Questions tagged [translation]

Übersetzung - Questions on issues while translating from or to German. Use with care as these questions are very likely to be closed as a translation request, which would be off topic. Don't use this tag on phrase requests or proverb analogies.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4
votes
5answers
2k views

Non-clunky translation for "emotional support animal"?

Definition like in this wiki article. Basically animals that don't need any special training and are just there to comfort their owner with their presence. The best I could come up with (which happens ...
0
votes
0answers
50 views

What does this sentence mean in German? [closed]

I recently had a claim that a travel care insurance in Germany had to pay me in behalf of their part in Iran,which actually they hadn’t finally.This is a part of the verdict on my case in a court in ...
5
votes
4answers
1k views

"Sabbelwasser trinken"

Came across this phrase in an old edition of the Bild: Altstadt – Streiten, nachfragen, Finger in die Wunde legen: Dafür hat Frankfurt 93 Stadtverordnete. Doch während einige Sabbelwasser trinken, ...
0
votes
0answers
43 views

Is there service where i can read and listen to the book at the same time?

Is there any mobile apps or online service where you can read, listen to german books and make some notes or even translation (at least to select the word). I know the similar services by famous brand....
0
votes
1answer
103 views

Mise en place (fr) or prep (en) [closed]

What is the best german translation for the french word "mise en place" or the english word equivalent "prep" in cooking ?
0
votes
1answer
99 views

On the usage of 'es' as a subject

Hopefully I can explain this alright. Take the following sentences, one in English and it's German translation. In the 1800s, one of the early challenges was to explore the land and find suitable ...
2
votes
1answer
103 views

Großschreibung (englischer) Übersetzungen in Klammern

Wenn (englische) Fremdwörter direkt im Text verwendet werden, gelten deutsche Regeln: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Schreibung-von-Fremdwortern-aus-dem-Englischen. Gelten bei ...
0
votes
1answer
106 views

Does "Geht los!" mean the same as "Los geht's"? And is "Geht's los!" a wrong use of "'s", i.e. "es"? Why so?

I understand that Los geht's! means "It's on!" "Here we go!" (https://qr.ae/pGcQL4). Does Geht los! mean the same as Los geht's!? Is it incorrect to say Geht's los!? (i.e. 's is ...
1
vote
1answer
99 views

Begreifen vs verstehen [closed]

What is the difference between "begreifen" and "verstehen". As far as I know they’re both means understand. And what are their usage.
2
votes
1answer
97 views

Es gehört dazu allerdings

I have two problems that I need help with these sentences: Es gehört dazu allerdings, dass man sich nicht durch übertriebenes Nationalgefühl blenden lässt, wie es bei einem großen Teil der Franzosen ...
3
votes
2answers
126 views

Definition of "Potsdamismus"

In an essay about the Fridericus Weimar films, a quote in German describes the first two parts of the film series as "Zwei Stunden Potsdamismus" he continues to say "man muss ein ...
1
vote
2answers
208 views

In contracts, which pronoun to use when referring back to, e.g., der Verkäufer? In English, it is "it," but in German, it's natural to say "he/him"

I have been translating many agreements between different parties into German. Given the attempt to come up with nonspecific genders, both in the U.S. and in Germany, I am now asking myself how to ...
2
votes
2answers
113 views

The many translations of the word 'move'

Guten Tag! I need help with some clarity about the different ways to say 'move' in German. I've got below some examples sentences in english, and a (probably poor) translation in German. Please ...
21
votes
7answers
4k views

How bad does it sound in German *not* to separate separable verbs?

More to get a feeling of the severity of this error, how bad does it sound when someone makes the mistake of not separating a separable verb? For example: "Ich bereite mich auf eine Prüfung vor.&...
1
vote
3answers
99 views

Translation: "Vorzügliches" in English

I would like to translate the following sentence into English, taken from a handwritten document produced in 1804 in Prague: "Welche Beweise sind für den Satz über das Gleichgewicht am Hebel ...
3
votes
4answers
177 views

Lyrics translation: "Ausländer" by Rammstein

In Rammstein's "Ausländer", there's this verse: So hab ich mich schon früh gezwungen Dem Missverständnis zum Verdruss Dass man Sprachen lernen muss Dem Missverständnis zum Verdruss - ...
1
vote
1answer
124 views

What do we call 'school work' in German

I wonder what we call 'school work' in German? For students, we say, for example : Videospiele beeinflussen meine Studien What do we say for pupils ? Videospiele beeinflussen meine schulischen ...
2
votes
0answers
163 views

What does "Gesehen PM40 Mittwoch" mean? [closed]

I changed my iPhone language to German (Österreicher) recently because I want to learn as fast as possible and surround myself with the language. I noticed that in the Instagram DMs, under a person's ...
1
vote
2answers
103 views

Translation for the old "ob" [closed]

I'm looking for a word that's equivalent to the german "ob" sie fielen ob ihrer sonderbaren Kleidung auf er war ganz gerührt ob solcher Zuneigung
0
votes
3answers
115 views

"Anweisen" with "sich lassen"

Can you please help me with translate this sentence? Er ließ sich vom Kellner einen Tisch anweisen. Is any of the following translations accurate? He had a waiter show him his table. He had a ...
2
votes
3answers
182 views

Deutsche Adjektive für "high-level"

In a lot of situations, the English adjective "high-level" can be translated by "hochrangig", when it implies something out of the ordinary. But "high-level" is also very ...
3
votes
1answer
171 views

Searching for the original German Translator of Michelangelos "Rime 194" and 190 ("Ich bin nicht tot")

I'm designing a condolence card with a German translation of Rime 194 (as the first verse) and Rime 190 (for the second verse) of the Michelangelo. The verses seem to have originally been part of the ...
0
votes
4answers
184 views

What is the difference between "das gibt" and "es gibt"?

I've seen "es gibt" and "da ist/sind" a lot, but I was looking at the lyrics of "99 Luftballons", and it says "Das gab ein großes Feuerwerk". According to the ...
0
votes
2answers
121 views

Genitive possesive of "every person"

My sentence is "You have found the dream job of every kid". Is the correct translation "Du hast den Traumberuf jedes Kindes gefunden?" Could one also say, "Du hast den ...
0
votes
2answers
157 views

Übersetzung für "Someone great once said: ..."

Ist "Wie einer der Großen sagte: ..." oder "Wie jemand von denen Großen sagte: ..." eine gute Übersetzung für "Someone great once said: ...", einen einleitenden Satz, ...
11
votes
7answers
3k views

German proper name or funny paraphrase for a slightly stupid dragon (Zmey Gorynych)

I’m trying to translate a sci-fi novel from Russian to German as a new hobby. Sometimes there are expressions which allude to cultural references which do not exist in German. In general, the novel’s ...
1
vote
3answers
219 views

Das, äh, sieht sehr übersichtlich aus

Can anyone give the feeling behind "Das, äh, sieht sehr übersichtlich aus"? It's from the movie Ödipussi with Loriot. My source: Die Szene ist auf jeden Fall von Loriot. Wie das Stück ...
4
votes
6answers
764 views

Does German have Third Person Gender Neutral Pronoun?

Does German have a gender neutral third person pronoun? In English, there is he/she. However, English does not have a Gender neutral/apathetic pronoun, where a person can be referred to without any ...
2
votes
1answer
167 views

In the song "muss i denn" , how should I understand "No sei mein' Lieb' vorbei"?

In the famous song "muss i denn", I see these two lines(I know it's old German). (ref : https://en.wikipedia.org/wiki/Muss_i_denn) Denk du net, wenn i 'ne Andre seh', No sei mein' Lieb' ...
5
votes
3answers
300 views

Meaning of "Standort Vermittlung"

I have found a WWII photo of a palace in central Poland, in a city occupied by Nazis. There is a board on the wall with the following text: STANDORT VERMITTLUNG <CITY NAME> Here's the photo: ...
3
votes
3answers
221 views

Deutsche Übersetzung von "policy"

Wie kann man das englische Wort "policy" ins Deutsche übersetzen? Z.B. bei den Folgenden: The company's policy requires a,b,c. This is against our policy. denke ich von zwei möglichen ...
4
votes
2answers
281 views

Was ist der Unterschied zwischen saugen und lutschen?

From: Daumenlutschen - Wikipedia Daumenlutschen ist eine Angewohnheit von Menschen und anderen Primaten, den Daumen in den Mund zu stecken und daran zu saugen oder zu lutschen. What is the difference ...
5
votes
2answers
1k views

What's does "Mastwurf - gesteckt" mean when talking about climbing knots?

I'm translating this term for a video. It seems to refer to a clove hitch, but I'm having a little trouble working out what the "gesteckt" stands for.
0
votes
1answer
76 views

"Im Equipment/Mit Equipment " is this correct?

I am preparing a questionnaire to be filled in, where the person has to answer whether the battery is in the device or together with the device but not installed in it. I asked a friend for help and ...
2
votes
2answers
229 views

Why has "Samstag" been used more and more often than "Sonnabend" since 1950 (according to dwds.de frequency figure)?

I've consulted dwds.de on the day name of Saturday. It is obvious that "Samstag" prevails nowadays like "Sonnabend" prevailed 70 years before. The reason for this shift remains ...
3
votes
1answer
114 views

"sich nicht ausschließen lassen"

Naively, I have regarded the expression sich nicht ausschließen lassen as something that one would typically apply to one hypothesis out of several (especially if this hypothesis looks particularly ...
4
votes
1answer
154 views

What does *her* add to the meaning of this sentence?

(NB: If this question starts out looking very familiar to you, this is because it is in fact my second question about the same snippet of text. The first one is this one: "andern" vs "...
1
vote
2answers
115 views

German equivalent of "under review" and "minor/major revisions"

Say I'm about to publish a scientific paper and it's currently still "under review", i.e. it has not been published yet. How would I translate that phrase into "academic" German? ...
-1
votes
1answer
161 views

What are "Lamellenspiesse"? [closed]

This meat product on a stick is called "Lamellspiess". What type of meat is it, and what is the English translation?
2
votes
2answers
92 views

What would be a appropriate translation for "canary trap"?

I just prepare a talk on - among other things - canary traps. What would be an appropriate translation of "canary trap", as I think "Kanarienvogelfalle" seems not to express what I ...
1
vote
4answers
179 views

What is the difference between "Sprechverbots" and "Stimmruhe"

I was told from the doctor that I have "Sprechverbot" for 3 days, that means that I am not allowed to speak for 3 days. But also on the document there is "Stimmruhe" for 10 days. ...
5
votes
4answers
2k views

How would I say, “a story about the time that...” in German?

I assumed that it would be something like “(ich erzähle) eine Geschichte über das mal, in dem ich...“ but that doesn’t seem right. And the more I look up how to translate this idea, the more it seems ...
4
votes
3answers
374 views

"Ruf mich bei deinem Namen"?

Es gibt einen Film, der heißt "call me by your name" (2017), ins Deutsche wurde er als "Ruf mich bei deinem Namen" übersetzt. Ich tue mich schwer, die Präposition "bei" ...
1
vote
1answer
57 views

Unterschiedliche Rollen in einem Versicherungsvertrag

In an insurance contract, the roles must normally be precisely defined between: The underwriter: the person who signs the insurance contract (and normally pays the insurance premium) The insured: the ...
2
votes
2answers
107 views

Welcher Begriff bedeutet “to get someone in trouble”

Im Englischen kann der Ausdruck „to get someone in(to) trouble“ unterschiedliche Nebenbedeutungen haben. Er kann auch absichtlich oder unabsichtlich gemeint werden, je nach dem Kontext. Gibt es einen ...
2
votes
1answer
71 views

Split a sentence into elements

I try to decompose this sentence in elements and I am not sure how to do it: Was ist denn das für eine Geschichte? This may translate as "What kind of story is this?" (not sure). Could you ...
2
votes
1answer
107 views

"Schmiedeeffekt" auf Deutsch

Ich übersetze für einen Blog einen Text aus dem Ukrainischen ins Deutsche und habe aber eine Herausforderung mit der Übersetzung des Ausdrucks "Schmiedeeffekt". Der vollständige, übersetzte ...
6
votes
2answers
2k views

How to tell the difference between groß = tall or big

I recently started learning German through Duolingo and Busuu. I came across the word groß a few times now but I'm not sure how to tell the difference between: The man is tall vs The man is big (heavy ...
5
votes
2answers
225 views

»zehn — die größte nicht zusammengesetzte Zahl« [closed]

The extended excerpt below is from p. 73 of Richard David Precht's book Erkenne die Welt (my emphasis): ...selbst wenn der Pythagoras zugeschriebene Satz »Alles ist Zahl« erst aus späterer Zeit ...
2
votes
2answers
228 views

German equivalent of "Dear Hiring Team"

What is the german equivalent of "Dear Hiring Team"? Is it "Liebes Einstellungsteam" ? I was wondering if we could use "Liebes" in a formal letter.

1
2 3 4 5
29