Questions tagged [translation]

Übersetzung - Questions on issues while translating from or to German. Use with care as these questions are very likely to be closed as a translation request, which would be off topic. Don't use this tag on phrase requests or proverb analogies.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1 vote
1 answer
99 views

I'm looking for the translation of the expression "freies Sprechen" in English [closed]

I'm posting this here because I already tried many other platforms and found no good translation. Speaking freely means "offen Sprechen" and not exactly the meaning I'm looking for. I will also be ok ...
user avatar
2 votes
2 answers
3k views

What does lieber/liebe mean when used in a greeting?

Guten Morgen liebe Marie. Is it affectionate, flirtatious, or just a greeting you would send to any friend? The example is coming from a guy.
user avatar
  • 21
1 vote
2 answers
98 views

How to properly express "to dwell on something" in German

Quick question: What is the best way to express, "to dwell on something" in German, in the sense of, to worry/think too much about something. Let's consider the following sentences: You should not ...
user avatar
  • 2,751
1 vote
3 answers
128 views

Übersetzung von „unmöglich am Ziel angekommen sein können“

Neulich habe ich einen Artikel über die Geschichte des Fortschritts in einem Buch gelesen. In diesem Artikel gibt es eine Aussage, die ich nicht komplett verstehen kann, oder nicht korrekt ins ...
user avatar
  • 356
0 votes
1 answer
294 views

To "have something in mind", in German

Recently I was having a conversation which made me question how one expresses, "to have something in mind", as in, "to think something would be a good suggestion". I was always under the assumption ...
user avatar
  • 2,751
2 votes
1 answer
220 views

Unterschied zwischen "erlangen" und "erringen"?

Kann jemand mir bitte erklären, ob beide Worte die gleiche Bedeutung haben? Einen Sieg erlangen oder erringen? Die Freiheit erlangen oder erringen?
user avatar
  • 115
3 votes
2 answers
206 views

Translation of 'he was sick of hiding' (context in desc.)

I am writing a few paragraphs about a murderer who gave himself up because he was sick of hiding (from the police). Schließlich erwischten die Polizisten den Mörder, da er überdrüssig des ...
user avatar
0 votes
4 answers
163 views

Is "Er sprang den Tisch herunter" a viable German sentence?

I am trying to translate the sentence H jumped down off the table. The 'jump' element is not stressed, he could equally just 'step' or 'get' down from the table. I am just not sure which prepositions ...
user avatar
3 votes
3 answers
160 views

Are these two sentences correct (confused about use of tense with past tense sentence and 'damit')

Basically I have these two sentences - the first is an example from a German grammar book, the second is something that I said that was corrected by a native (I have quoted the corrected version). ...
user avatar
3 votes
3 answers
430 views

Is this sentence using the word 'zugewandt' correct?

I was reading a German blog and I found a sentence that looked incorrect to me, but I am not sure. The sentence is: Eine kostengünstige Alternative, um das Stadtpanorama zu genießen, ist der ...
user avatar
-1 votes
2 answers
106 views

Why is this wrong: Du findest Helfe und Unterstutzung da? [closed]

The sentence to translate is "You find help and support there." My wrong answer was: "Du findest Helfe und Unterstutzung da" Apparently, the correct answer is: "Sie finden dort Hilfe und ...
user avatar
-2 votes
2 answers
138 views

The word 'Kuchen'. Alternate meaning or misheard? [closed]

I have heard native German speaker use the word 'Kuchen' to mean to call back/discuss. For example: Kuchen sie mit Hr.xyz I cant find this any other meaning for this word apart from cake. Is there ...
user avatar
-1 votes
1 answer
71 views

What is the correct german translation of the word "housing" for each sentence of these sentences? [closed]

What is the correct german translation of the word "housing" for each sentence of these sentences? Master of Science in Housing: a- Master of Science im Wohnungswesen or b- Master of Science im ...
user avatar
  • 333
1 vote
2 answers
160 views

Translation for "inclusive/extractive economic institutions" (Why Nations Fail)

I'm reading "Why Nations Fail" at the moment and the core essence of the book is the differentiation between inclusive economic institutions and extractive economic institutions. Now, I figured from ...
user avatar
2 votes
2 answers
209 views

"Die Bank hat zu" translation?

This sentence is one of the Lingvist flashcards. Google Translate says it means "The bank has to" but that doesn't make sense assuming it's a full sentence. I did try to figure out the meaning ...
user avatar
  • 215
4 votes
4 answers
4k views

How to translate old German (before 1920)

I try currently to translate a German article written before 1920 by mathematician Helmert. I have translated some words, such as der Werth to der Wert or complicirt as kompliziert, and Function as ...
user avatar
  • 151
3 votes
2 answers
150 views

Slawische Aspekte: Perfektiv (dok. сов.,...) und Imperfektiv (niedok, несов.,...)

Im slawischen Sprachraum unterscheidet man zwei Verbaspekte: Perfektiv und Imperfektiv. Sie entsprechen einer vollendeten und unvollendeten Version derselben Tätigkeit: Perfektiv Ich habe einen ...
user avatar
  • 30.3k
3 votes
1 answer
102 views

Translate "als wären seitdem Ewigkeiten vergangen"

Es kommt mir vor, als wären seitdem Ewigkeiten vergangen, so viel ist inzwischen passiert. I have some trouble to understand this. I think it means: "It feels to me as if eternities have passed ...
user avatar
12 votes
3 answers
2k views

Dicht antonym - what is it?

Der Nebel wird so dicht, dass ich das Haus kaum noch sehe. What is the antonym of "dicht" in the sense/meaning used above? Also what about these two below? "thick atmosphere" "thick substance"...
user avatar
1 vote
1 answer
219 views

Genug über mich oder genug von mir?

But enough about me, how have you been? How to translate "enough about me" in the above context? genug über mich or genug von mir ?
user avatar
  • 411
2 votes
1 answer
233 views

Doubts about translation from Nosferatu 1922

Hello fellow German speakers. I was looking for a nice and joyful discussion about the translation of the great great 1922 movie Nosferatu. I find really interest the many meanings of the subtitles ...
user avatar
4 votes
2 answers
187 views

Lach- und Machtgeschichten zur Lage der Nation

I find it quite difficult to find a good translation for: Lach- und Machtgeschichten zur Lage der Nation Though I understand all the words, I still don't get the meaning of the complete sentence.
user avatar
  • 431
8 votes
7 answers
4k views

"Es gefällt ihm." How to identify similar exceptions?

I am in final stages of my A1 Deutsch, but this statement was an exception to read: Es gefällt ihm im Kindergarten sehr gut. Normally I will translate it as: It likes him in kindergarden a lot! ...
user avatar
5 votes
1 answer
1k views

Original German for Goethe quote "By seeking and blundering we learn."

This quote has been attributed to Johann Wolfgang von Goethe, for example, at goodreads.com. "By seeking and blundering we learn." I would appreciate seeing the original German.
user avatar
2 votes
1 answer
135 views

How do you say 'This took a dark turn.' in German?

How do you say "This took a dark turn / This turned dark real quick/fast"? Dictionaries offer "dunkel, finster, düster, freudlos", but I don't think these reflect the emotion behind the sentence.
user avatar
  • 23
17 votes
8 answers
6k views

How to say "respectively" in German when listing (enumerating) things

In English and many other languages I could say something like this: Tom and Jack play football and baseball respectively. That means that Tom plays football and Jack plays baseball. How can I ...
user avatar
  • 479
3 votes
3 answers
283 views

Role of "einfach" in a certain context

I recently saw this on someone's post on social media: Ich bin einfach nur unglaublich dankbar. Google translates it to: I'm just incredibly thankful. If I simply remove unglaublich then it ...
user avatar
0 votes
2 answers
81 views

Where to place "zu + Verb" infinitive construction by a subordinate clause with "wenn"?

I would like to say: I would like to transfer my number, but only if it is still possible to get an offer with discounted price. I am not sure how to connect verbs with "zu" in this sentence: ...
user avatar
  • 479
3 votes
3 answers
1k views

Does deswegen have another meaning than "that is why"?

I came across this sentence while practicing my German: "Ich mache Ihnen deswegen keine Vorwürfe." Which according to the language learning web site I found the sentence on, translates to: "I am ...
user avatar
19 votes
10 answers
8k views

How do I say "quirky" in German without sounding derogatory?

I've looked up a few translations of the word "quirky" as they all seem to have a bit of a negative connotation attached to them (e.g., skurril, verschroben, eigenartig, and sonderbar). How can I ...
user avatar
  • 199
1 vote
2 answers
131 views

Correctly expressing "provisions" in German

I have a question as to how to appropriately express the word "provisions" in German. By provisions, I mean the following definition in English: Provision: a measure taken beforehand to deal with a ...
user avatar
  • 2,751
7 votes
1 answer
2k views

Meaning of "offen balkon machen"?

... bin ja verheiratet und mache viel offen balkon This is said in the tv show Stromberg (00:26 here). What does "mache viel offen balkon" means, if that is really what is said.
user avatar
  • 411
3 votes
2 answers
376 views

How can I say, "What kind of a question is that?" in German? [closed]

For example: “Of course, I'll help you! What kind of a question is that? I'm your brother, for goodness' sake!” I gleaned some translations from the web but I'd like confirmation from you natives ...
user avatar
-1 votes
2 answers
157 views

Using "never" "want" and "again" in a sentence [closed]

I want to translate the phrase "I never want to see your hairy butt again" (it's a joke for a wedding speech). My two classes of German have taught me it should look something like this: Ich will ...
user avatar
10 votes
6 answers
4k views

How do you say "half the time …, the other half …" in German?

I am looking for a way to say in German the equivalent of "half the time …, the other half …" but when it's used in a very specific, colloquial context in English. For example: Joan: So how are ...
user avatar
-2 votes
1 answer
92 views

What does this sequence of short words starting with a 'd' mean? [closed]

What does: der den des den die die der der des des das den mean? It's the only thing I remember from German at school.
user avatar
  • 1
0 votes
1 answer
135 views

Few questions about german patterns often seen in computers or mobile phones [closed]

First of all, I'm an software developer. Our company has a plan about adding german language support to our application. Most of the things can be translated really quick by using Google Translate but ...
user avatar
  • 19
5 votes
4 answers
647 views

How to express ‘cliffhanger’ in German

I was watching the TV series Weißensee and wanted to say to someone that every episode was a cliffhanger, i.e. the show ended with you wanting to immediately watch the next episode to see how the ...
user avatar
  • 141
5 votes
8 answers
4k views

To "hit home" in German

I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died ...
user avatar
  • 2,751
2 votes
1 answer
116 views

How would you translate "insured for your peace of mind"?

I am currently translating a flyer for my dad's renovation and property maintenance business from English to German (he recently moved to Germany). I am pretty confident with most of what I've done so ...
user avatar
  • 23
7 votes
3 answers
2k views

Add room number to postal address?

Let's say I live in the student dormitory. If I'm writing the address should I add my room number so that a parcel can be delivered into my post box?
user avatar
1 vote
1 answer
96 views

Is there common pairing of different English and German prepositions in the same sentences? [closed]

German and English use different prepositions in the same sentence. Some of these seem to me to be more often than others. For example, "in" in the following German sentence and "on&...
user avatar
-2 votes
1 answer
169 views

How to distinguish the computational terms in German Language? [closed]

I often listen from people saying der baume, which means the tree (Family tree / or computational tree structure), which I usually mix with plant trees, or sometimes das fenster which I mix with room ...
user avatar
2 votes
1 answer
105 views

Expressing "feed off of" in German

Quick question: I am looking for the best way to express "feed off of" in a figurative sense in German. Here are some examples: The soldiers feed off of the courage of the general. The band feeds off ...
user avatar
  • 2,751
0 votes
3 answers
202 views

What can you say for "Nebenkampfplatz"?

The title says it all. Another similar word is Nebenschauplatz or Nebenkriegsschauplatz. Example taken from (here): Das Rauchverbot stellt nur einen Bruchteil dieser „feindlichen Übernahmen“ dar,...
user avatar
  • 464
2 votes
1 answer
134 views

"To be or not to be": How to translate "to be"?

How would one translate the "to be" in "to be or not to be"? Is "Sein oder nicht sein?" correct? Does "dasein" have a meaning similar to the "to be"?
user avatar
1 vote
1 answer
183 views

Expressing "off the hook" in German

I am trying to express "get off the hook" correctly in German. In dictionaries, I see what seems to be two possibilities: "aus dem Schneider sein/kommen", and "vom Haken kommen/lassen". Let me provide ...
user avatar
  • 2,751
2 votes
1 answer
826 views

informal gesprochen vs. informell gesprochen

Let's consider the following passages: Informal gesprochen nennen wir A und B unabhängig, wenn die Kenntnis des Eintretens von B die Prognose für A nicht ändert. Formal (für P(B) > 0): A, B ...
user avatar
0 votes
2 answers
214 views

How is this phrase translated?

Alright, I am not sure if the phrase itself is enough to make a good German translation. That is why here are the full lyrics. The part of the lyrics I want to translate is: I just fuck it up as ...
user avatar
3 votes
4 answers
225 views

Getting away with something in German

I know that "mit etwas davonkommen" is "to get away with" something in the sense of a crime, but can this be used figuratively as well? For example, Singers can "get away with" less talent today ...
user avatar
  • 2,751

1
3 4
5
6 7
30