Questions tagged [translation]

Übersetzung - Questions on issues while translating from or to German. Use with care as these questions are very likely to be closed as a translation request, which would be off topic. Don't use this tag on phrase requests or proverb analogies.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
0answers
68 views

What is the distinction between the two translations of “Feind”? [closed]

This perhaps is more appropriate for the English language stackexchange, but it's a question about a particular translation. Pardon my ignorance of the language. In a translation of a "The ...
0
votes
1answer
57 views

Does 'soweit' mean anything other than 'as far as'? [duplicate]

I came across this use of soweit: Beinahe ebenso lange wird es dauern, bis die Kommission ihre Empfehlungen abgeben wird: Im Frühsommer 2021 soll es soweit sein – dann, wenn mutmaßlich kaum noch ...
3
votes
1answer
128 views

Workaholic in german

How to playfully call someone a workaholic in german? I found many definitions of the equivalent german translation, so I am quite confused which one best suits to this situation. Also, some examples ...
0
votes
1answer
117 views

Stempel vs Siegel vs Paraphe [closed]

I have been assigned to translate some german certificates and I observed that some of them (birth certificates for example) have Siegel written next to every institution's stamp while others (...
0
votes
2answers
156 views

Hilfe beim verschwommenen Text

Ein Verwandter von mir hat in unsere Familien-Facebookgruppe folgendes Bild gepostet, dessen Text noch kaum zu erkennen ist. Zumindest für meine Augen. Link zum Bild: https://ibb.co/bL0TfKr Bisher ...
1
vote
3answers
173 views

Expressing “keep/bring in line” in German"

I am having troubles expressing "bringing/keeping someone in line" in German. This is synonymous with, "to keep somebody in control", or in German, closely related to "...
1
vote
1answer
103 views

What is the meaning of 'Züge' in this context?

From Hesse's Der Steppenwolf: So etwa war mein Eindruck, und er wäre kein guter gewesen, wenn er nicht durch allerlei kleine Züge durchkreuzt und korrigiert worden wäre. This sentence is referring ...
2
votes
2answers
112 views

A translation of “[something] tastes bad”

The first thing that comes to mind is: Das Essen schmeckt schlecht. But I don't think that's exactly right, because the translation from "schmecken" would be "to savor", which is ...
2
votes
3answers
145 views

How to translate “case folding” (IT, computers)

EN: I'm looking for the proper german translation of the term "case folding". The linked page explains what it is. DE: Ich suche eine passende Übersetzung bzw. die dt. Variante des ...
0
votes
1answer
97 views

'nur noch ganz'

I am having difficulty understanding this sentence from a weather report on FAZ. Am Sonntag wird die 30 Grad Marke wohl nur noch ganz im Osten angerissen. I am struggling with the bold parts. Does ...
3
votes
2answers
119 views

Confused by a use of 'beteiligen'

I have come across this use of beteiligen: Auch Mieter können den Fiskus an den auf sie über die Nebenkostenabrechnung umgelegten Kosten für Schornsteinfegerleistungen beteiligen. Ebenfalls ...
4
votes
2answers
145 views

Idiomatische Übersetzung für “Enter, X”

Im englischen gibt es ein Idiom welches grob der Struktur folgt: (Long explanation of a thing.) Enter, (something that is relevant for or related to the thing). Zum Beispiel: It's such a difficult ...
1
vote
3answers
151 views

What's the meaning of the title of Manstein's book, 'Verlorene Siege' - missed victories or victories won in vain?

I recently shot through Manstein's Verlorene Siege in its English translation and am curious as to what is the precise or intended meaning of its title. With my rather limited knowledge of German, I ...
6
votes
1answer
542 views

Why do translations of German books read so differently from other books?

I'm unsure whether my question is on-topic here, but it's about the German language, so I've decided to try. I am an undergraduate student from Japan who learns foreign languages and loves reading ...
2
votes
1answer
174 views

Translating “High School Diploma” for German CV

I'm having to translate my CV into German for a funding application, and I need help figuring out how to call my American high school diploma. We just say "high school diploma", but I think ...
9
votes
1answer
310 views

Unclear use of 'wollen'

I have come across this use of wollen in an article: Die verbreitete Annahme, Männer schwitzten stärker als Frauen, wollen australische Forscher vor drei Jahren in einer Untersuchung mit 60 Probanden ...
4
votes
1answer
164 views

To “give something a boost” in German

I was wondering if you could help me properly express "to give something a boost" in German, where this generally means to "improve" or "re-energize". I was always under ...
12
votes
1answer
1k views

What does “klammern und bäumen” mean in the context of this phrase?

I am reading this Penguin parallel text book to try and improve my German and I came across this phrase Das hatte sie sofort in eine kalte, hysterische Raserei getrieben, in ein verzweifeltes ...
2
votes
4answers
108 views

To play with resilience/persistence

I was wondering if somebody could help me out here. I've done numerous google searches, but can't seem to find anything concrete. In English, we would say, "A team played with resilience" or ...
4
votes
1answer
851 views

What do these abbreviated book descriptions mean?

I have come across these in various online book catalogues, for example here: Gln. Ln. I am assuming these describe the binding, but I can't work out which is which. Then there is Kart., which I ...
6
votes
3answers
356 views

Translation of the word/concept “trope”

According to Wikipedia (Emphasis mine): A literary trope is the use of figurative language, via word, phrase or an image, for artistic effect such as using a figure of speech. The word trope has ...
1
vote
1answer
105 views

A paragraph from a book by Däniken

I'll change the subject of the topic once I know where the problem is. I am reading Erich von Däniken's Götterdämmerung. On p32 I have come across a passage that doesn't make sense to me. Obwohl ...
3
votes
3answers
384 views

Why do some words, when spoken informally, have the ending -chen?

I've often heard some of my German friends use the ending "-chen" when talking, in an informal manner. For example, "Hallöchen", "Kärtchen", "Liebchen", etc ... Formally one would say "Hallo/Guten Tag"...
12
votes
5answers
1k views

Structure of weird sentence

Wofür so ein Sturm nicht alles gut ist! It's about a story in which a storm happened and it wrecked the balcony of the neighbors who didn't know each other before. Because of the chaos created by the ...
22
votes
3answers
2k views

Words starting with 'Landes-': How to tell whether it's regional or national?

Most words starting with Landes- that I have encountered are about regions or states. For example: Landesbank, Landesbehörde, Landesbeamte,... But here is Landesindex: Switzerland's national consumer ...
3
votes
3answers
166 views

Haus: parliament or ministry?

Consider this passage: Context: The German defence ministry was planning to replace its ageing fleet of Tornado fighters with new aircraft. Verteidigungsministerin Kramp-Karrenbauer (CDU) will die ...
2
votes
1answer
82 views

Aus dem Kirschfestlied, “ein Lehrer (…) verful auf die Kinder” — verful wohl ein Scherz für verfiel, aber was heißt “verfallen auf die Kinder”?

Aus dem Kirschfestlied (Seyferth, 1823): "und ein Lehrer von der Schul´ sann auf Rettung und verful endlich auf die Kinder" Das Wort verful ist scheinbar ein Scherz und der Autor meint verfiel, ...
1
vote
4answers
76 views

'Dass' construction/sentence - how to translate?

I have written the following sentence in an essay I am translating about the Austrian poet Georg Trakl's Bluebeard 'Dramenfragment': "Dadurch, dass es ein Fragment ist, wird der Rahmen der Form, ...
1
vote
2answers
130 views

“wenn ich ihn mitnähme” translation

"wenn ich deinen Namen mitnähme, er würde fortsein wie zuvor" Context is the following : 'ich' will die before 'du', 'ich' know 'du''s name, and nobody else does. When 'ich' will die the ...
3
votes
1answer
144 views

»Parochial« und »parochialism« auf Deutsch

Ich übersetze gerade ein philosophisches Buch eines Physikers, in dem die englischen Wörter parochial und parochialism oft vorkommen. Damit meint der Autor so viel wie Engstirnigkeit, oder einen engen ...
0
votes
1answer
55 views

A non-interrogative sentence that starts with 'wenn'

I have come across this sentence: Moorbauern fahren derzeit also besser, wenn sie ihren Boden trockenlegen, EU-Prämien abgreifen und offiziell wertvolle Flächen bewirtschaften. Wenn sie dem ...
0
votes
1answer
47 views

Is the translation correct? [closed]

I think that one of the challenges when you try to learn a new language is "how to make longer sentences?". I think that in German there are more ways to do it than in English and the ways are more ...
2
votes
3answers
114 views

Translation of “unerreichbar entfernt”

I want to translate the following phrase from German to English/ French: aber unerreichbar entfernt durch eine zehn Fuß starke Mauer (Günther Anders: Die molussische Katakombe, p. 17) I infer ...
2
votes
1answer
91 views

Translating “jmd. anführen”

Er aber fuhr mich an, auch er und alle dächten an uns. I see two possibilities: But he raised, that also him and all were thinking about us But he tried to fool me saying that also him and all were ...
2
votes
1answer
98 views

(Einer Sache / einem Umstand) Rechnung tragen

While doing my translation exercises, I came across this use of Rechnung tragen on page 12 of this annual report: Während die Zahl der Bankstellen bundesweit rückläufig ist, hat die Mainzer ...
1
vote
1answer
57 views

The meaning of “Konsequenz aus etwas ziehen”

The academic book I`m using has translated this part of a sentence Konsequenz aus etwas ziehen as draw the consequences from something and I can't really relate what does it mean ? I have ...
2
votes
2answers
97 views

Translation of a quote from Walter Benjamin

The quote appears in this article, and the original sentence is in this book. Und was nimmst du mit diesem Kaffee nicht alles zu dir: den ganzen Morgen, den Morgen von diesem Tag und auch den ...
2
votes
1answer
101 views

Bitte nicht öffnen! Bissig!

I came across the book "Bitte nicht öffnen! Bissig!" by Charlotte Habersack. I understand that the title is "Please do not open!", but I don't understand the "Bissig!" part. A German to English ...
1
vote
2answers
55 views

Positioning of 'selbst'

It's usually easy to work out who an occurrence of selbst refers to, but I have run into a situation where it's not clear, at least to me. Source Die Firma Bayer vertrieb seit den fünfziger Jahren ...
2
votes
1answer
74 views

in Anspruch nehmen: to make a physical claim or a figurative claim?

I thought in Anspruch nehmen meant to use, to make a claim on something someone is entitled to, etc. I.e. all physical actions. Can it also mean making a claim in the sense of behaupten, i.e. making ...
1
vote
3answers
312 views

“auf etwas setzen” meaning “to use”?

A auf B setzen obviously means to place A on B. But I have come across the following passage where it seems to mean to use: Daneben haben die Forscher einen neuen Weg ausgetüftelt, um während des ...
0
votes
1answer
56 views

Was bedeutet: “ich schreibe als erstes, was gegen ihre Anschaffung spricht.”? [closed]

https://youtu.be/CWGsVuoBoTA?t=359 Was bedeutet "Anschaffung" und "spricht" in diesem Fall?
9
votes
2answers
2k views

What does “mildre” mean?

In the first line of this poem by Stefan George: Nun rufen lange schatten mildre gluten What is happening in "mildre"? What does it mean? Is it a poetic way to write "milder"?
3
votes
4answers
587 views

What does “sich machen” mean?

Thus far I have seen the following translations of this phrase: to do with yourself Chrome translations of this phrase as found somewhat intermittently in various German newspapers (reflexive) to ...
0
votes
5answers
162 views

How do you translate “spurious” adverbs?

In German, sentences like these are all too common: Noch während der EM zuletzt bekam er eine Jobgarantie. Nun muss der umstrittene Handball-Bundestrainer Christian Prokop doch gehen. Without ...
10
votes
1answer
1k views

Use of 'kommen' to mean 'bekommen'

I have come across this usage in the ARD drama Sehnsucht nach Rimini. Context: A travel company is experiencing financial hardship. A business competitor is proposing a merger. The owner of the ...
0
votes
1answer
1k views

How to translate “stay healthy ” [closed]

How to translate: " Please stay healthy and safe during these times" or "I hope you and Frau Mueller are staying healthy and safe during these times" My versions: 1) Bleiben Sie gesund und sicher ...
4
votes
1answer
149 views

Näh-Fachbegriffe aus dem Englischen ins Deutsche

Ich will Covid-19-Masken nähen und brauche Hilfe beim Übersetzen ein paar technischer Fachbegriffe, um Stoff zu bestellen. Dafür gibt es mehrere Optionen. Auf Englisch heißen diese Materialien: ...
6
votes
2answers
71 views

“Verrentung”: retirement or “pensionification”?

This article has the following sentence: Obwohl laut Forsa fast 60 Prozent der Menschen planen, mindestens 80 Prozent ihres Lebensunterhalts mit fixen Rentenzahlungen bestreiten zu wollen, ...
0
votes
1answer
84 views

Use of “darum” when it doesn't add any value

On this page here, I have come across this use of "darum". Ob es zur Bindung kommt, lässt sich von außen nicht ohne Weiteres beurteilen. Also griffen die Forscher zu einem Trick: Sie koppelten ...

1
2
3 4 5
28