Questions tagged [translation]

Übersetzung - Questions on issues while translating from or to German. Use with care as these questions are very likely to be closed as a translation request, which would be off topic. Don't use this tag on phrase requests or proverb analogies.

Filter by
Sorted by
Tagged with
-1
votes
2answers
81 views

Why is this wrong: Du findest Helfe und Unterstutzung da? [closed]

The sentence to translate is "You find help and support there." My wrong answer was: "Du findest Helfe und Unterstutzung da" Apparently, the correct answer is: "Sie finden dort Hilfe und ...
-2
votes
2answers
93 views

The word 'Kuchen'. Alternate meaning or misheard? [closed]

I have heard native German speaker use the word 'Kuchen' to mean to call back/discuss. For example: Kuchen sie mit Hr.xyz I cant find this any other meaning for this word apart from cake. Is there ...
-1
votes
1answer
58 views

What is the correct german translation of the word “housing” for each sentence of these sentences? [closed]

What is the correct german translation of the word "housing" for each sentence of these sentences? Master of Science in Housing: a- Master of Science im Wohnungswesen or b- Master of Science im ...
1
vote
2answers
76 views

Translation for “inclusive/extractive economic institutions” (Why Nations Fail)

I'm reading "Why Nations Fail" at the moment and the core essence of the book is the differentiation between inclusive economic institutions and extractive economic institutions. Now, I figured from ...
2
votes
2answers
183 views

“Die Bank hat zu” translation?

This sentence is one of the Lingvist flashcards. Google Translate says it means "The bank has to" but that doesn't make sense assuming it's a full sentence. I did try to figure out the meaning ...
4
votes
4answers
3k views

How to translate old German (before 1920)

I try currently to translate a German article written before 1920 by mathematician Helmert. I have translated some words, such as der Werth to der Wert or complicirt as kompliziert, and Function as ...
3
votes
2answers
83 views

Slawische Aspekte: Perfektiv (dok. сов.,…) und Imperfektiv (niedok, несов.,…)

Im slawischen Sprachraum unterscheidet man zwei Verbaspekte: Perfektiv und Imperfektiv. Sie entsprechen einer vollendeten und unvollendeten Version derselben Tätigkeit: Perfektiv Ich habe einen ...
3
votes
1answer
95 views

Translate “als wären seitdem Ewigkeiten vergangen”

Es kommt mir vor, als wären seitdem Ewigkeiten vergangen, so viel ist inzwischen passiert. I have some trouble to understand this. I think it means: "It feels to me as if eternities have passed ...
12
votes
3answers
2k views

Dicht antonym - what is it?

Der Nebel wird so dicht, dass ich das Haus kaum noch sehe. What is the antonym of "dicht" in the sense/meaning used above? Also what about these two below? "thick atmosphere" "thick substance"...
1
vote
1answer
110 views

Genug über mich oder genug von mir?

But enough about me, how have you been? How to translate "enough about me" in the above context? genug über mich or genug von mir ?
2
votes
1answer
157 views

Doubts about translation from Nosferatu 1922

Hello fellow German speakers. I was looking for a nice and joyful discussion about the translation of the great great 1922 movie Nosferatu. I find really interest the many meanings of the subtitles ...
4
votes
2answers
152 views

Lach- und Machtgeschichten zur Lage der Nation

I find it quite difficult to find a good translation for: Lach- und Machtgeschichten zur Lage der Nation Though I understand all the words, I still don't get the meaning of the complete sentence.
8
votes
7answers
3k views

“Es gefällt ihm.” How to identify similar exceptions?

I am in final stages of my A1 Deutsch, but this statement was an exception to read: Es gefällt ihm im Kindergarten sehr gut. Normally I will translate it as: It likes him in kindergarden a lot! ...
5
votes
1answer
516 views

Original German for Goethe quote “By seeking and blundering we learn.”

This quote has been attributed to Johann Wolfgang von Goethe, for example, at goodreads.com. "By seeking and blundering we learn." I would appreciate seeing the original German.
2
votes
1answer
111 views

How do you say 'This took a dark turn.' in German?

How do you say "This took a dark turn / This turned dark real quick/fast"? Dictionaries offer "dunkel, finster, düster, freudlos", but I don't think these reflect the emotion behind the sentence.
16
votes
8answers
5k views

How to say “respectively” in German when listing (enumerating) things

In English and many other languages I could say something like this: Tom and Jack play football and baseball respectively. That means that Tom plays football and Jack plays baseball. How can I ...
3
votes
3answers
222 views

Role of “einfach” in a certain context

I recently saw this on someone's post on social media: Ich bin einfach nur unglaublich dankbar. Google translates it to: I'm just incredibly thankful. If I simply remove unglaublich then it ...
0
votes
2answers
71 views

Where to place “zu + Verb” infinitive construction by a subordinate clause with “wenn”?

I would like to say: I would like to transfer my number, but only if it is still possible to get an offer with discounted price. I am not sure how to connect verbs with "zu" in this sentence: ...
3
votes
3answers
1k views

Does deswegen have another meaning than “that is why”?

I came across this sentence while practicing my German: "Ich mache Ihnen deswegen keine Vorwürfe." Which according to the language learning web site I found the sentence on, translates to: "I am ...
18
votes
10answers
8k views

How do I say “quirky” in German without sounding derogatory?

I've looked up a few translations of the word "quirky" as they all seem to have a bit of a negative connotation attached to them (e.g., skurril, verschroben, eigenartig, and sonderbar). How can I ...
1
vote
2answers
102 views

Correctly expressing “provisions” in German

I have a question as to how to appropriately express the word "provisions" in German. By provisions, I mean the following definition in English: Provision: a measure taken beforehand to deal with a ...
7
votes
1answer
1k views

Meaning of “offen balkon machen”?

... bin ja verheiratet und mache viel offen balkon This is said in the tv show Stromberg (00:26 here). What does "mache viel offen balkon" means, if that is really what is said.
3
votes
2answers
139 views

How can I say, “What kind of a question is that?” in German? [closed]

For example: “Of course, I'll help you! What kind of a question is that? I'm your brother, for goodness' sake!” I gleaned some translations from the web but I'd like confirmation from you natives ...
-1
votes
2answers
155 views

Using “never” “want” and “again” in a sentence [closed]

I want to translate the phrase "I never want to see your hairy butt again" (it's a joke for a wedding speech). My two classes of German have taught me it should look something like this: Ich will ...
10
votes
6answers
4k views

How do you say “half the time …, the other half …” in German?

I am looking for a way to say in German the equivalent of "half the time …, the other half …" but when it's used in a very specific, colloquial context in English. For example: Joan: So how are ...
-2
votes
1answer
87 views

What does this sequence of short words starting with a 'd' mean? [closed]

What does: der den des den die die der der des des das den mean? It's the only thing I remember from German at school.
0
votes
1answer
107 views

Few questions about german patterns often seen in computers or mobile phones [closed]

First of all, I'm an software developer. Our company has a plan about adding german language support to our application. Most of the things can be translated really quick by using Google Translate but ...
5
votes
4answers
283 views

How to express ‘cliffhanger’ in German

I was watching the TV series Weißensee and wanted to say to someone that every episode was a cliffhanger, i.e. the show ended with you wanting to immediately watch the next episode to see how the ...
5
votes
8answers
4k views

To “hit home” in German

I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died ...
2
votes
1answer
92 views

How would you translate “insured for your peace of mind”?

I am currently translating a flyer for my dad's renovation and property maintenance business from English to German (he recently moved to Germany). I am pretty confident with most of what I've done so ...
4
votes
2answers
422 views

Add room number to postal address?

Let's say I live in the student dormitory. If I'm writing the address should I add my room number so that a parcel can be delivered into my post box?
1
vote
1answer
78 views

Is there common pairing of different English and German prepositions in the same sentences? [closed]

German and English use different prepositions in the same sentence. Some of these seem to me to be more often than others. For example, "in" in the following German sentence and "on" in the English ...
-2
votes
1answer
153 views

How to distinguish the computational terms in German Language? [closed]

I often listen from people saying der baume, which means the tree (Family tree / or computational tree structure), which I usually mix with plant trees, or sometimes das fenster which I mix with room ...
2
votes
1answer
94 views

Expressing “feed off of” in German

Quick question: I am looking for the best way to express "feed off of" in a figurative sense in German. Here are some examples: The soldiers feed off of the courage of the general. The band feeds off ...
0
votes
3answers
179 views

What can you say for “Nebenkampfplatz”?

The title says it all. Another similar word is Nebenschauplatz or Nebenkriegsschauplatz. Example taken from (here): Das Rauchverbot stellt nur einen Bruchteil dieser „feindlichen Übernahmen“ dar,...
2
votes
1answer
94 views

“To be or not to be”: How to translate “to be”?

How would one translate the "to be" in "to be or not to be"? Is "Sein oder nicht sein?" correct? Does "dasein" have a meaning similar to the "to be"?
1
vote
1answer
106 views

Expressing “off the hook” in German

I am trying to express "get off the hook" correctly in German. In dictionaries, I see what seems to be two possibilities: "aus dem Schneider sein/kommen", and "vom Haken kommen/lassen". Let me provide ...
2
votes
1answer
115 views

informal gesprochen vs. informell gesprochen

Let's consider the following passages: Informal gesprochen nennen wir A und B unabhängig, wenn die Kenntnis des Eintretens von B die Prognose für A nicht ändert. Formal (für P(B) > 0): A, B ...
0
votes
2answers
143 views

How is this phrase translated?

Alright, I am not sure if the phrase itself is enough to make a good German translation. That is why here are the full lyrics. The part of the lyrics I want to translate is: I just fuck it up as ...
2
votes
4answers
187 views

Getting away with something in German

I know that "mit etwas davonkommen" is "to get away with" something in the sense of a crime, but can this be used figuratively as well? For example, Singers can "get away with" less talent today ...
2
votes
2answers
106 views

How do you say “there's a lot of X involved with Y” in German?

Let me give some example sentences: There's a lot of strategy involved with tennis. There's too much politics involved with a promotion here. There's always some risk involved in an operation....
5
votes
4answers
937 views

Correct use of ergeben?

In playing a card game, I’d like to say that taking a certain card results in negative points. Is it correct to say ‘diese Karte ergibt Minuspunkte?’
5
votes
3answers
382 views

How to say “to make my heart sing”

In english when one hears a beautiful piece of music, the feeling can often be described that it "makes my heart sing". Is there an equivalent description for this feeling in german?
8
votes
5answers
2k views

How to properly say “bail on somebody” in German?

I think the question in the title is clear, so let me get to some example sentences: Me and my friends had plans to go out last night. A couple of them bailed at the last second. We agreed on a ...
7
votes
1answer
143 views

Options for quick email reply to the effect of “I've just done it” or “I've taken care of it”

If I get an email request to do something, what would be some standard polite replies to the effect of "I've just done it" (what you asked for)? Would Lieber X, habe ich gemacht. Viele Grüße, Y ...
6
votes
2answers
199 views

“Shall we … ?” as a polite-but-informal suggestion : wollen vs. sollen

I often find myself wanting to make a polite-but-informal suggestion like the English "Shall we meet tomorrow?", and not knowing whether to say "Wollen wir uns morgen treffen?" or "Sollen wir uns ...
10
votes
2answers
1k views

How to properly say asset/assets in German

I am having some difficulty getting some of the financial defintions/contexts straight. I was wondering if somebody could help me with the following sentences: A house can be considered a type of ...
0
votes
1answer
95 views

Use of German “für” [closed]

Für (German) can be translated to English for but in many cases for (English) has different meaning in German. Can anyone tell me what to watch for in English to German translations? I would ...
3
votes
3answers
356 views

Why is George R. R. Martin's “A Song of Ice and Fire” titled “Das Lied von Eis und Feuer” in German instead of “Ein Lied von Eis und Feuer”?

This change always bothered me. Is there a rule in German that prevents book titles from starting with an indefinite article?
1
vote
1answer
98 views

How to tell whether a sentence is active or passive voice

This might be a duplicate question (Is "heißen" passive or active in this usage?), but I am still unclear on the answer. After hosting a German exchange student for 10 months, I decided ...