Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange
Join us in building a kind, collaborative learning community via our updated Code of Conduct.

Übersetzung - Questions on issues while translating from or to German. Use with care as these questions are very likely to be closed as a translation request, which would be off topic. Don't use this tag on phrase requests or proverb analogies.

0
votes
1answer
71 views

Sagt man “Ich spreche so wie das nicht”? [on hold]

If I want to say I don't speak like this do I say Ich spreche so wie das nicht?
0
votes
1answer
74 views

Insertion of -zu- in German verbs

How does "zu" change the meaning of the verb when it is inserted in between a word? A specific example from a 18th century paper: In der Tat gelang es nicht, auf dem Spectrum eines glühenden ...
0
votes
2answers
74 views

How to ask someone in German about their health?

Wie geht's or Wie geht es Ihnen is more of a general How are you doing according to my understanding. But if I know someone who was not keeping well, then how could I ask about their health? ...
1
vote
2answers
78 views

How to say “when it comes to…” in German [closed]

" when it comes to love even the smartest people become stupid"
8
votes
5answers
492 views

A box in packaging

We're currently revising translations for packaging machines. Box goes in, product goes in, box filled with product goes out. Confusion has risen whether to use Karton, Kiste, Schachtel, Kasten or ...
3
votes
1answer
103 views

How to “grow closer/get close to” somebody in German

I'm trying to figure out the correct ways to express both, "to grow closer to somebody" and "to get closer to somebody". Let me offer some examples: We grew closer over the years. It was difficult, ...
1
vote
6answers
152 views

Done and Cancel [closed]

I have to create 2 button labels on a Computer Application window labeled Done and Cancel. Which version of each word in German should be used? Update/Edit Please forgive my brevity or lack of ...
0
votes
1answer
78 views

When will it be done? Auf Deutsch

this is my first post, and I'm looking forward to hearing your advice and insights! So my question is how would I ask "When will it be done" in the context of perhaps something being cooked or a task ...
6
votes
2answers
126 views

What is the difference between “härten”, “verhärten”, and “abhärten”?

I am looking for the difference between these three verbs. All dictionaries I’ve looked at suggest “harden”, and the boundaries between them are hard to distinguish. From what I gather: Somebody “...
2
votes
2answers
121 views

„Night soil“ deutscher Euphemismus gesucht

Es gibt im Englischen für Fäkaldünger den Ausdruck „Night soil“, dem sogar eine eigene Wikipediaseite ohne deutsche Version gewidmet ist. Gesucht ist ein deutscher Euphemismus mit der selben Bedeutung....
1
vote
1answer
124 views

Wie übersetze ich “Bootstrap”?

In der Dokumentation von vue.js steht folgender Satz: You can modify its properties listed below before bootstrapping your application: Wie kann ich "to bootstrap" am Besten ins Deutsche ...
3
votes
1answer
88 views

What does “Vorstellung” and “Redemittel” mean in this context?

I came across this table in my textbook Studio D A1 and I don't know what those 2 words mean. "Redemittel" is the vertical word in purple box. Redemittelkasten means "speech box" (thanks to Google ...
2
votes
0answers
63 views

Trouble with using auxiliary verbs in German [closed]

Consider the sentence: I do not drink water. Which of the following two translations is correct for the aforementioned sentence: Ich mache Wasser nicht trinken. Ich trinke Wasser nicht. 1st ...
3
votes
3answers
2k views

What is the meaning of “reine Höhle” (in a proverb)

What is the meaning of the expression "reine Höhle"? I guess it means "tranquility" or "peace" but I want to be sure. I saw it in the proverb: Schöne Seele will reine Höhle.
1
vote
1answer
55 views

neben der Kappe sein

This question may be more about German reference work conventions than about the turn of phrase in the title. (In which case, let the title refer to my current state of mind.) I found this ...
3
votes
2answers
86 views

Making sense of “schon wieder”

I cannot make sense of the schon wieder in the excerpt below. In der Redensart „Chapeau!“ beziehungsweise „Hut ab!“ ist diese Geste des Respekts erhalten. Auch das konkrete „Den-Hut-Ziehen“ gibt es ...
0
votes
2answers
112 views

What is the german equivalent of “espousal of position”?

In the paper "Organizing knowledge syntheses: A taxonomy of literature reviews. Knowledge in Society, 1, (104-126)" of Cooper H.M. he describes a taxonomy of literature reviews. Inside of this ...
3
votes
3answers
140 views

Properly expressing an “incendiary” or “inflammatory” speech/comment

I was wondering if somebody could help me with properly expressing a an "incendiary" or "inflammatory" speech/comment in German. Of course, there are many translations in the online dictionaries. I ...
2
votes
2answers
177 views

I've messed up the heads of many people with my German, but how can I express this?

I am wondering how one properly expresses, "to mess up somebody's head", in German. Let me give you two examples: The constant propaganda took its toll and messed up his head. Drugs really ...
0
votes
5answers
246 views

Ausgenommen den öffentlichen Veranstaltungen ist es bekannt, dass er immer den Vorsitzenden geholfen hat

Ausgenommen den öffentlichen Veranstaltungen ist es bekannt, dass er immer den Vorsitzenden geholfen hat. Ist in diesem Satz »ausgenommen« richtig?
1
vote
1answer
109 views

Figurative sense of “festhängen”

I know festhängen has a literal, physical meaning, and I am not concerned with that. It seems that festhängen can also mean to be stuck in a figurative sense, and that is what I am interested in. ...
1
vote
1answer
83 views

“In Gang” and “in Gange” in English

I was wondering if somebody could help me with the translation of “in Gang setzen/kommen/sein” and the seemingly related “in Gange” version. Most dictionraries seem to translate these as “get ...
3
votes
2answers
270 views

The brain-bending “widersetzen”

This word "widersetzen" is really confusing me. Let me give you some examples, motivated by similar sentences I have found on the internet: Er widersetzt sich dem Befehl. Sie widersetzt sich ...
4
votes
3answers
256 views

Expressing “getting stuck with something” in German

I am trying to figure out the proper way of expressing "getting stuck with something" in German. Let me give some example sentences: We need to register for classes early, or else we will get ...
18
votes
11answers
4k views

How to express “fizzle out” in German

I'm am struggling with the right way to express, "to fizzle out", in German. Let me give some example sentences: We were very good friends at first, but over the years, our friendship fizzled out. ...
3
votes
2answers
105 views

Differences in prallen, aufprallen, aufspringen, zusammenstoßen

I was wondering if you could help me understand the overlaps between some of these words. Dictionaries have me going in circles. The first difficulty is Er ließ den Ball aufspringen. Er ließ den Ball ...
1
vote
1answer
104 views

Continuous tense for “sitting”

She was sitting when I saw her at the bus stop yesterday. Sie ___, als ich sie gestern an der Bushaltestelle gesehen habe. Was wäre die beste Übersetzung von dem Teil "was sitting"? In den ...
2
votes
3answers
88 views

geballte Weiblichkeit, geballte Frauenpower, etc

I've came across the adjective geballte as qualifier to nouns related to womanhood (Weiblichkeit, Frauenpower, etc.) more often than I would have expected from its straight-up meanings (concentrated, ...
2
votes
2answers
89 views

How to express “manageable” in german

I'm looking for the proper way to express the word "manageable" in German. Let me give some examples: The city is large, but very manageable (easy to find your way around). This car would be more ...
4
votes
1answer
615 views

How do you translate “Your own Sponsorprint”?

I'm trying to build a site where users can customize their own print on a jersey. They can choose to have their own sponsor print on the jersey. How would you say 'Your own Sponsorprint' in German? ...
6
votes
1answer
103 views

The difference between “eigen” and “eigenartig”

I've been playing with the words "eigen" and "eigenartig", as well as "Eigenheit" and "Eigenart" and was trying to figure out what differentiates them, and where some overlap may be. I will start with ...
0
votes
0answers
48 views

Grammaticality of run-on sentences in English and German [duplicate]

Are run-on sentences more acceptable in some cases in German, when in English they are not? I don't mean just long sentences, but could two sentences belong together in German, but become two ...
10
votes
1answer
2k views

Einstein “calm and humble life” quote

In the news recently, a note written by Einstein on Hotel Tokyo paper sold for $1.6M. On UK/US news sites, it is being translated as "A calm and humble life will bring more happiness than the pursuit ...
5
votes
3answers
208 views

Why “mir”, not “mein(e)” in phrase “mir aus den Augen”?

I've been trying to translate lyrics of the song "Sonne" by Rammstein, and I've found an interesting line: "Die Sonne scheint mir aus den Augen" which translates to: "The sun is shining out of my ...
1
vote
2answers
117 views

Confused about “dass”

I cannot parse the function of dass in the sentence below. A note on context: A wounded knight makes a request of a stranger. He was abandoned by his squire in a fight. Würd ihm gern das Fell ...
2
votes
2answers
101 views

The difference between “auswirken auf” , “einwirken auf”, and “wirken auf”

I'm trying to figure out the subtle differences between "auswirken auf" , "einwirken auf", and "wirken auf". Dictionaries tend to all point in the same direction, and that is "impact/have an impact on/...
4
votes
1answer
121 views

The meaning of “sich etwas (dative) anschließen”

I had a few questions about the meaning of "sich etwas (dative) anschließen". It seems that there is many similar, but distinct meanings of this word that I'm struggling to get a good feeling for. Let ...
4
votes
2answers
167 views

What does Ozupftn mean?

The quotation below is copied verbatim from the closed-captioning of the latest episode1 of Tatort: Da spielt die Brass-Band und die Ozupftn spielen auch. It is possible that Ozupftn is a typo, or ...
0
votes
3answers
130 views

To refrain from/desist from

I am trying to figure out how to properly untangle some of the words that are commonly translated as "to refrain from" in German. After looking through some dictionaries, I find three common ...
4
votes
4answers
247 views

Best translation of “Good for you,” “good for him,” etc

Expressions such as Good for you! and Good for her! are very common in English, especially to congratulate someone on a success after one or more failures or to express deep happiness for someone else....
1
vote
3answers
164 views

“Was denn noch alles?”

Google Translate's translation for Was denn noch alles? ...is What else? ...but there has to be more to it. After all, this would be the same translation as for the simpler Was noch? What ...
1
vote
0answers
81 views

Looking for reference work discussing fine differences among German synonyms

I will describe the ideal version of what I'm looking for, knowing that this ideal probably does not exist. Nevertheless, the description would at least give a clear target to aim for, and I hope it ...
5
votes
2answers
175 views

“gemütlich” vs. “behaglich”

I know that there have been many questions regarding translating "comfort" and "discomfort" between German and English, and I've probably read all of them on the internet thus far :) However, this ...
1
vote
2answers
127 views

How to say 'I'm going to start in September. I'm not sure where yet' [closed]

How to say 'I'm going to start in September. I'm not sure where yet.' If context is needed I'm talking about university.
2
votes
1answer
106 views

How to translate “Wir gönnen ihr die Ruhe”?

I received a funeral paper which is written in German, and I don't understand this sentence: Wir gönnen ihr die Ruhe I would literally translate this sentence by We give her the rest so I ...
3
votes
1answer
94 views

To shift/readjust something in German

I am having a hard time with standard English-German dictionaries with figuring out "to shift something" and "to adjust/readjust something" in specific contexts. Let me give some examples, and what ...
3
votes
1answer
216 views

How to translate the physical unit “ccm” into English

I'm trying to translate an old (1972) German scientific paper and there's a unit for measuring bacteria concentrations in water that I can't work out the English equivalent of. "ccm", with values ...
12
votes
1answer
108 views

“Sie bleiben überhaupt gern unter sich.”

What is the difference between the following two sentences? Die Meiers bleiben sehr gern unter sich. Die Meiers bleiben überhaupt sehr gern unter sich. I know that both mean something like ...
4
votes
1answer
117 views

“Das ist doch Marlene!”

Can someone tell me how the following two sentences differ? Das ist doch Marlene! Das ist Marlene!
0
votes
1answer
78 views

English idiom for “Schluss mit Lustig”? [closed]

I was wondering how to best translate the German idiom "Schluss mit Lustig" which means something like "now it's serious, I'm not fooling around anymore". I read on some wiki that "the party's over" ...