Questions tagged [translation]

Übersetzung - Questions on issues while translating from or to German. Use with care as these questions are very likely to be closed as a translation request, which would be off topic. Don't use this tag on phrase requests or proverb analogies.

Filter by
Sorted by
Tagged with
-1
votes
0answers
61 views

How would you translate “hervorstechen” in English [closed]

I was wondering whether "hervorstechen" is a pretty literal translation as "stick out", in the sense of, be something very noticeable/attention grabbing. For example, do the following translations ...
7
votes
3answers
273 views

“Natascha hat Peter früher sehr gut gefallen” Wer gefällt wem?

Who likes whom in that sentence, elaboration would be appreciated for the verb gefallen.
1
vote
1answer
65 views

I'm looking for the translation of the expression “freies Sprechen” in English [closed]

I'm posting this here because I already tried many other platforms and found no good translation. Speaking freely means "offen Sprechen" and not exactly the meaning I'm looking for. I will also be ok ...
1
vote
1answer
96 views

What does lieber/liebe mean when used in a greeting?

Guten Morgen liebe Marie. Is it affectionate, flirtatious, or just a greeting you would send to any friend? The example is coming from a guy.
1
vote
2answers
56 views

How to properly express “to dwell on something” in German

Quick question: What is the best way to express, "to dwell on something" in German, in the sense of, to worry/think too much about something. Let's consider the following sentences: You should not ...
1
vote
3answers
110 views

Übersetzung von „unmöglich am Ziel angekommen sein können“

Neulich habe ich einen Artikel über die Geschichte des Fortschritts in einem Buch gelesen. In diesem Artikel gibt es eine Aussage, die ich nicht komplett verstehen kann, oder nicht korrekt ins ...
0
votes
1answer
69 views

To “have something in mind”, in German

Recently I was having a conversation which made me question how one expresses, "to have something in mind", as in, "to think something would be a good suggestion". I was always under the assumption ...
2
votes
1answer
43 views

Unterschied zwischen “erlangen” und “erringen”?

Kann jemand mir bitte erklären, ob beide Worte die gleiche Bedeutung haben? Einen Sieg erlangen oder erringen? Die Freiheit erlangen oder erringen?
3
votes
2answers
193 views

Translation of 'he was sick of hiding' (context in desc.)

I am writing a few paragraphs about a murderer who gave himself up because he was sick of hiding (from the police). Schließlich erwischten die Polizisten den Mörder, da er überdrüssig des ...
0
votes
4answers
134 views

Is “Er sprang den Tisch herunter” a viable German sentence?

I am trying to translate the sentence H jumped down off the table. The 'jump' element is not stressed, he could equally just 'step' or 'get' down from the table. I am just not sure which prepositions ...
3
votes
3answers
120 views

Are these two sentences correct (confused about use of tense with past tense sentence and 'damit')

Basically I have these two sentences - the first is an example from a German grammar book, the second is something that I said that was corrected by a native (I have quoted the corrected version). ...
3
votes
3answers
414 views

Is this sentence using the word 'zugewandt' correct?

I was reading a German blog and I found a sentence that looked incorrect to me, but I am not sure. The sentence is: Eine kostengünstige Alternative, um das Stadtpanorama zu genießen, ist der ...
-1
votes
2answers
97 views

Why is this wrong: Du findest Helfe und Unterstutzung da? [closed]

The sentence to translate is "You find help and support there." My wrong answer was: "Du findest Helfe und Unterstutzung da" Apparently, the correct answer is: "Sie finden dort Hilfe und ...
-2
votes
2answers
98 views

The word 'Kuchen'. Alternate meaning or misheard? [closed]

I have heard native German speaker use the word 'Kuchen' to mean to call back/discuss. For example: Kuchen sie mit Hr.xyz I cant find this any other meaning for this word apart from cake. Is there ...
-1
votes
1answer
64 views

What is the correct german translation of the word “housing” for each sentence of these sentences? [closed]

What is the correct german translation of the word "housing" for each sentence of these sentences? Master of Science in Housing: a- Master of Science im Wohnungswesen or b- Master of Science im ...
1
vote
2answers
78 views

Translation for “inclusive/extractive economic institutions” (Why Nations Fail)

I'm reading "Why Nations Fail" at the moment and the core essence of the book is the differentiation between inclusive economic institutions and extractive economic institutions. Now, I figured from ...
2
votes
2answers
190 views

“Die Bank hat zu” translation?

This sentence is one of the Lingvist flashcards. Google Translate says it means "The bank has to" but that doesn't make sense assuming it's a full sentence. I did try to figure out the meaning ...
4
votes
4answers
3k views

How to translate old German (before 1920)

I try currently to translate a German article written before 1920 by mathematician Helmert. I have translated some words, such as der Werth to der Wert or complicirt as kompliziert, and Function as ...
3
votes
2answers
87 views

Slawische Aspekte: Perfektiv (dok. сов.,…) und Imperfektiv (niedok, несов.,…)

Im slawischen Sprachraum unterscheidet man zwei Verbaspekte: Perfektiv und Imperfektiv. Sie entsprechen einer vollendeten und unvollendeten Version derselben Tätigkeit: Perfektiv Ich habe einen ...
3
votes
1answer
99 views

Translate “als wären seitdem Ewigkeiten vergangen”

Es kommt mir vor, als wären seitdem Ewigkeiten vergangen, so viel ist inzwischen passiert. I have some trouble to understand this. I think it means: "It feels to me as if eternities have passed ...
12
votes
3answers
2k views

Dicht antonym - what is it?

Der Nebel wird so dicht, dass ich das Haus kaum noch sehe. What is the antonym of "dicht" in the sense/meaning used above? Also what about these two below? "thick atmosphere" "thick substance"...
1
vote
1answer
116 views

Genug über mich oder genug von mir?

But enough about me, how have you been? How to translate "enough about me" in the above context? genug über mich or genug von mir ?
2
votes
1answer
169 views

Doubts about translation from Nosferatu 1922

Hello fellow German speakers. I was looking for a nice and joyful discussion about the translation of the great great 1922 movie Nosferatu. I find really interest the many meanings of the subtitles ...
4
votes
2answers
160 views

Lach- und Machtgeschichten zur Lage der Nation

I find it quite difficult to find a good translation for: Lach- und Machtgeschichten zur Lage der Nation Though I understand all the words, I still don't get the meaning of the complete sentence.
8
votes
7answers
3k views

“Es gefällt ihm.” How to identify similar exceptions?

I am in final stages of my A1 Deutsch, but this statement was an exception to read: Es gefällt ihm im Kindergarten sehr gut. Normally I will translate it as: It likes him in kindergarden a lot! ...
5
votes
1answer
589 views

Original German for Goethe quote “By seeking and blundering we learn.”

This quote has been attributed to Johann Wolfgang von Goethe, for example, at goodreads.com. "By seeking and blundering we learn." I would appreciate seeing the original German.
2
votes
1answer
113 views

How do you say 'This took a dark turn.' in German?

How do you say "This took a dark turn / This turned dark real quick/fast"? Dictionaries offer "dunkel, finster, düster, freudlos", but I don't think these reflect the emotion behind the sentence.
16
votes
8answers
6k views

How to say “respectively” in German when listing (enumerating) things

In English and many other languages I could say something like this: Tom and Jack play football and baseball respectively. That means that Tom plays football and Jack plays baseball. How can I ...
3
votes
3answers
228 views

Role of “einfach” in a certain context

I recently saw this on someone's post on social media: Ich bin einfach nur unglaublich dankbar. Google translates it to: I'm just incredibly thankful. If I simply remove unglaublich then it ...
0
votes
2answers
74 views

Where to place “zu + Verb” infinitive construction by a subordinate clause with “wenn”?

I would like to say: I would like to transfer my number, but only if it is still possible to get an offer with discounted price. I am not sure how to connect verbs with "zu" in this sentence: ...
3
votes
3answers
1k views

Does deswegen have another meaning than “that is why”?

I came across this sentence while practicing my German: "Ich mache Ihnen deswegen keine Vorwürfe." Which according to the language learning web site I found the sentence on, translates to: "I am ...
18
votes
10answers
8k views

How do I say “quirky” in German without sounding derogatory?

I've looked up a few translations of the word "quirky" as they all seem to have a bit of a negative connotation attached to them (e.g., skurril, verschroben, eigenartig, and sonderbar). How can I ...
1
vote
2answers
106 views

Correctly expressing “provisions” in German

I have a question as to how to appropriately express the word "provisions" in German. By provisions, I mean the following definition in English: Provision: a measure taken beforehand to deal with a ...
7
votes
1answer
1k views

Meaning of “offen balkon machen”?

... bin ja verheiratet und mache viel offen balkon This is said in the tv show Stromberg (00:26 here). What does "mache viel offen balkon" means, if that is really what is said.
3
votes
2answers
161 views

How can I say, “What kind of a question is that?” in German? [closed]

For example: “Of course, I'll help you! What kind of a question is that? I'm your brother, for goodness' sake!” I gleaned some translations from the web but I'd like confirmation from you natives ...
-1
votes
2answers
156 views

Using “never” “want” and “again” in a sentence [closed]

I want to translate the phrase "I never want to see your hairy butt again" (it's a joke for a wedding speech). My two classes of German have taught me it should look something like this: Ich will ...
10
votes
6answers
4k views

How do you say “half the time …, the other half …” in German?

I am looking for a way to say in German the equivalent of "half the time …, the other half …" but when it's used in a very specific, colloquial context in English. For example: Joan: So how are ...
-2
votes
1answer
87 views

What does this sequence of short words starting with a 'd' mean? [closed]

What does: der den des den die die der der des des das den mean? It's the only thing I remember from German at school.
0
votes
1answer
108 views

Few questions about german patterns often seen in computers or mobile phones [closed]

First of all, I'm an software developer. Our company has a plan about adding german language support to our application. Most of the things can be translated really quick by using Google Translate but ...
5
votes
4answers
294 views

How to express ‘cliffhanger’ in German

I was watching the TV series Weißensee and wanted to say to someone that every episode was a cliffhanger, i.e. the show ended with you wanting to immediately watch the next episode to see how the ...
5
votes
8answers
4k views

To “hit home” in German

I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died ...
2
votes
1answer
96 views

How would you translate “insured for your peace of mind”?

I am currently translating a flyer for my dad's renovation and property maintenance business from English to German (he recently moved to Germany). I am pretty confident with most of what I've done so ...
4
votes
2answers
499 views

Add room number to postal address?

Let's say I live in the student dormitory. If I'm writing the address should I add my room number so that a parcel can be delivered into my post box?
1
vote
1answer
79 views

Is there common pairing of different English and German prepositions in the same sentences? [closed]

German and English use different prepositions in the same sentence. Some of these seem to me to be more often than others. For example, "in" in the following German sentence and "on" in the English ...
-2
votes
1answer
155 views

How to distinguish the computational terms in German Language? [closed]

I often listen from people saying der baume, which means the tree (Family tree / or computational tree structure), which I usually mix with plant trees, or sometimes das fenster which I mix with room ...
2
votes
1answer
94 views

Expressing “feed off of” in German

Quick question: I am looking for the best way to express "feed off of" in a figurative sense in German. Here are some examples: The soldiers feed off of the courage of the general. The band feeds off ...
0
votes
3answers
180 views

What can you say for “Nebenkampfplatz”?

The title says it all. Another similar word is Nebenschauplatz or Nebenkriegsschauplatz. Example taken from (here): Das Rauchverbot stellt nur einen Bruchteil dieser „feindlichen Übernahmen“ dar,...
2
votes
1answer
94 views

“To be or not to be”: How to translate “to be”?

How would one translate the "to be" in "to be or not to be"? Is "Sein oder nicht sein?" correct? Does "dasein" have a meaning similar to the "to be"?
1
vote
1answer
108 views

Expressing “off the hook” in German

I am trying to express "get off the hook" correctly in German. In dictionaries, I see what seems to be two possibilities: "aus dem Schneider sein/kommen", and "vom Haken kommen/lassen". Let me provide ...
2
votes
1answer
137 views

informal gesprochen vs. informell gesprochen

Let's consider the following passages: Informal gesprochen nennen wir A und B unabhängig, wenn die Kenntnis des Eintretens von B die Prognose für A nicht ändert. Formal (für P(B) > 0): A, B ...