halt immer, sie zu stellen. Bei vielen User-Interfaces ...
0
votes
1answer
74 views

"Sittlichkeit" in contradistinction to "Moralität" and "Ethik" [closed]

Would "Sittlichkeit der Sitte" be aptly and correctly translated as "Morality of Mores", despite it not having the use of "Moralität"?
4
votes
1answer
404 views

'Must have' Constructions? E.g., 'They must have cheated!'

Does German have a way of expressing this? If for example, someone said they were playing a card game and lost and you wanted to reply--jokingly--oh, they must have cheated!....how would you say that ...
0
votes
1answer
99 views

Du wirst eliminiert > You will eliminate? Is this a mistake? [closed]

As far as I know, subject + werden + participle is the template for passive voice. So, I put "Du wirst eliminiert" in Google Translate and it suggests "You will eliminate". If I ...
0
votes
1answer
60 views

Dual language phrases or short stories online?

I want to find some side-by-side very short stories 1 or 2 pages online in English and German. I have memoried most common words in German but a few uncommon ones per page can disrupt me. "Geier&...
2
votes
3answers
136 views

German equivalent for "call someone out for something"?

In English one can "call somebody out for [or on]" something they shouldn't have done, that is, "publicly criticize or fault (someone)" (Merriam-Webster). Leo and Linguee only have ...
4
votes
5answers
2k views

What's the best way to translate "ausfeilen" in English?

I came across the term "ausfeilen" in a book I'm reading, in the context of an "ausgefeilte Rede", and the most online dictionaries translate this as "to polish" as in ...
3
votes
6answers
755 views

Looking for a German translation of "Il faut toujours viser la lune, car même en cas d'échec, on atterrit dans les étoiles"

I found the following phrase: Il faut toujours viser la lune, car même en cas d'échec, on atterrit dans les étoiles A literal English translation would be "You always need to point at the moon, ...
5
votes
1answer
1k views

How would you express the verb "to other (someone/something)" in German?

Here's the sentance I just wrote in English: Focus on the human as a way of demonstrating the stupidity of othering homeless people. I am wondering how one would best translate the concept of ...
4
votes
5answers
2k views

Non-clunky translation for "emotional support animal"?

Definition like in this wiki article. Basically animals that don't need any special training and are just there to comfort their owner with their presence. The best I could come up with (which happens ...
5
votes
4answers
1k views

"Sabbelwasser trinken"

Came across this phrase in an old edition of the Bild: Altstadt – Streiten, nachfragen, Finger in die Wunde legen: Dafür hat Frankfurt 93 Stadtverordnete. Doch während einige Sabbelwasser trinken, ...
0
votes
0answers
57 views

Is there service where i can read and listen to the book at the same time?

Is there any mobile apps or online service where you can read, listen to german books and make some notes or even translation (at least to select the word). I know the similar services by famous brand....
0
votes
1answer
106 views

Mise en place (fr) or prep (en) [closed]

What is the best german translation for the french word "mise en place" or the english word equivalent "prep" in cooking ?
0
votes
1answer
102 views

On the usage of 'es' as a subject

Hopefully I can explain this alright. Take the following sentences, one in English and it's German translation. In the 1800s, one of the early challenges was to explore the land and find suitable ...
2
votes
1answer
106 views

Großschreibung (englischer) Übersetzungen in Klammern

Wenn (englische) Fremdwörter direkt im Text verwendet werden, gelten deutsche Regeln: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Schreibung-von-Fremdwortern-aus-dem-Englischen. Gelten bei ...
0
votes
1answer
244 views

Does "Geht los!" mean the same as "Los geht's"? And is "Geht's los!" a wrong use of "'s", i.e. "es"? Why so?

I understand that Los geht's! means "It's on!" "Here we go!" (https://qr.ae/pGcQL4). Does Geht los! mean the same as Los geht's!? Is it incorrect to say Geht's los!? (i.e. 's is ...
1
vote
1answer
134 views

Begreifen vs verstehen [closed]

What is the difference between "begreifen" and "verstehen". As far as I know they’re both means understand. And what are their usage.
2
votes
1answer
101 views

Es gehört dazu allerdings

I have two problems that I need help with these sentences: Es gehört dazu allerdings, dass man sich nicht durch übertriebenes Nationalgefühl blenden lässt, wie es bei einem großen Teil der Franzosen ...
3
votes
2answers
130 views

Definition of "Potsdamismus"

In an essay about the Fridericus Weimar films, a quote in German describes the first two parts of the film series as "Zwei Stunden Potsdamismus" he continues to say "man muss ein ...
1
vote
2answers
217 views

In contracts, which pronoun to use when referring back to, e.g., der Verkäufer? In English, it is "it," but in German, it's natural to say "he/him"

I have been translating many agreements between different parties into German. Given the attempt to come up with nonspecific genders, both in the U.S. and in Germany, I am now asking myself how to ...
2
votes
2answers
115 views

The many translations of the word 'move'

Guten Tag! I need help with some clarity about the different ways to say 'move' in German. I've got below some examples sentences in english, and a (probably poor) translation in German. Please ...
21
votes
7answers
4k views

How bad does it sound in German *not* to separate separable verbs?

More to get a feeling of the severity of this error, how bad does it sound when someone makes the mistake of not separating a separable verb? For example: "Ich bereite mich auf eine Prüfung vor.&...
1
vote
3answers
106 views

Translation: "Vorzügliches" in English

I would like to translate the following sentence into English, taken from a handwritten document produced in 1804 in Prague: "Welche Beweise sind für den Satz über das Gleichgewicht am Hebel ...
3
votes
4answers
199 views

Lyrics translation: "Ausländer" by Rammstein

In Rammstein's "Ausländer", there's this verse: So hab ich mich schon früh gezwungen Dem Missverständnis zum Verdruss Dass man Sprachen lernen muss Dem Missverständnis zum Verdruss - ...
1
vote
1answer
129 views

What do we call 'school work' in German

I wonder what we call 'school work' in German? For students, we say, for example : Videospiele beeinflussen meine Studien What do we say for pupils ? Videospiele beeinflussen meine schulischen ...
2
votes
0answers
179 views

What does "Gesehen PM40 Mittwoch" mean? [closed]

I changed my iPhone language to German (Österreicher) recently because I want to learn as fast as possible and surround myself with the language. I noticed that in the Instagram DMs, under a person's ...
1
vote
2answers
104 views

Translation for the old "ob" [closed]

I'm looking for a word that's equivalent to the german "ob" sie fielen ob ihrer sonderbaren Kleidung auf er war ganz gerührt ob solcher Zuneigung
0
votes
3answers
116 views

"Anweisen" with "sich lassen"

Can you please help me with translate this sentence? Er ließ sich vom Kellner einen Tisch anweisen. Is any of the following translations accurate? He had a waiter show him his table. He had a ...
2
votes
3answers
191 views

Deutsche Adjektive für "high-level"

In a lot of situations, the English adjective "high-level" can be translated by "hochrangig", when it implies something out of the ordinary. But "high-level" is also very ...
3
votes
1answer
181 views

Searching for the original German Translator of Michelangelos "Rime 194" and 190 ("Ich bin nicht tot")

I'm designing a condolence card with a German translation of Rime 194 (as the first verse) and Rime 190 (for the second verse) of the Michelangelo. The verses seem to have originally been part of the ...
0
votes
4answers
204 views

What is the difference between "das gibt" and "es gibt"?

I've seen "es gibt" and "da ist/sind" a lot, but I was looking at the lyrics of "99 Luftballons", and it says "Das gab ein großes Feuerwerk". According to the ...
0
votes
2answers
124 views

Genitive possesive of "every person"

My sentence is "You have found the dream job of every kid". Is the correct translation "Du hast den Traumberuf jedes Kindes gefunden?" Could one also say, "Du hast den ...
0
votes
2answers
159 views

Übersetzung für "Someone great once said: ..."

Ist "Wie einer der Großen sagte: ..." oder "Wie jemand von denen Großen sagte: ..." eine gute Übersetzung für "Someone great once said: ...", einen einleitenden Satz, ...
11
votes
7answers
3k views

German proper name or funny paraphrase for a slightly stupid dragon (Zmey Gorynych)

I’m trying to translate a sci-fi novel from Russian to German as a new hobby. Sometimes there are expressions which allude to cultural references which do not exist in German. In general, the novel’s ...
1
vote
3answers
231 views

Das, äh, sieht sehr übersichtlich aus

Can anyone give the feeling behind "Das, äh, sieht sehr übersichtlich aus"? It's from the movie Ödipussi with Loriot. My source: Die Szene ist auf jeden Fall von Loriot. Wie das Stück ...
4
votes
6answers
840 views

Does German have Third Person Gender Neutral Pronoun?

Does German have a gender neutral third person pronoun? In English, there is he/she. However, English does not have a Gender neutral/apathetic pronoun, where a person can be referred to without any ...
2
votes
1answer
172 views

In the song "muss i denn" , how should I understand "No sei mein' Lieb' vorbei"?

In the famous song "muss i denn", I see these two lines(I know it's old German). (ref : https://en.wikipedia.org/wiki/Muss_i_denn) Denk du net, wenn i 'ne Andre seh', No sei mein' Lieb' ...
5
votes
3answers
301 views

Meaning of "Standort Vermittlung"

I have found a WWII photo of a palace in central Poland, in a city occupied by Nazis. There is a board on the wall with the following text: STANDORT VERMITTLUNG <CITY NAME> Here's the photo: ...
3
votes
3answers
223 views

Deutsche Übersetzung von "policy"

Wie kann man das englische Wort "policy" ins Deutsche übersetzen? Z.B. bei den Folgenden: The company's policy requires a,b,c. This is against our policy. denke ich von zwei möglichen ...
4
votes
2answers
331 views

Was ist der Unterschied zwischen saugen und lutschen?

From: Daumenlutschen - Wikipedia Daumenlutschen ist eine Angewohnheit von Menschen und anderen Primaten, den Daumen in den Mund zu stecken und daran zu saugen oder zu lutschen. What is the difference ...
5
votes
2answers
1k views

What's does "Mastwurf - gesteckt" mean when talking about climbing knots?

I'm translating this term for a video. It seems to refer to a clove hitch, but I'm having a little trouble working out what the "gesteckt" stands for.
0
votes
1answer
76 views

"Im Equipment/Mit Equipment " is this correct?

I am preparing a questionnaire to be filled in, where the person has to answer whether the battery is in the device or together with the device but not installed in it. I asked a friend for help and ...
2
votes
2answers
243 views

Why has "Samstag" been used more and more often than "Sonnabend" since 1950 (according to dwds.de frequency figure)?

I've consulted dwds.de on the day name of Saturday. It is obvious that "Samstag" prevails nowadays like "Sonnabend" prevailed 70 years before. The reason for this shift remains ...
3
votes
1answer
117 views

"sich nicht ausschließen lassen"

Naively, I have regarded the expression sich nicht ausschließen lassen as something that one would typically apply to one hypothesis out of several (especially if this hypothesis looks particularly ...

1
2 3 4 5
29