Skip to main content

Questions tagged [translation]

Übersetzungen – Questions on issues with translating from or into German. Use with care as these questions are very likely to be closed as a translation request, which would be off topic. Don't use this tag on phrase requests or proverb analogies.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
1 answer
28 views

Need help deciphering work written in Fraktur

I am trying to decipher this word and am having a hard time since I do not read Fraktur too well. Also, what does it mean translated into English?
Yoreinu's user avatar
  • 123
0 votes
1 answer
74 views

Was wäre die beste Übersetzung von „all around him"?

Eigentlich bin ich hierher vom Deutschen gekommen: Ich hatte es vor, die deutsche Phrase „rings ihm herum" in einem Aufsatz zu schreiben, die, meines Erachtens, „all around him" ähnlich sein ...
Cerulean's user avatar
  • 945
2 votes
3 answers
106 views

"beziehen sie sich auf" as translation for "refer to"?

Ist "beziehen Sie sich" a good translation for "refer to", when it is used to formally suggest to someone (not order) to have a look at some source of information? Example: Bitte ...
frIT's user avatar
  • 423
4 votes
3 answers
1k views

Why danach instead of darüber?

I read the below sentence which means "Facebook asks for it to make sure you are over 13 years old" but why danach is used why not darüber? Facebook fragt danach, um sicherzustellen, dass ...
khurram Shahzad's user avatar
0 votes
1 answer
78 views

What is the difference between "Bachelorstudiengang" and "Bachelor-Studium"?

What is the difference between "Bachelorstudiengang" and "Bachelor-Studium"? In which context, the above mentioned words are fitting. For example: What should be the correct ...
Celestial-Voyage's user avatar
3 votes
1 answer
447 views

Translation of "und der Gitarre traurig Klang" in the German version of "Remember me" from the movie "Coco"

The 2017 film Coco features a song with the title "Remember me." In the German language version of the movie, the song is titled "Denk stets an mich" and contains the following ...
Pascal's user avatar
  • 45
2 votes
2 answers
639 views

"comfortable", but in the conceptual sense

What is the best way to express in German that a concept is "uncomfortable", or that someone is "uncomfortable"/"not at ease" with a concept? For instance, the following ...
Sylvain Gadenne's user avatar
0 votes
2 answers
99 views

How would someone say "to pair something up" with someone/something else?

To me, it seems like it could be something like "zusammenbringen" or "zusammenhalten" or utilizing "gleich" in a way. "Vereinigen" sounds more like something is ...
BlauKakaPOW's user avatar
0 votes
1 answer
77 views

Translating "wall-crawling"

I have employed a translator to translate a novel to German. A character in the book has the ability to "wall-crawl" a la Spiderman. She is having a hard time translating the term, for ...
Jim Clay's user avatar
9 votes
3 answers
4k views

I will not raise my voice to him ever again

I'm struggling with the proper translation for "to raise one's voice". The exact phrase is: "I will not raise my voice to him ever again" The context is, two people (in this case, ...
mcaleaa's user avatar
  • 469
0 votes
3 answers
113 views

Was ist die richtige Übersetzung von „it is similar to that"?

Eine sehr einfache Frage, aber eine, die ich in diesem Moment nicht beantworten kann. Ich möchte folgendes ins Deutsche übersetzen: It is similar to that which we have mentioned earlier. Oder so ...
Cerulean's user avatar
  • 945
2 votes
2 answers
141 views

What's the original source "Erst am Ende unseres Weges stehen die Antworten."

In a museum I saw a drawing with text: Erst am Ende unseres Weges stehen die Antworten. I guess the meaning is "The answer lays in the end of our way". When I search it in internet, this ...
Tiger Hwang's user avatar
4 votes
2 answers
2k views

How can I say "it is thought" in German?

In English, one can use It is thought that temperature will continue to rise during the next 100 years. I don't think 'Es is gedacht, dass...' is idiomatic (by Google search). Regarding a similar ...
sundowner's user avatar
  • 375
5 votes
3 answers
117 views

„It makes him feel good/bad/uneasy/etc": Was ist die beste Weise, so etwas auszudrücken?

Ich wollte wissen, wie man aus dem Englischen etwas wie Folgendes am besten übersetzen würde: This is something that makes people feel good oder The story made him feel bad Ich denke an Das ist ...
Cerulean's user avatar
  • 945
1 vote
1 answer
130 views

Fat Tonys motto übersetzen

Wie übersetzt man Fat Tonys legendäres Motto aus dem Buch Der Schwarze Schwan? You do not want to win on arguments. You want to win. Du willst nicht bei(an, in ?) Argumenten gewinnen. Du willst ...
ExoticBirdsMerchant's user avatar
6 votes
2 answers
907 views

Is "Haben Sie + noun phrase" or "Gibt es + noun phrase" more idiomatic?

I am a beginner in German language, I was trying to make simple sentences for email writing test but when I translate them in translator it gives different answers which are not incorrect but not what ...
khurram Shahzad's user avatar
0 votes
4 answers
213 views

Word for "time thief" in German

I remember reading in German a long time ago that there is a word that describes "spending time thinking about something, and when it comes time to doing what you thought about … its no longer ...
stats_noob's user avatar
1 vote
1 answer
78 views

How to translate "Include file(s) as attachment(s). Missing files will not be attached." [closed]

Is it correct translation? Datei(en) als Anhang(e) hinzufügen. Fehlende Dateien werden nicht angehängt.
Andriy Balitskyy's user avatar
5 votes
5 answers
4k views

German word for 'feeling no particular way' without negative connotation?

I'm trying to hunt down a word I can't seem to find anywhere. In English the feeling would be put 'feeling no particular way,' or simply existing with emphasis. Emptiness isn't the right meaning, as ...
sdfghj's user avatar
  • 53
0 votes
1 answer
176 views

Mohnhaft 1928 meaning

I have been sent a document from Lübeck dated 1928 where the word "mohnhaft" in reference to a record made about my grandmother. Can you help? I'll gladly send a copy of the document.
Lillian Signe Fritsch's user avatar
1 vote
1 answer
214 views

Error converting the time to 24 hour format

After learning some basic numbers, I’m trying to lean how to say what time it is in German with this video. As explained, the first way to tell the time is for Radio & Fernsehen (radio & ...
Elements In Space's user avatar
0 votes
1 answer
74 views

Understanding a usage of "möglichst"

I am trying to understand the usage of möglichst in the below. Schlaf. Gesunder und möglichst ununterbrochener Schlaf ist ein wichtiger Faktor für das menschliche Wohlbefinden, der in unserer ...
Cathartic Encephalopathy's user avatar
0 votes
1 answer
157 views

How do you say: "I'm looking forward to meeting you" in Deutsch? [closed]

I'm writing a script for a project in my german class, and it's supposed to be a phone call between a tour guide and a possible tourist. How can the tourist say (i am looking forward to meeting you) ...
Mais.e25's user avatar
0 votes
0 answers
24 views

Erlernen and Lernen [duplicate]

What is the difference between the nouns Lernen and Erlernen?
Steve's user avatar
  • 1,496
7 votes
2 answers
156 views

Wie habe ich das nur gemacht?

So the question is in the title. Because my German is still very basic, and I only know that "nur" means "only", I was wondering if in this phrasing it acts something like a modal ...
Djanoko's user avatar
  • 83
2 votes
2 answers
80 views

What does the phrase "auf die Nase setzen" mean in "Könnt' ich mir doch noch so einen Schurken auf die Nase setzen, wie den Pedrillo" in an Opera

This sentence is found in Mozart's Opera "Die Entführung aus dem Serail". Sample text link you can find this sentence at the first line. Könnt' ich mir doch noch so einen Schurken auf die ...
xing's user avatar
  • 77
7 votes
6 answers
4k views

Is there a German word for the exercise phenomenon "second wind"?

"Second wind" is an exercise phenomenon, where after hitting a wall, and getting the feeling you need to stop, you are able to rally your body, and find strength again to carry on at good ...
Yalla T.'s user avatar
  • 336
2 votes
3 answers
142 views

What is the meaning of "Gift und Dolch" (in Mozart's Opera Die Entführung aus dem Serail)

Osmin, one of the characters in this Opera said this phrase multiple times. Gift und Dolch For example in here OSMIN Gift und Dolch! was ist das? wer kann ins Haus steigen? Another example in here: ...
xing's user avatar
  • 77
3 votes
3 answers
447 views

What is the meaning of "vor den Teufel" in this sentence "Mag ich vor den Teufel nicht" in an Opera?

I'm recently trying to understand the lyrics of the Opera "Die Entführung aus dem Serail" by Mozart. In Act 1, Osmin's Aria "Solche hergelaufne Laffen" (one example text and ...
xing's user avatar
  • 77
4 votes
3 answers
208 views

Frage über eine Übersetzung von Celan: die/der/das Wache(n)?

Ich habe in der von Pierre Joris übersetzten Sammlung von Paul-Celan-Gedichten „Breathturn Into Timestead“ die folgende Zeile gelesen (Atemwende, S.12): Dein vom Wachen stößiger Traum. die als ...
Cerulean's user avatar
  • 945
1 vote
2 answers
121 views

"Sätze und satzwertige Infinitivphrasen können Gegenstand von Ausklammerung ins Nachfeld sein."-English translation

Here is a sentence taken from Die Grammatik von Duden: Sätze und satzwertige Infinitivphrasen können Gegenstand von Ausklammerung ins Nachfeld sein. I cannot quite make sense of the English ...
Dr.Doom's user avatar
  • 1,057
2 votes
6 answers
2k views

Is it possible to say Ändern des Namens?

I am proofreading a translation by someone who is a native German speaker, but who moved away from Germany at a young age. They have translated the phrase "Modify name" as "Ändern des ...
The Advocate's user avatar
11 votes
11 answers
9k views

Do German speakers who would otherwise use "Sie" ever use "du" out of anger?

I am translating a video game into German and I am sometimes unsure whether someone should be using "du" or "Sie." I have heard that "du" is normally used to indicate ...
odduse_of_language's user avatar
0 votes
1 answer
169 views

Can someone fill in some missing letters?

What I think this says: Friedrich Adel Ferdinand Torsten Graf Posadowsky-Wehner, Freiherr v. Postelwitz Kgl. Preuss Oberst und Kommandeur des (2 Oster.) Gren Rgt. 13 geb. am 12 Aug. 1864 u Rinkowken ...
WGroleau's user avatar
  • 265
7 votes
6 answers
4k views

A German equivalent for "If it ain't broke, don't fix it."

I know we get a lot of requests here for translations of idioms and expressions, and many times they don't exist. (Something I often point out myself.) But I thought this might deserve some discussion ...
RDBury's user avatar
  • 11.7k
1 vote
2 answers
202 views

Do Germans find the English phrase "it's giving [x]" confusing?

In German, there's a phrase "es gibt [x]" that is generally translated as "there is/are [x]" in English. (Or at least, that's what Duolingo has led me to believe.) Recently, I've ...
Jacob's user avatar
  • 111
2 votes
1 answer
149 views

Use of "soll" in this headline: Trump-Verbündeter Jim Jordan soll Sprecher des Repräsentantenhauses werden

Here's a link to the full article. By this point I'm familiar with how newspaper articles often use "sollen" combined with the present perfect (i.e. haben/sein with a past participle) to ...
cruthers's user avatar
  • 1,159
0 votes
3 answers
172 views

"Im Augenblick", but in the past

How would we use "Augenblick" to talk about something that happened extremely recently, but is over now? For instance, in English you can say "I really liked the discussion we had just ...
Sylvain Gadenne's user avatar
0 votes
1 answer
81 views

Ab Heute arbeite ich von München aus, is it correct [duplicate]

I like to say "From today I am working from Munich." Bit of context, we are remote company and we have more locations, I want to let my co workers know that from today I will be working from ...
onetwo12's user avatar
  • 291
0 votes
2 answers
81 views

Choked on a piece of pumpkin [closed]

Welcher Satz ist korrekt? Ich versuche, den englischen Satz „I choked on a piece of pumpkin again“ ins Deutsche zu übersetzen. Wieder habe ich mich an einem Stück Kürbis verschluckt. Wieder habe ich ...
Teerseife mögender Mr. Kater's user avatar
1 vote
2 answers
190 views

Was ist ein Zeitkonto?

Ein Freund von mir hat einen Newsletter aus Österreich erhalten, der auf ein Jazzfestival in der Schweiz einlädt. Was bedeutet dieser Satz auf Hochdeutsch? Zusätzlich haben wir aber auch noch ein ...
infinitezero's user avatar
  • 18.4k
1 vote
2 answers
134 views

„des Leidens herbe Schmach“ - Disgrace or Taste?

In Bach's St Matthew Passion there is an aria in which the lines „sein Mund, der mit Milch und Honig fließet, hat den Grund und des Leidens herbe Schmach durch den ersten Trunk versüßet“ are usually ...
criollo's user avatar
  • 113
-2 votes
1 answer
237 views

Warum wird "Sieg Heil" mit "hail victory" ins Englische übersetzt? [closed]

Da "Heil" eine ganz andere Bedeutung als das englische "hail" (jubeln) hat, warum wird dieser Ausspruch allgemein so übersetzt? Ist es nicht einfach falsch? https://en.wiktionary....
FLUSHER's user avatar
  • 1,146
1 vote
2 answers
87 views

zurückhalten von den Leiden der Welt

There is a question on another stackexchange site about the meaning of zurückhalten in this quote (an aphorism by Franz Kafka): Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt, das ist dir ...
Sam's user avatar
  • 111
5 votes
10 answers
3k views

What is the best way to say "a large number of [noun]" in German?

In my current project I want to translate the phrase "a large number of tents are set up." This is part of the text of a video game, specifically the narration. But looking at dict.cc, I see ...
odduse_of_language's user avatar
1 vote
1 answer
115 views

Is it considered bad stylistically to end a German sentence with a clause without a verb?

In my current translation project I have several sentences which end with a clause without a verb. I would like to do this in the corresponding German as a way to be concise and avoid putting too many ...
odduse_of_language's user avatar
1 vote
1 answer
81 views

Difference between gänzlich and unbedingt?

Like the title says: are these synonyms? I got totally as the translation of gänzlich, and absolutely, definitely for unbedingt. Although, maybe I am using totally too "valleygirlishly"? And ...
Ami guest poster's user avatar
2 votes
3 answers
1k views

When is it stylistically appropriate to use the passive voice in German?

I have been told that using the passive voice is generally considered bad style in German, possibly even more so than in English. Because of this, when I find English phrases in the passive voice in ...
odduse_of_language's user avatar
0 votes
4 answers
135 views

How to say "a man needs..." referring to what people in general need?

In my current translation project I have a line as follows: Sorry, sirrah, but a man needs something to buy food with. This is said by a beggar and thief who is apologizing for robbing the hero, ...
odduse_of_language's user avatar
2 votes
2 answers
117 views

How can I say "lying in a heap" in German?

In my current translation project I have the phrase "there appears to be something lying in a heap," referring to a rope ladder which is sitting on the ground at a certain point in an ...
odduse_of_language's user avatar

1
2 3 4 5
32