Questions tagged [translation]

Übersetzung - Questions on issues while translating from or to German. Use with care as these questions are very likely to be closed as a translation request, which would be off topic. Don't use this tag on phrase requests or proverb analogies.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
1 answer
179 views

What does this mean? It's a quote by Nietzsche [closed]

What does this mean: "haben und mehrwollhaben" ? I could not find it anywhere, dictionary nor google. Can someone help me, please?
user avatar
3 votes
1 answer
93 views

Subject-verb (dis)agreement

The following excerpt is from David Precht's Erkenne die Welt (p. 53); he is quoting the pre-Socratic philosopher Anaximenes: "Wie unsere Seele, die Luft ist, uns regiert", meint Anaximenes,...
user avatar
  • 3,435
6 votes
3 answers
1k views

Räte-Ideen: looking for a translation

Wie würden Sie "Räte-Ideen" verstehen/übersetzen? das konnte nur in den Räte-Ideen erscheinen I understand, something such as, "it could only appear in simplistic classwork essays&...
user avatar
  • 645
0 votes
4 answers
115 views

What does "Brennersperrzeit" mean in the context of a hot water/heating system?

My heating is currently not working because the "Brennersperrzeit" is currently activated. What would the English term be for this?
user avatar
  • 1,419
1 vote
2 answers
128 views

How can I say 'basic information'?

I'm preparing a presentation and want to start to it with something like: Firstly i want give some basic information about this topic. I have found the word Basiswissen but it didn't seem right to ...
user avatar
6 votes
2 answers
515 views

Is there a rule for the correct order of two adverbs in a row?

For the sentence: "but we almost never argue" Which translation is better: "aber wir streiten uns fast nie" or "aber wir streiten uns nie fast" Is there a rule behind ...
user avatar
5 votes
1 answer
687 views

Expression of woman sinking in the mud and waving

Back in 2016 one of my German friends (who since then passed away) used to say an expression in German that seemed common in North Rhine-Westphalia (at least in that familiar circle they all knew it). ...
user avatar
6 votes
4 answers
2k views

How to translate "bias"

I am going to hold a presentation in German on maximum entropy (ME) methods and a crucial concept for understanding the principle behind ME is bias. For example, for an experiment with outcomes A and ...
user avatar
  • 702
4 votes
2 answers
190 views

What's the difference between "Richtungssinn" and "Richtung"?

I was studying Physics(Statik) and I saw the word Richtungssinn. It translates as "sense of direction". And I know Richtung is "direction". But what does sense of direction even ...
user avatar
  • 43
0 votes
3 answers
317 views

Meaning of eben auch

I hear "eben auch" a lot on Deutschlandfunk. What is the most approximate translation to English? Is it something like: as well or but also I am struggling to understand whether it ...
user avatar
11 votes
3 answers
4k views

Does "Ich mag dich" only apply to friendship?

I was using a language app and the example sentence was like: "Liebst du mich auch, oder magst du mich nur?" So when your friend says "Ich mag dich," is it NOT equivalent to &...
user avatar
  • 111
4 votes
2 answers
544 views

Meaning of Idiomatic Expression: "einen an der Waffel haben"

I have just seen in the youtube comments section of a video I was looking at: "Du hast einen an der Waffel, das ist alles!" What does this mean exactly?
user avatar
0 votes
2 answers
128 views

Is "Gesellschaft" the right translation for "company" in the sense of visitors?

Both Gesellschaft and "company" have a lot of different meanings and there is some overlap, particularly in the sense of a business enterprise. In English, "company" can also mean ...
user avatar
  • 7,521
1 vote
2 answers
154 views

What would be the German expressions to represent the expand and collapse actions on a collapse/expand UI menu?

If a website has a expand/collapse menu. How can I say the expand / collapse actions in German. When it's collapsed, I would like to say: "expand", "see more" or something similar. ...
user avatar
2 votes
2 answers
132 views

For a muscle to 'fest werden' - what does it mean?

I know fest means solid, firm, etc, but none of those makes particular sense in this snippet about stretching: Überschreitet man diese Grenze, etwa weil jemand sagt: »Du musst da mehr rein«, dann ...
user avatar
  • 641
1 vote
1 answer
59 views

"[Regeln, die Menschen] sich für das eigene Handeln geben"

What does "sich für das eigene Handeln geben" mean? For example, here: Hinter dem unbedingten Individualismus des Urteils, so wird suggeriert, dürfen auch die Regeln nicht zurückbleiben, ...
user avatar
  • 641
1 vote
2 answers
101 views

Mendel's paper: Versuche über Pflanzen-Hybriden (1865) - word for "factor"?

Please forgive me writing in English, but my pidgeon German isn't up to a complex question! I hope this is OK? In Mendel's (absolutely brilliant) paper "Versuche über Pflanzen-Hybriden (1865)&...
user avatar
4 votes
4 answers
719 views

'Danach wir könnten in einem Restaurant essen' is it correct to use the Dativ in this sentence?

I'm questioning myself whether it should be in ein Restaurant.. but I think as I am using 'essen' I should use the dative and say 'in einem Restaurant' ? Thank you in advance, I find this forum really ...
user avatar
  • 117
1 vote
1 answer
73 views

Klassifikation vs Klassifizierung

Aktuell schreibe ich über die Klassifikation von Daten, wie sie im Bereich des maschinellen Lernens getätigt wird. Folgender Satz soll übersetzt werden: In classification, data is divided into groups ...
user avatar
  • 269
1 vote
2 answers
109 views

Which case to use in this sentence 'Wir können auch in die Natur spazieren gehen '

I thought it should be "die Natur" as Natur is the direct object? I am a beginner so check the sentence with translation apps and they say it should be "der Natur", but I'm not ...
user avatar
  • 117
3 votes
1 answer
176 views

Farewell on video call

I know that on the telephone, assuming that one wants to be formal/not familiar, one would use «Auf Wiederhören» (meaning "until I hear from you again"), and that in person «Auf Wiedersehen» ("until I ...
user avatar
3 votes
1 answer
155 views

What does the phrase "[jemanden] auf den baum bringen" mean and where does it come from?

I am translating a Till Eulenspiegel story from German to English, and I encountered the following sentence (source, see section 22]: Eulenspiegels Frechheit brachte den braven Mann vollends auf den ...
user avatar
  • 389
11 votes
2 answers
790 views

PhD thesis defense in German: Rigorosum, Disputation, Kolloquium, or Verteidigung?

In order to finish a PhD and obtain the title of doctor, the candidate must present their thesis and do a defense, that is, roughly speaking, to discuss the thesis and answer questions from the jury. ...
user avatar
2 votes
1 answer
85 views

What adjective is being used here before "Abfahrt" in this video?

So, as a Belgian and as fan of trains, I like to listen to the announcements in the stations, but I've always wondered what adjective the German voice is using in front of the word "Abfahrt"....
user avatar
1 vote
3 answers
148 views

Translate "Wenn der Teufel dieser Stadt etwas Böses antun will, lässt er noch einmal so etwas wie die Schlange bauen."

I want to understand the semantic nuances behind the phrase: "Wenn der Teufel dieser Stadt etwas Böses antun will, lässt er noch einmal so etwas wie die Schlange bauen." I'm only at the mid ...
user avatar
2 votes
0 answers
70 views

What is the distinction between the two translations of "Feind"? [closed]

This perhaps is more appropriate for the English language stackexchange, but it's a question about a particular translation. Pardon my ignorance of the language. In a translation of a "The ...
user avatar
0 votes
1 answer
64 views

Does 'soweit' mean anything other than 'as far as'? [duplicate]

I came across this use of soweit: Beinahe ebenso lange wird es dauern, bis die Kommission ihre Empfehlungen abgeben wird: Im Frühsommer 2021 soll es soweit sein – dann, wenn mutmaßlich kaum noch ...
user avatar
  • 641
3 votes
1 answer
146 views

Workaholic in german

How to playfully call someone a workaholic in german? I found many definitions of the equivalent german translation, so I am quite confused which one best suits to this situation. Also, some examples ...
user avatar
  • 93
0 votes
1 answer
155 views

Stempel vs Siegel vs Paraphe [closed]

I have been assigned to translate some german certificates and I observed that some of them (birth certificates for example) have Siegel written next to every institution's stamp while others (...
user avatar
  • 429
0 votes
2 answers
162 views

Hilfe beim verschwommenen Text

Ein Verwandter von mir hat in unsere Familien-Facebookgruppe folgendes Bild gepostet, dessen Text noch kaum zu erkennen ist. Zumindest für meine Augen. Link zum Bild: https://ibb.co/bL0TfKr Bisher ...
user avatar
  • 267
1 vote
3 answers
185 views

Expressing "keep/bring in line" in German"

I am having troubles expressing "bringing/keeping someone in line" in German. This is synonymous with, "to keep somebody in control", or in German, closely related to "...
user avatar
  • 2,751
1 vote
1 answer
115 views

What is the meaning of 'Züge' in this context?

From Hesse's Der Steppenwolf: So etwa war mein Eindruck, und er wäre kein guter gewesen, wenn er nicht durch allerlei kleine Züge durchkreuzt und korrigiert worden wäre. This sentence is referring ...
user avatar
  • 151
2 votes
2 answers
167 views

A translation of "[something] tastes bad"

The first thing that comes to mind is: Das Essen schmeckt schlecht. But I don't think that's exactly right, because the translation from "schmecken" would be "to savor", which is ...
user avatar
2 votes
3 answers
163 views

How to translate "case folding" (IT, computers)

EN: I'm looking for the proper german translation of the term "case folding". The linked page explains what it is. DE: Ich suche eine passende Übersetzung bzw. die dt. Variante des ...
user avatar
  • 125
0 votes
1 answer
103 views

'nur noch ganz'

I am having difficulty understanding this sentence from a weather report on FAZ. Am Sonntag wird die 30 Grad Marke wohl nur noch ganz im Osten angerissen. I am struggling with the bold parts. Does ...
user avatar
  • 641
3 votes
2 answers
120 views

Confused by a use of 'beteiligen'

I have come across this use of beteiligen: Auch Mieter können den Fiskus an den auf sie über die Nebenkostenabrechnung umgelegten Kosten für Schornsteinfegerleistungen beteiligen. Ebenfalls ...
user avatar
  • 641
4 votes
2 answers
154 views

Idiomatische Übersetzung für "Enter, X"

Im englischen gibt es ein Idiom welches grob der Struktur folgt: (Long explanation of a thing.) Enter, (something that is relevant for or related to the thing). Zum Beispiel: It's such a difficult ...
user avatar
  • 3,917
1 vote
3 answers
189 views

What's the meaning of the title of Manstein's book, 'Verlorene Siege' - missed victories or victories won in vain?

I recently shot through Manstein's Verlorene Siege in its English translation and am curious as to what is the precise or intended meaning of its title. With my rather limited knowledge of German, I ...
user avatar
  • 1,015
9 votes
2 answers
992 views

Why do translations of German books read so differently from other books?

I'm unsure whether my question is on-topic here, but it's about the German language, so I've decided to try. I am an undergraduate student from Japan who learns foreign languages and loves reading ...
user avatar
  • 1,015
2 votes
1 answer
264 views

Translating "High School Diploma" for German CV

I'm having to translate my CV into German for a funding application, and I need help figuring out how to call my American high school diploma. We just say "high school diploma", but I think ...
user avatar
  • 21
9 votes
1 answer
316 views

Unclear use of 'wollen'

I have come across this use of wollen in an article: Die verbreitete Annahme, Männer schwitzten stärker als Frauen, wollen australische Forscher vor drei Jahren in einer Untersuchung mit 60 Probanden ...
user avatar
  • 641
4 votes
1 answer
180 views

To "give something a boost" in German

I was wondering if you could help me properly express "to give something a boost" in German, where this generally means to "improve" or "re-energize". I was always under ...
user avatar
  • 2,751
12 votes
1 answer
1k views

What does "klammern und bäumen" mean in the context of this phrase?

I am reading this Penguin parallel text book to try and improve my German and I came across this phrase Das hatte sie sofort in eine kalte, hysterische Raserei getrieben, in ein verzweifeltes ...
user avatar
2 votes
4 answers
187 views

To play with resilience/persistence

I was wondering if somebody could help me out here. I've done numerous google searches, but can't seem to find anything concrete. In English, we would say, "A team played with resilience" or ...
user avatar
  • 2,751
4 votes
1 answer
897 views

What do these abbreviated book descriptions mean?

I have come across these in various online book catalogues, for example here: Gln. Ln. I am assuming these describe the binding, but I can't work out which is which. Then there is Kart., which I ...
user avatar
  • 641
6 votes
3 answers
426 views

Translation of the word/concept “trope”

According to Wikipedia (Emphasis mine): A literary trope is the use of figurative language, via word, phrase or an image, for artistic effect such as using a figure of speech. The word trope has ...
user avatar
1 vote
1 answer
112 views

A paragraph from a book by Däniken

I'll change the subject of the topic once I know where the problem is. I am reading Erich von Däniken's Götterdämmerung. On p32 I have come across a passage that doesn't make sense to me. Obwohl ...
user avatar
  • 1,038
3 votes
3 answers
1k views

Why do some words, when spoken informally, have the ending -chen?

I've often heard some of my German friends use the ending "-chen" when talking, in an informal manner. For example, "Hallöchen", "Kärtchen", "Liebchen", etc ... Formally one would say "Hallo/Guten Tag"...
user avatar
  • 179
12 votes
5 answers
1k views

Structure of weird sentence

Wofür so ein Sturm nicht alles gut ist! It's about a story in which a storm happened and it wrecked the balcony of the neighbors who didn't know each other before. Because of the chaos created by the ...
user avatar
  • 2,433
22 votes
3 answers
2k views

Words starting with 'Landes-': How to tell whether it's regional or national?

Most words starting with Landes- that I have encountered are about regions or states. For example: Landesbank, Landesbehörde, Landesbeamte,... But here is Landesindex: Switzerland's national consumer ...
user avatar
  • 1,038

1 2
3
4 5
30