Questions tagged [translation]

Übersetzung - Questions on issues while translating from or to German. Use with care as these questions are very likely to be closed as a translation request, which would be off topic. Don't use this tag on phrase requests or proverb analogies.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
0answers
69 views

Übersetzung für ,,Quotation" auf Deutsch? [closed]

I would like to know the translation in German for ,,Quotation". I found ,,Serviceangebot" but that is not what I´m looking for. I'm looking for a word for when someone ask the price of something and ...
1
vote
2answers
78 views

Use of zu + infinitve as noun

I’m going through the book “German Short Stories for Beginners”. In the second story I came across the following sentence: Dort Baden zu gehen ist fast wie am Meer. The question is: Why is zu used ...
3
votes
1answer
191 views

Confusing grammatical construction with 'versammeln' involving datives

I found this sentence here: Unbegabter zum Zynismus kann man kaum sein, menschenfreundlicher wohl auch nicht: Zum achtzigsten Geburtstag des Schriftstellers Uwe Timm versammelt ein Band Essays, ...
2
votes
1answer
71 views

How to say ''I'm going out to buy myself something''

I want to say "I'm going out to buy myself a sandwich". I would say it if I'm hungry and want to get out of my house to buy some fast food. I tried with Google Translate and these are the answers: ...
1
vote
3answers
76 views

zugrunde liegend / zugrunde zu legend

These two are doing my head in. I need to understand for once and all what is underlying what in each case. Folglich entspricht der nach dem Marktordnungsrecht zugrunde zu legende Einfuhrpreis für ...
1
vote
1answer
118 views

English to German Question [closed]

Perhaps some of our German speakers can be of assistance. I want to name an iTunes playlist but I am unsure of the German translation. If I want to say "Music for a Habsburg Day," would I say MUSIK ...
1
vote
4answers
99 views

What is the difference in “Indem wir uns über Dinge streiten” and “Indem über Dinge streiten”

I have started learning German language. I am translating phrases from local language to German for practice. Where I translate "By arguing about things" translation comes "Indem wir uns über Dinge ...
7
votes
5answers
4k views

Appropriate pronoun for “you” and “someone else who’s not here right now.”

What would be the appropriate pronoun to use when addressing someone (say, one person who you’d normally address with du), but also including someone else who is not present at the moment? A ...
0
votes
4answers
151 views

How do you say Good Day to all for a group of people?

Kann Man sagt "Guten Tag zu Alles" to mean the he is saying good day to all in a group.
1
vote
4answers
141 views

How do I use zu/zur in “Go to secure payment” in German?

We have a button that needs to say "Go to secure payment". I tried to research myself: Google Translate says Gehen Sie zu Sichere Zahlung which is too much for a button Tried reducing the above to Zu ...
2
votes
2answers
145 views

ob der Tatsache

I have come across this strange use of "ob" where "ob der Tatsache dass" appears to mean "because of the fact that". Source. Jens Spahn schließlich wurde von Bunte mal einschmeichelnd „der ...
0
votes
1answer
94 views

How do you say live between? [closed]

I want to know how you say live between in German. For example, I want to say 'He lived between 1900 - 1980.' How do I say it? Can I use zwischen in this case? Can you do this sentence without ...
3
votes
1answer
125 views

Theatertatsache

What does this word, and this use of 'Tatsache' mean? Example: Am Ende der Rutschbahn in den Abgrund wartet der feste Boden der Theatertatsachen, markiert durch ein Dutzend Äxte. Source.
2
votes
1answer
260 views

What does “sich heftig wert” mean?

I was reading this article on FAZ, and came across this strange fragment: Wogegen sich Röttgen heftig wert: Die Werteunion sei nicht hilfreich. Surely there is a typo there somewhere?
2
votes
1answer
109 views

Expressing “an accusation hangs over somebody” vs. “an accusation sticks to somebody” in German

I am trying to figure out how to express the small difference between something (crime/accusation) "hanging over somebody", and "sticking to somebody", in German. By "hanging over", I mean, the person ...
0
votes
2answers
120 views

How to say “The last time when…” [closed]

I want to say The last time, when I ate in a restaurant, ... Should I use "als"? I can't seem to find any examples of it on the internet, nor any explanation of using when in a relative clause.
5
votes
2answers
266 views

'Thank you for this opportunity' in German [closed]

How can I say "Thanks a lot for this opportunity!" in German? My guess is "Vielen Dank für diese Gelegenheit!". Should I use Gelegenheit or Möglichkeit? I received a scholarship to attend a language ...
5
votes
1answer
171 views

Is Altestadt a variation of Altstadt?

I just wonder if being an adjective the word Alt in the word Altstadt would be correct in the inflected form as Altestadt? Clarifying, I was asking why the prefix (alt) doesn’t follow the inflected ...
16
votes
6answers
2k views

What is “das Schulabschlusszeugnis” in this context?

I am trying to understand the meaning of the following: Das originalsprachige Schulabschlusszeugnis, das den Hochschulzugang eröffnet My initial "translation" for this phrase intended only as a ...
-3
votes
1answer
54 views

German sentence translation [closed]

Could you help me with the following sentence that needs to be translated into German? "The payment for the invoice 167 might have entered your account on 30.12.2019."
0
votes
2answers
91 views

How do you say “I drove to the mountains” vs “I drove in the mountains”? [duplicate]

How do you say I drove to the mountains vs I drove in the mountains ? In google translate they both are Ich bin in die Berge gefahren
1
vote
1answer
50 views

Gibt es vielleicht einen Unterschied zwischen „wundern“ und „verwundern“

Es wunderte mich nicht, dass er zur Party nicht gekommen ist. Es verwunderte mich nicht, dass er zur Party nicht gekommen ist. In diesem Kontext und allgemein.
7
votes
3answers
322 views

“Natascha hat Peter früher sehr gut gefallen” Wer gefällt wem?

Who likes whom in that sentence, elaboration would be appreciated for the verb gefallen.
1
vote
1answer
81 views

I'm looking for the translation of the expression “freies Sprechen” in English [closed]

I'm posting this here because I already tried many other platforms and found no good translation. Speaking freely means "offen Sprechen" and not exactly the meaning I'm looking for. I will also be ok ...
2
votes
2answers
202 views

What does lieber/liebe mean when used in a greeting?

Guten Morgen liebe Marie. Is it affectionate, flirtatious, or just a greeting you would send to any friend? The example is coming from a guy.
1
vote
2answers
65 views

How to properly express “to dwell on something” in German

Quick question: What is the best way to express, "to dwell on something" in German, in the sense of, to worry/think too much about something. Let's consider the following sentences: You should not ...
1
vote
3answers
114 views

Übersetzung von „unmöglich am Ziel angekommen sein können“

Neulich habe ich einen Artikel über die Geschichte des Fortschritts in einem Buch gelesen. In diesem Artikel gibt es eine Aussage, die ich nicht komplett verstehen kann, oder nicht korrekt ins ...
0
votes
1answer
92 views

To “have something in mind”, in German

Recently I was having a conversation which made me question how one expresses, "to have something in mind", as in, "to think something would be a good suggestion". I was always under the assumption ...
2
votes
1answer
52 views

Unterschied zwischen “erlangen” und “erringen”?

Kann jemand mir bitte erklären, ob beide Worte die gleiche Bedeutung haben? Einen Sieg erlangen oder erringen? Die Freiheit erlangen oder erringen?
3
votes
2answers
198 views

Translation of 'he was sick of hiding' (context in desc.)

I am writing a few paragraphs about a murderer who gave himself up because he was sick of hiding (from the police). Schließlich erwischten die Polizisten den Mörder, da er überdrüssig des ...
0
votes
4answers
145 views

Is “Er sprang den Tisch herunter” a viable German sentence?

I am trying to translate the sentence H jumped down off the table. The 'jump' element is not stressed, he could equally just 'step' or 'get' down from the table. I am just not sure which prepositions ...
3
votes
3answers
136 views

Are these two sentences correct (confused about use of tense with past tense sentence and 'damit')

Basically I have these two sentences - the first is an example from a German grammar book, the second is something that I said that was corrected by a native (I have quoted the corrected version). ...
3
votes
3answers
417 views

Is this sentence using the word 'zugewandt' correct?

I was reading a German blog and I found a sentence that looked incorrect to me, but I am not sure. The sentence is: Eine kostengünstige Alternative, um das Stadtpanorama zu genießen, ist der ...
-1
votes
2answers
98 views

Why is this wrong: Du findest Helfe und Unterstutzung da? [closed]

The sentence to translate is "You find help and support there." My wrong answer was: "Du findest Helfe und Unterstutzung da" Apparently, the correct answer is: "Sie finden dort Hilfe und ...
-2
votes
2answers
109 views

The word 'Kuchen'. Alternate meaning or misheard? [closed]

I have heard native German speaker use the word 'Kuchen' to mean to call back/discuss. For example: Kuchen sie mit Hr.xyz I cant find this any other meaning for this word apart from cake. Is there ...
-1
votes
1answer
67 views

What is the correct german translation of the word “housing” for each sentence of these sentences? [closed]

What is the correct german translation of the word "housing" for each sentence of these sentences? Master of Science in Housing: a- Master of Science im Wohnungswesen or b- Master of Science im ...
1
vote
2answers
86 views

Translation for “inclusive/extractive economic institutions” (Why Nations Fail)

I'm reading "Why Nations Fail" at the moment and the core essence of the book is the differentiation between inclusive economic institutions and extractive economic institutions. Now, I figured from ...
2
votes
2answers
194 views

“Die Bank hat zu” translation?

This sentence is one of the Lingvist flashcards. Google Translate says it means "The bank has to" but that doesn't make sense assuming it's a full sentence. I did try to figure out the meaning ...
4
votes
4answers
3k views

How to translate old German (before 1920)

I try currently to translate a German article written before 1920 by mathematician Helmert. I have translated some words, such as der Werth to der Wert or complicirt as kompliziert, and Function as ...
3
votes
2answers
89 views

Slawische Aspekte: Perfektiv (dok. сов.,…) und Imperfektiv (niedok, несов.,…)

Im slawischen Sprachraum unterscheidet man zwei Verbaspekte: Perfektiv und Imperfektiv. Sie entsprechen einer vollendeten und unvollendeten Version derselben Tätigkeit: Perfektiv Ich habe einen ...
3
votes
1answer
100 views

Translate “als wären seitdem Ewigkeiten vergangen”

Es kommt mir vor, als wären seitdem Ewigkeiten vergangen, so viel ist inzwischen passiert. I have some trouble to understand this. I think it means: "It feels to me as if eternities have passed ...
12
votes
3answers
2k views

Dicht antonym - what is it?

Der Nebel wird so dicht, dass ich das Haus kaum noch sehe. What is the antonym of "dicht" in the sense/meaning used above? Also what about these two below? "thick atmosphere" "thick substance"...
1
vote
1answer
117 views

Genug über mich oder genug von mir?

But enough about me, how have you been? How to translate "enough about me" in the above context? genug über mich or genug von mir ?
2
votes
1answer
189 views

Doubts about translation from Nosferatu 1922

Hello fellow German speakers. I was looking for a nice and joyful discussion about the translation of the great great 1922 movie Nosferatu. I find really interest the many meanings of the subtitles ...
4
votes
2answers
167 views

Lach- und Machtgeschichten zur Lage der Nation

I find it quite difficult to find a good translation for: Lach- und Machtgeschichten zur Lage der Nation Though I understand all the words, I still don't get the meaning of the complete sentence.
8
votes
7answers
3k views

“Es gefällt ihm.” How to identify similar exceptions?

I am in final stages of my A1 Deutsch, but this statement was an exception to read: Es gefällt ihm im Kindergarten sehr gut. Normally I will translate it as: It likes him in kindergarden a lot! ...
5
votes
1answer
665 views

Original German for Goethe quote “By seeking and blundering we learn.”

This quote has been attributed to Johann Wolfgang von Goethe, for example, at goodreads.com. "By seeking and blundering we learn." I would appreciate seeing the original German.
2
votes
1answer
115 views

How do you say 'This took a dark turn.' in German?

How do you say "This took a dark turn / This turned dark real quick/fast"? Dictionaries offer "dunkel, finster, düster, freudlos", but I don't think these reflect the emotion behind the sentence.
16
votes
8answers
6k views

How to say “respectively” in German when listing (enumerating) things

In English and many other languages I could say something like this: Tom and Jack play football and baseball respectively. That means that Tom plays football and Jack plays baseball. How can I ...
3
votes
3answers
235 views

Role of “einfach” in a certain context

I recently saw this on someone's post on social media: Ich bin einfach nur unglaublich dankbar. Google translates it to: I'm just incredibly thankful. If I simply remove unglaublich then it ...

1
2 3 4 5
26