Questions tagged [translation]

Übersetzung - Questions on issues while translating from or to German. Use with care as these questions are very likely to be closed as a translation request, which would be off topic. Don't use this tag on phrase requests or proverb analogies.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
1answer
68 views

How would you translate “insured for your peace of mind”?

I am currently translating a flyer for my dad's renovation and property maintenance business from English to German (he recently moved to Germany). I am pretty confident with most of what I've done so ...
-4
votes
0answers
46 views

Help to Translate German Text [closed]

I would like 2 translations from: https://reader.exacteditions.com/issues/41460/page/6 The text above the music The text below the music Thank you in advance.
4
votes
2answers
311 views

Add room number to postal address?

Let's say I live in the student dormitory. If I'm writing the address should I add my room number so that a parcel can be delivered into my post box?
1
vote
1answer
74 views

Is there common pairing of different English and German prepositions in the same sentences? [closed]

German and English use different prepositions in the same sentence. Some of these seem to me to be more often than others. For example, "in" in the following German sentence and "on" in the English ...
-2
votes
1answer
151 views

How to distinguish the computational terms in German Language? [closed]

I often listen from people saying der baume, which means the tree (Family tree / or computational tree structure), which I usually mix with plant trees, or sometimes das fenster which I mix with room ...
2
votes
1answer
83 views

Expressing “feed off of” in German

Quick question: I am looking for the best way to express "feed off of" in a figurative sense in German. Here are some examples: The soldiers feed off of the courage of the general. The band feeds off ...
0
votes
3answers
170 views

What can you say for “Nebenkampfplatz”?

The title says it all. Another similar word is Nebenschauplatz or Nebenkriegsschauplatz. Example taken from (here): Das Rauchverbot stellt nur einen Bruchteil dieser „feindlichen Übernahmen“ dar,...
2
votes
1answer
91 views

“To be or not to be”: How to translate “to be”?

How would one translate the "to be" in "to be or not to be"? Is "Sein oder nicht sein?" correct? Does "dasein" have a meaning similar to the "to be"?
1
vote
1answer
89 views

Expressing “off the hook” in German

I am trying to express "get off the hook" correctly in German. In dictionaries, I see what seems to be two possibilities: "aus dem Schneider sein/kommen", and "vom Haken kommen/lassen". Let me provide ...
2
votes
1answer
84 views

informal gesprochen vs. informell gesprochen

Let's consider the following passages: Informal gesprochen nennen wir A und B unabhängig, wenn die Kenntnis des Eintretens von B die Prognose für A nicht ändert. Formal (für P(B) > 0): A, B ...
0
votes
2answers
110 views

How is this phrase translated?

Alright, I am not sure if the phrase itself is enough to make a good German translation. That is why here are the full lyrics. The part of the lyrics I want to translate is: I just fuck it up as ...
2
votes
4answers
178 views

Getting away with something in German

I know that "mit etwas davonkommen" is "to get away with" something in the sense of a crime, but can this be used figuratively as well? For example, Singers can "get away with" less talent today ...
2
votes
2answers
101 views

How do you say “there's a lot of X involved with Y” in German?

Let me give some example sentences: There's a lot of strategy involved with tennis. There's too much politics involved with a promotion here. There's always some risk involved in an operation....
5
votes
4answers
925 views

Correct use of ergeben?

In playing a card game, I’d like to say that taking a certain card results in negative points. Is it correct to say ‘diese Karte ergibt Minuspunkte?’
5
votes
3answers
308 views

How to say “to make my heart sing”

In english when one hears a beautiful piece of music, the feeling can often be described that it "makes my heart sing". Is there an equivalent description for this feeling in german?
8
votes
5answers
2k views

How to properly say “bail on somebody” in German?

I think the question in the title is clear, so let me get to some example sentences: Me and my friends had plans to go out last night. A couple of them bailed at the last second. We agreed on a ...
7
votes
1answer
137 views

Options for quick email reply to the effect of “I've just done it” or “I've taken care of it”

If I get an email request to do something, what would be some standard polite replies to the effect of "I've just done it" (what you asked for)? Would Lieber X, habe ich gemacht. Viele Grüße, Y ...
6
votes
2answers
133 views

“Shall we … ?” as a polite-but-informal suggestion : wollen vs. sollen

I often find myself wanting to make a polite-but-informal suggestion like the English "Shall we meet tomorrow?", and not knowing whether to say "Wollen wir uns morgen treffen?" or "Sollen wir uns ...
10
votes
2answers
972 views

How to properly say asset/assets in German

I am having some difficulty getting some of the financial defintions/contexts straight. I was wondering if somebody could help me with the following sentences: A house can be considered a type of ...
0
votes
1answer
94 views

Use of German “für” [closed]

Für (German) can be translated to English for but in many cases for (English) has different meaning in German. Can anyone tell me what to watch for in English to German translations? I would ...
3
votes
3answers
344 views

Why is George R. R. Martin's “A Song of Ice and Fire” titled “Das Lied von Eis und Feuer” in German instead of “Ein Lied von Eis und Feuer”?

This change always bothered me. Is there a rule in German that prevents book titles from starting with an indefinite article?
1
vote
1answer
93 views

How to tell whether a sentence is active or passive voice

This might be a duplicate question (Is "heißen" passive or active in this usage?), but I am still unclear on the answer. After hosting a German exchange student for 10 months, I decided ...
1
vote
1answer
72 views

“wieder je”, Nathan der Weise (I.1, 30)

Ich brauche Hilfe, um einen Auszug (I.1, 30) aus Nathan der Weise zu verstehen. Hier ist der Auszug (I.1, 30-31): (Nathan glaubte fälschlicherweise, dass seine Tochter tot sei. Er hat gerade ...
4
votes
1answer
274 views

Deciphering old handwriting from a 1850 church record

Is there anyone that can please decipher the following old german handwriting? It's from an old Silesian church record written in 1850. Any help with this is very much appreciated!
-1
votes
1answer
50 views

What is important to you about becoming successful? [closed]

How the following sentence would be translated best? What is important to you about becoming successful? Google translates it like so: Was ist Ihnen wichtig, um erfolgreich zu werden? Is that ...
1
vote
2answers
72 views

“Von hinten durch die Brust ins Auge” [closed]

Dieser Ausdruck bezieht sich wohl ursprünglich auf den Weg eines Pfeils (oder einer Pistolenkugel) und beschreibt eine überaus umständliche und umwegige Vorgehensweise. Gibt es etwas adäquates auf ...
0
votes
2answers
76 views

Translation phrases for email from english [closed]

1. "...write Bachelor thesis under your supervision..." *I would like to translate it as: unter Betreuung der Bachelorarbeit schreiben 2. Coould you please check the folowing sentense? ...
20
votes
6answers
5k views

What would be the way to say “just saying” in German? (Not the literal translation)

The context would be when making a suggestion. For example, if I am with a group of friends and everyone is hungry I could say: "There is a restaurant nearby. Just saying." If me and some friends ...
2
votes
1answer
87 views

Max Planck quote translation request [closed]

Which, A new scientific truth does not triumph by convincing its opponents and making them see the light, but rather because its opponents eventually die, and a new generation grows up that is ...
1
vote
1answer
123 views

What does “Kann weiter” mean?

In the film Bella Martha, around the 40 min mark, a waiter comes into the restaurant's kitchen and says to the chefs "Die 6 kann weiter". What does this mean? Reverso translates this from German to ...
3
votes
1answer
149 views

Deciphering old handwriting

Is there anyone that can please decipher the following handwriting and give a brief summary in English?
4
votes
1answer
179 views

How to translate this handwritten sentence?

I need help translating this sentence. Sie sehen daß noch nicht alles was den Auszeichnungen herauszulesen vor. My problems here are that I cannot understand the use of "daß" (shouldn't be the ...
1
vote
2answers
103 views

Translation for “Good Riddance”

I'm looking for a phrase in German that can equate to the English phrase "Good riddance," a very sarcastic way of saying goodbye to someone/something that you won't actually miss. Is there a way to ...
2
votes
2answers
242 views

How is the “common practice period” (1650-1900) called in German musicology?

Is there a commonly used translation in German musicology for the term 'common practice period'? I couldn’t find a translation to German for ‘common practice’ except the naming of the 3 epoques: It ...
5
votes
6answers
219 views

Expressing “To give something an X spin/bias” in German

I am looking for a good way to express sentences such as, This newspaper gives the news a conservative spin/bias. We need to put a positive spin on the bad news. I see in some dictionaries an almost ...
0
votes
3answers
1k views

Are there terms in German for different skull shapes?

In English, the term "squarehead" used to refer to Germans and Scandiavians (1), due to their purportedly unusual cranial features (2, 3) Does the German language have words for the stereotypically ...
-2
votes
1answer
85 views

Passart und Nummer In English? [closed]

I cannot find the answer to this anywhere. I am filling out a residence permit renewal form.
6
votes
2answers
864 views

Nominativ or Akkusativ

I was reading a story book where I found this ... und natürlich viele Münchner, die wie er den Samstagnachmittag hier genießen. that translates in English to: ... and, of course, many people ...
0
votes
1answer
112 views

Tips for translating participial constructions

Participial constructions are among the most difficult constructions for foreign language learners and beginners. In English almost all sentences will end at a noun. This is rarely the case in German. ...
7
votes
1answer
112 views

meaning of “zu Wort gelangen”

I'm trying to understand sentences formualted with "etw. gelangt zu Wort" or "die Dinge gelangen zu Wort". These are: Es gilt vielen als philosophisch wertloses Kompilat, weil allerdings viele ...
7
votes
1answer
467 views

Translating “beschränkt” in a mathematical/physical context

Wolfgang Paul (not Wolfgang Pauli, another Nobel Prize winner) wrote a three-page article which got him a Nobel prize in 1989: Ein neues Massenspektrometer ohne Magnetfeld. It contains the following ...
3
votes
5answers
165 views

Wie sagt man “get beat up” auf Deutsch?

Ich gebe ein paar Beispiele an: My car really got beat up driving through the forest. Linebackers usually get pretty beaten up during the game (American football). Mein Versuch einer ...
7
votes
5answers
254 views

Wie sagt man “to scroll” auf Deutsch?

"I've wasted so much time just scrolling through/on Instagram"... How can I express this in German? To scroll = to move text or other information on a computer screen in order to see a different ...
4
votes
2answers
125 views

Correctly translating “Assume” and “Suppose” to German in Mathematics

It is common in mathematics in English to use the words assume and suppose differently, that is, to use the word assume when dealing with a reduction or case, while using the word suppose when looking ...
2
votes
2answers
1k views

What would the correct German lyrics of „Soft Kitty” in The Big Bang Theory be?

https://m.youtube.com/watch?v=0PIbjkGj67Y It sounds like this: Weiches Kätzchen, warmes Kätzchen, das nie und nimmer möht, liebes Kätzchen, müdes Kätzchen, schnörrt, schnörrt, schnörrt. ...
2
votes
2answers
85 views

Wandel and Wechsel

I saw somewhere the following quote: Wandel und Wechsel liebt, wer lebt. What is the best way to translate this quote into English? My attempt: Who lives, likes change and abrupt change.
1
vote
3answers
131 views

How to say “custom-made products?”

Which is the most common way a German native speaker would say custom-made products tailor-made products tailored products
1
vote
1answer
67 views

Übersetzung von „Neo-Victorian“

Hat dieses Genre im Deutschen einen Eigennamen, oder wurde es bis jetzt einfach nicht übersetzt? (Bei einer Google-Suche find ich nur automatische Übersetzungen von z.B. Etsy.)
0
votes
1answer
86 views

Unable to distinguish the meaning of two sentences which have words placed in different positions

What is the difference between the following two sentences. Google translate is showing different meaning for them. Sent 1: Sie ist letzten Monat schon drei geworden Sent 2: Sie ist letzten schon ...
0
votes
1answer
128 views

What is the translation for this song and maybe the name of the song

My great grandmother turned 100 today and received a gift with parts of a German song mostly with quacking. But the little lyrics that I could find, my mom can't translate them either (she lived in ...