Questions tagged [translation]

Übersetzung - Questions on issues while translating from or to German. Use with care as these questions are very likely to be closed as a translation request, which would be off topic. Don't use this tag on phrase requests or proverb analogies.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
4 answers
92 views

What is the correct translation for "Get ideas to create objectives" in German? [closed]

What's the correct translation for "Get ideas to create objectives"? Hole dir Ideen um Ziele zu entwickeln. or Hole dir Ideen zum Formulieren von Zielen. And what's the difference in ...
user avatar
  • 1
3 votes
2 answers
181 views

Trying to understand these old German records from 1897 for a genealogy project

I'm doing some genealogy work and found someone who I think can help me dive deeper but I can't read it at all. Any help would be so greatly appreciated :)
user avatar
  • 41
1 vote
2 answers
74 views

How do you say “What is the distance from the neck to the top of the hem?” in German?

I am struggling with “What is the distance from the neck to the top of the hem?”.
user avatar
1 vote
1 answer
89 views

How do you say “Because I do not speak fluent German, I have drawn diagrams which are on my blog.”? [closed]

I’m struggling to say “Because I do not speak fluent German, I have drawn diagrams, which are on my blog.
user avatar
4 votes
1 answer
261 views

Interpretation of riddle

This riddle is said to have been written by either Paul Lindau about Oskar Blumenthal or vice versa, and sent back from the recipient to the sender as it could apply equally to either. Die erste ...
user avatar
  • 227
2 votes
3 answers
815 views

how can this sentence be translated to English " Ich bin beim Sport"

I was watching a video about preposition in German and the comparison between the uses of "in" and "bei", and how "bei" can be used with "Personen/ Firmen/...
user avatar
  • 21
4 votes
2 answers
112 views

Was bedeutet das Wort "Harmen"?

Bei der Übersetzung eines Gedichts von Klabund bin ich auf eine Zeile gestoßen, deren Bedeutung mir nicht ganz klar ist. Das Gedicht lautet wie folgt: Der Friede Der Friede stürzt ins Land Gleich ...
user avatar
1 vote
0 answers
38 views

What does "dar" mean in this sentence? [duplicate]

Baerbock betonte, die Diplomaten stellten eine Bedrohung dar für Menschen, die in Deutschland Schutz suchten. Baerbock emphasized, that the diplomats posed a threat ___ for people, that sought ...
user avatar
-4 votes
1 answer
136 views

Why are foot and feet both "Fuss" in German? [closed]

Foot is singular, feet is plural. Why does Google translator fail to distinguish the difference and return "Fuss" for both?
user avatar
1 vote
1 answer
86 views

Why is "in" missing in "Alles Geld der Welt"?

The film title translation of "All the Money in the World" is "Alles Geld der Welt", which seems to translate back to English as "All Money The World". Why are the German ...
user avatar
0 votes
1 answer
84 views

Paw Patrol characters (dogs) - german names [closed]

The following characters (especially dogs) exist in the tv series of Paw Patrol: Ryder Chase Marshall Skye Rocky Rubble Zuma There are some more but let's stick with those. What are possible ...
user avatar
  • 406
3 votes
1 answer
176 views

Carl von Clausewitz in original German

Though I'm sure this is simpler than I'm making it I've been unable to find the German original of the Carl von Clausewitz quote Next to victory, the act of pursuit is most important in war. I don't ...
user avatar
  • 193
0 votes
2 answers
102 views

In what sense is the verb "begeben" intended in the song Schifoan by Wolfgang Ambros?

The lyrics of "Schifoan" by Wolfgang Ambros include this snippet: Am Freitog auf'd Nocht montier' i die Schi Auf mei' Auto und dann begib' i mi In's Stubaitoi oder noch Zöll am See Weu, ...
user avatar
  • 238
9 votes
5 answers
3k views

Is "Mutters Name" correct or should it be "Name der Mutter"

I am a bit unsure about the accusative dative nominative cases. In the English version of my form - I am asking the user to make an entry for "Mother's Name". In the German version of my ...
user avatar
2 votes
3 answers
174 views

prayer spelling and meaning ?? 🙏

What's the short table prayer "Abba "Leiber"oder" Lieper" Father/Vater Amen mean ? Is this somewhat correct ? Can someone spell it for me please ? My great Opa came ...
user avatar
1 vote
1 answer
152 views

Is "Ich weiß es nicht, ob es wichtig ist." valid sentence?

I know that Ich weiß nicht, ob es wichtig ist. is how it is said. But if someone writes or says Ich weiß es nicht, ob es wichtig ist. it considered wrong or fine?
user avatar
  • 143
6 votes
1 answer
1k views

Note on 1549 Narrenschiff woodcut

What is the writing on this woodcut? Nul on Urlaub doesn't seem to make sense, aber mein Deutsch is sehr schlecht.
user avatar
  • 179
5 votes
1 answer
454 views

How to translate the English expressions "it's up to you" and it's down to you" into German?

In english the expression "it's up to you" leaves the decision to you. Whereas the expression "it's down to you" leaves the responsibility for an action down to you. I used Google ...
user avatar
  • 577
5 votes
3 answers
781 views

What's the meaning of "auch schon"?

Menschen 2.1 Lektion 1, title is "Mein Opa war auch schon Bäcker. What does it mean? I'm Korean It's so weird to translate 'auch schon' into Korean so I understood it like this. I don't know if ...
user avatar
  • 97
-2 votes
1 answer
76 views

Translating who is coming to your home at Easter

Eng:Alex, who is coming to your house for Easter? De: "Alex, wer kommt zu Ostern zu dir nach Hause?" I'm having difficulties understanding the German sentence. Here are more questions: ...
user avatar
1 vote
1 answer
132 views

Translating "abuse" into German

Generally, if I want to translate the word "abuse" I'd use "Missbrauch". For example: "The carpenter abuses his tools, which causes extra expenses." "Der Zimmermann ...
user avatar
2 votes
4 answers
183 views

Riesendurchfall - idiomatic meaning?

I've come across the word Riesendurchfall in a text I am translating, but can't find any suggestion for a translation other than the literal (which I can't see working in English). Is there a more ...
user avatar
  • 227
7 votes
5 answers
2k views

no days off : translation?

In short: What would be the idiomatic German equivalent of "no days off!" if it means "you have to work/exercise every day"? Is there anything better than "Kein Tag ohne ...
user avatar
0 votes
1 answer
115 views

"Kein lieber Gott" - Westernhagen lyric ("Ganz und gar", 1987)

I'm listening to Westernhagen's self-titled album, and there's a line in Ganz und gar that I'm having trouble with, because my intuitions about kein as an article and der as a pronoun are pretty fuzzy....
user avatar
10 votes
3 answers
2k views

Cultural context for "Abendland" and "Rettung" in this song lyric

What does "das Abendland und seine Rettung" really mean in this context? I'm listening to "Alice and Sarah" by The Broilers (fuill songtext on Genius). It is largely a song telling ...
user avatar
3 votes
1 answer
148 views

Wie sende ich eine "freundliche Erinnerung" an jemanden bei der Arbeit, wenn ich auf meine Fragen keine Antwort erhalte?

Ich habe einer Arbeitskollegin 3-4 Fragen gestellt. Aber ich habe seit 3 Tagen keine Antwort von ihr erhalten und möchte sie freundlich an dieses Thema erinnern. Wie soll ich ihr dafür eine E-Mail ...
user avatar
  • 65
3 votes
1 answer
97 views

How would you translate "scoped service" and "transient service"?

I am currently writing a technical article in German which is about coding techniques and I am having a hard time translating it properly. Especially words in the context of dependency injection. How ...
user avatar
6 votes
3 answers
201 views

Imperativ oder Infinitiv im User-Interface

Ich übersetze gerade eine User-Interface/Benutzeroberfläche und bin auf eine Frage gestoßen, die mich schon länger beschäftigt hat – ich vergesse halt immer, sie zu stellen. Bei vielen User-Interfaces ...
user avatar
  • 712
0 votes
1 answer
79 views

"Sittlichkeit" in contradistinction to "Moralität" and "Ethik" [closed]

Would "Sittlichkeit der Sitte" be aptly and correctly translated as "Morality of Mores", despite it not having the use of "Moralität"?
user avatar
4 votes
1 answer
413 views

'Must have' Constructions? E.g., 'They must have cheated!'

Does German have a way of expressing this? If for example, someone said they were playing a card game and lost and you wanted to reply--jokingly--oh, they must have cheated!....how would you say that ...
user avatar
  • 157
0 votes
1 answer
102 views

Du wirst eliminiert > You will eliminate? Is this a mistake? [closed]

As far as I know, subject + werden + participle is the template for passive voice. So, I put "Du wirst eliminiert" in Google Translate and it suggests "You will eliminate". If I ...
user avatar
0 votes
1 answer
63 views

Dual language phrases or short stories online?

I want to find some side-by-side very short stories 1 or 2 pages online in English and German. I have memoried most common words in German but a few uncommon ones per page can disrupt me. "Geier&...
user avatar
2 votes
3 answers
189 views

German equivalent for "call someone out for something"?

In English one can "call somebody out for [or on]" something they shouldn't have done, that is, "publicly criticize or fault (someone)" (Merriam-Webster). Leo and Linguee only have ...
user avatar
4 votes
5 answers
2k views

What's the best way to translate "ausfeilen" in English?

I came across the term "ausfeilen" in a book I'm reading, in the context of an "ausgefeilte Rede", and the most online dictionaries translate this as "to polish" as in ...
user avatar
  • 2,751
3 votes
6 answers
802 views

Looking for a German translation of "Il faut toujours viser la lune, car même en cas d'échec, on atterrit dans les étoiles"

I found the following phrase: Il faut toujours viser la lune, car même en cas d'échec, on atterrit dans les étoiles A literal English translation would be "You always need to point at the moon, ...
user avatar
  • 133
5 votes
1 answer
1k views

How would you express the verb "to other (someone/something)" in German?

Here's the sentance I just wrote in English: Focus on the human as a way of demonstrating the stupidity of othering homeless people. I am wondering how one would best translate the concept of ...
user avatar
4 votes
5 answers
2k views

Non-clunky translation for "emotional support animal"?

Definition like in this wiki article. Basically animals that don't need any special training and are just there to comfort their owner with their presence. The best I could come up with (which happens ...
user avatar
  • 211
5 votes
4 answers
1k views

"Sabbelwasser trinken"

Came across this phrase in an old edition of the Bild: Altstadt – Streiten, nachfragen, Finger in die Wunde legen: Dafür hat Frankfurt 93 Stadtverordnete. Doch während einige Sabbelwasser trinken, ...
user avatar
  • 641
0 votes
1 answer
85 views

Is there service where i can read and listen to the book at the same time?

Is there any mobile apps or online service where you can read, listen to german books and make some notes or even translation (at least to select the word). I know the similar services by famous brand....
user avatar
  • 101
0 votes
1 answer
107 views

Mise en place (fr) or prep (en) [closed]

What is the best german translation for the french word "mise en place" or the english word equivalent "prep" in cooking ?
user avatar
  • 11
0 votes
1 answer
110 views

On the usage of 'es' as a subject

Hopefully I can explain this alright. Take the following sentences, one in English and it's German translation. In the 1800s, one of the early challenges was to explore the land and find suitable ...
user avatar
  • 157
2 votes
1 answer
120 views

Großschreibung (englischer) Übersetzungen in Klammern

Wenn (englische) Fremdwörter direkt im Text verwendet werden, gelten deutsche Regeln: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Schreibung-von-Fremdwortern-aus-dem-Englischen. Gelten bei ...
user avatar
0 votes
1 answer
455 views

Does "Geht los!" mean the same as "Los geht's"? And is "Geht's los!" a wrong use of "'s", i.e. "es"? Why so?

I understand that Los geht's! means "It's on!" "Here we go!" (https://qr.ae/pGcQL4). Does Geht los! mean the same as Los geht's!? Is it incorrect to say Geht's los!? (i.e. 's is ...
user avatar
  • 133
1 vote
1 answer
178 views

Begreifen vs verstehen [closed]

What is the difference between "begreifen" and "verstehen". As far as I know they’re both means understand. And what are their usage.
user avatar
  • 19
2 votes
1 answer
112 views

Es gehört dazu allerdings

I have two problems that I need help with these sentences: Es gehört dazu allerdings, dass man sich nicht durch übertriebenes Nationalgefühl blenden lässt, wie es bei einem großen Teil der Franzosen ...
user avatar
3 votes
2 answers
131 views

Definition of "Potsdamismus"

In an essay about the Fridericus Weimar films, a quote in German describes the first two parts of the film series as "Zwei Stunden Potsdamismus" he continues to say "man muss ein ...
user avatar
1 vote
2 answers
232 views

In contracts, which pronoun to use when referring back to, e.g., der Verkäufer? In English, it is "it," but in German, it's natural to say "he/him"

I have been translating many agreements between different parties into German. Given the attempt to come up with nonspecific genders, both in the U.S. and in Germany, I am now asking myself how to ...
user avatar
2 votes
2 answers
117 views

The many translations of the word 'move'

Guten Tag! I need help with some clarity about the different ways to say 'move' in German. I've got below some examples sentences in english, and a (probably poor) translation in German. Please ...
user avatar
21 votes
7 answers
4k views

How bad does it sound in German *not* to separate separable verbs?

More to get a feeling of the severity of this error, how bad does it sound when someone makes the mistake of not separating a separable verb? For example: "Ich bereite mich auf eine Prüfung vor.&...
user avatar
1 vote
3 answers
114 views

Translation: "Vorzügliches" in English

I would like to translate the following sentence into English, taken from a handwritten document produced in 1804 in Prague: "Welche Beweise sind für den Satz über das Gleichgewicht am Hebel ...
user avatar
  • 11

1
2 3 4 5
30