Questions tagged [translation]

Übersetzung - Questions on issues while translating from or to German. Use with care as these questions are very likely to be closed as a translation request, which would be off topic. Don't use this tag on phrase requests or proverb analogies.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
3answers
258 views

Role of “einfach” in a certain context

I recently saw this on someone's post on social media: Ich bin einfach nur unglaublich dankbar. Google translates it to: I'm just incredibly thankful. If I simply remove unglaublich then it ...
0
votes
2answers
76 views

Where to place “zu + Verb” infinitive construction by a subordinate clause with “wenn”?

I would like to say: I would like to transfer my number, but only if it is still possible to get an offer with discounted price. I am not sure how to connect verbs with "zu" in this sentence: ...
3
votes
3answers
1k views

Does deswegen have another meaning than “that is why”?

I came across this sentence while practicing my German: "Ich mache Ihnen deswegen keine Vorwürfe." Which according to the language learning web site I found the sentence on, translates to: "I am ...
18
votes
10answers
8k views

How do I say “quirky” in German without sounding derogatory?

I've looked up a few translations of the word "quirky" as they all seem to have a bit of a negative connotation attached to them (e.g., skurril, verschroben, eigenartig, and sonderbar). How can I ...
1
vote
2answers
123 views

Correctly expressing “provisions” in German

I have a question as to how to appropriately express the word "provisions" in German. By provisions, I mean the following definition in English: Provision: a measure taken beforehand to deal with a ...
7
votes
1answer
2k views

Meaning of “offen balkon machen”?

... bin ja verheiratet und mache viel offen balkon This is said in the tv show Stromberg (00:26 here). What does "mache viel offen balkon" means, if that is really what is said.
3
votes
2answers
311 views

How can I say, “What kind of a question is that?” in German? [closed]

For example: “Of course, I'll help you! What kind of a question is that? I'm your brother, for goodness' sake!” I gleaned some translations from the web but I'd like confirmation from you natives ...
-1
votes
2answers
156 views

Using “never” “want” and “again” in a sentence [closed]

I want to translate the phrase "I never want to see your hairy butt again" (it's a joke for a wedding speech). My two classes of German have taught me it should look something like this: Ich will ...
10
votes
6answers
4k views

How do you say “half the time …, the other half …” in German?

I am looking for a way to say in German the equivalent of "half the time …, the other half …" but when it's used in a very specific, colloquial context in English. For example: Joan: So how are ...
-2
votes
1answer
90 views

What does this sequence of short words starting with a 'd' mean? [closed]

What does: der den des den die die der der des des das den mean? It's the only thing I remember from German at school.
0
votes
1answer
126 views

Few questions about german patterns often seen in computers or mobile phones [closed]

First of all, I'm an software developer. Our company has a plan about adding german language support to our application. Most of the things can be translated really quick by using Google Translate but ...
5
votes
4answers
536 views

How to express ‘cliffhanger’ in German

I was watching the TV series Weißensee and wanted to say to someone that every episode was a cliffhanger, i.e. the show ended with you wanting to immediately watch the next episode to see how the ...
5
votes
8answers
4k views

To “hit home” in German

I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died ...
2
votes
1answer
101 views

How would you translate “insured for your peace of mind”?

I am currently translating a flyer for my dad's renovation and property maintenance business from English to German (he recently moved to Germany). I am pretty confident with most of what I've done so ...
6
votes
3answers
1k views

Add room number to postal address?

Let's say I live in the student dormitory. If I'm writing the address should I add my room number so that a parcel can be delivered into my post box?
1
vote
1answer
86 views

Is there common pairing of different English and German prepositions in the same sentences? [closed]

German and English use different prepositions in the same sentence. Some of these seem to me to be more often than others. For example, "in" in the following German sentence and "on&...
-2
votes
1answer
161 views

How to distinguish the computational terms in German Language? [closed]

I often listen from people saying der baume, which means the tree (Family tree / or computational tree structure), which I usually mix with plant trees, or sometimes das fenster which I mix with room ...
2
votes
1answer
98 views

Expressing “feed off of” in German

Quick question: I am looking for the best way to express "feed off of" in a figurative sense in German. Here are some examples: The soldiers feed off of the courage of the general. The band feeds off ...
0
votes
3answers
195 views

What can you say for “Nebenkampfplatz”?

The title says it all. Another similar word is Nebenschauplatz or Nebenkriegsschauplatz. Example taken from (here): Das Rauchverbot stellt nur einen Bruchteil dieser „feindlichen Übernahmen“ dar,...
2
votes
1answer
107 views

“To be or not to be”: How to translate “to be”?

How would one translate the "to be" in "to be or not to be"? Is "Sein oder nicht sein?" correct? Does "dasein" have a meaning similar to the "to be"?
1
vote
1answer
145 views

Expressing “off the hook” in German

I am trying to express "get off the hook" correctly in German. In dictionaries, I see what seems to be two possibilities: "aus dem Schneider sein/kommen", and "vom Haken kommen/lassen". Let me provide ...
2
votes
1answer
515 views

informal gesprochen vs. informell gesprochen

Let's consider the following passages: Informal gesprochen nennen wir A und B unabhängig, wenn die Kenntnis des Eintretens von B die Prognose für A nicht ändert. Formal (für P(B) > 0): A, B ...
0
votes
2answers
203 views

How is this phrase translated?

Alright, I am not sure if the phrase itself is enough to make a good German translation. That is why here are the full lyrics. The part of the lyrics I want to translate is: I just fuck it up as ...
3
votes
4answers
195 views

Getting away with something in German

I know that "mit etwas davonkommen" is "to get away with" something in the sense of a crime, but can this be used figuratively as well? For example, Singers can "get away with" less talent today ...
2
votes
2answers
129 views

How do you say “there's a lot of X involved with Y” in German?

Let me give some example sentences: There's a lot of strategy involved with tennis. There's too much politics involved with a promotion here. There's always some risk involved in an operation....
5
votes
4answers
964 views

Correct use of ergeben?

In playing a card game, I’d like to say that taking a certain card results in negative points. Is it correct to say ‘diese Karte ergibt Minuspunkte?’
5
votes
3answers
525 views

How to say “to make my heart sing”

In english when one hears a beautiful piece of music, the feeling can often be described that it "makes my heart sing". Is there an equivalent description for this feeling in german?
8
votes
5answers
2k views

How to properly say “bail on somebody” in German?

I think the question in the title is clear, so let me get to some example sentences: Me and my friends had plans to go out last night. A couple of them bailed at the last second. We agreed on a ...
7
votes
1answer
154 views

Options for quick email reply to the effect of “I've just done it” or “I've taken care of it”

If I get an email request to do something, what would be some standard polite replies to the effect of "I've just done it" (what you asked for)? Would Lieber X, habe ich gemacht. Viele Grüße, Y ...
6
votes
2answers
487 views

“Shall we … ?” as a polite-but-informal suggestion : wollen vs. sollen

I often find myself wanting to make a polite-but-informal suggestion like the English "Shall we meet tomorrow?", and not knowing whether to say "Wollen wir uns morgen treffen?" or "Sollen wir uns ...
10
votes
2answers
1k views

How to properly say asset/assets in German

I am having some difficulty getting some of the financial defintions/contexts straight. I was wondering if somebody could help me with the following sentences: A house can be considered a type of ...
0
votes
1answer
100 views

Use of German “für” [closed]

Für (German) can be translated to English for but in many cases for (English) has different meaning in German. Can anyone tell me what to watch for in English to German translations? I would ...
3
votes
3answers
492 views

Why is George R. R. Martin's “A Song of Ice and Fire” titled “Das Lied von Eis und Feuer” in German instead of “Ein Lied von Eis und Feuer”?

This change always bothered me. Is there a rule in German that prevents book titles from starting with an indefinite article?
1
vote
1answer
117 views

How to tell whether a sentence is active or passive voice

This might be a duplicate question (Is "heißen" passive or active in this usage?), but I am still unclear on the answer. After hosting a German exchange student for 10 months, I decided ...
1
vote
1answer
74 views

“wieder je”, Nathan der Weise (I.1, 30)

Ich brauche Hilfe, um einen Auszug (I.1, 30) aus Nathan der Weise zu verstehen. Hier ist der Auszug (I.1, 30-31): (Nathan glaubte fälschlicherweise, dass seine Tochter tot sei. Er hat gerade ...
4
votes
1answer
311 views

Deciphering old handwriting from a 1850 church record

Is there anyone that can please decipher the following old german handwriting? It's from an old Silesian church record written in 1850. Any help with this is very much appreciated!
-1
votes
1answer
55 views

What is important to you about becoming successful? [closed]

How the following sentence would be translated best? What is important to you about becoming successful? Google translates it like so: Was ist Ihnen wichtig, um erfolgreich zu werden? Is that ...
1
vote
2answers
455 views

“Von hinten durch die Brust ins Auge” [closed]

Dieser Ausdruck bezieht sich wohl ursprünglich auf den Weg eines Pfeils (oder einer Pistolenkugel) und beschreibt eine überaus umständliche und umwegige Vorgehensweise. Gibt es etwas adäquates auf ...
0
votes
2answers
85 views

Translation phrases for email from english [closed]

1. "...write Bachelor thesis under your supervision..." *I would like to translate it as: unter Betreuung der Bachelorarbeit schreiben 2. Coould you please check the folowing sentense? ...
23
votes
8answers
6k views

What would be the way to say “just saying” in German? (Not the literal translation)

The context would be when making a suggestion. For example, if I am with a group of friends and everyone is hungry I could say: "There is a restaurant nearby. Just saying." If me and some friends ...
2
votes
1answer
126 views

Max Planck quote translation request [closed]

Which, A new scientific truth does not triumph by convincing its opponents and making them see the light, but rather because its opponents eventually die, and a new generation grows up that is ...
1
vote
1answer
214 views

What does “Kann weiter” mean?

In the film Bella Martha, around the 40 min mark, a waiter comes into the restaurant's kitchen and says to the chefs "Die 6 kann weiter". What does this mean? Reverso translates this from German to ...
3
votes
1answer
235 views

Deciphering old handwriting

Is there anyone that can please decipher the following handwriting and give a brief summary in English?
4
votes
1answer
192 views

How to translate this handwritten sentence?

I need help translating this sentence. Sie sehen daß noch nicht alles was den Auszeichnungen herauszulesen vor. My problems here are that I cannot understand the use of "daß" (shouldn't be the ...
1
vote
2answers
488 views

Translation for “Good Riddance”

I'm looking for a phrase in German that can equate to the English phrase "Good riddance," a very sarcastic way of saying goodbye to someone/something that you won't actually miss. Is there a way to ...
2
votes
2answers
298 views

How is the “common practice period” (1650-1900) called in German musicology?

Is there a commonly used translation in German musicology for the term 'common practice period'? I couldn’t find a translation to German for ‘common practice’ except the naming of the 3 epoques: It ...
5
votes
6answers
238 views

Expressing “To give something an X spin/bias” in German

I am looking for a good way to express sentences such as, This newspaper gives the news a conservative spin/bias. We need to put a positive spin on the bad news. I see in some dictionaries an almost ...
0
votes
3answers
2k views

Are there terms in German for different skull shapes?

In English, the term "squarehead" used to refer to Germans and Scandiavians (1), due to their supposedly unusual cranial features (2, 3) Does the German language have words for the ...
-2
votes
1answer
93 views

Passart und Nummer In English? [closed]

I cannot find the answer to this anywhere. I am filling out a residence permit renewal form.
6
votes
2answers
1k views

Nominativ or Akkusativ

I was reading a story book where I found this ... und natürlich viele Münchner, die wie er den Samstagnachmittag hier genießen. that translates in English to: ... and, of course, many people ...

1 2 3
4
5
28