I am trying to understand the highlighted phrase from this 1844 translation of Candide by Voltaire.
»Es ist erwiesen,« sagte er, »dass die Dinge nicht anders sein können: denn da Alles zu einem Zweck geschaffen worden, ist Alles notwendigerweise zum denkbar besten Zweck in der Welt. Bemerken Sie wohl, dass die Nasen geschaffen wurden, um den Brillen als Unterlage zu dienen, und so tragen wir denn auch Brillen.
Questions
Is Alles zu einem Zweck geschaffen worden an absolute construction?
Would Alles zu einem Zweck geschaffen (i.e. without worden) be grammatical or ungrammatical? (In English one would say, "The work done, he took the rest of the afternoon off," not "The work been done, . . .")
If both expressions, i.e. with and without worden, are grammatical when would one prefer to use the one to the other?
Is da an adverb?
What is the semantic contribution of da to the denn-clause?
Would the denn-clause be grammatical if da were not there?
Background
The original text does not appear to have anything corresponding to da.
« Il est démontré, disait-il, que les choses ne peuvent être autrement ; car tout étant fait pour une fin, tout est nécessairement pour la meilleure fin. Remarquez bien que les nez ont été faits pour porter des lunettes ; aussi avons-nous des lunettes.