The English translation, who's meaning is as close as possible to the meaning of the German verb *wiedererkennen* would be > re-recognize > Einen Zauberer muss man **wieder**erkennen. > > A magician must be **re**-recognizable. > <sup>Ein Zauberer muss **wieder**erkennbar sein.</sup> > You need to be able to **re**-recognize a magician. > <sup>Man muss einen Zauberer **wieder**erkennen können.</sup> But this is unusual in English. The german sentence means: Once you have learned what a magician looks like, you need to be able to recognize him later **again.** Another issue is, that the grammatical construction used in the German sentence can't be used in English. I gave you two possible English translations and their back-translations into German. All Sentences mean pretty the same. The prefix *wieder-* means *again.* It means, that something, that already has happened before, happens again. > Wir müssen den alten Zustand **wieder**herstellen. > We need to **re**store the old state. (literal: We need to **re**-produce the old state.) > > Herbert musste nach einem Herzinfarkt **wieder**belebt werden. > Herbert had to be **re**animated after a heart attack. > > Ich freue mich, dich **wieder**zusehen. > I'm happy to see you **again.** (literal: I'm happy to **re**-see you.) > > Herr Gruber wurde als Präsident des Schachklubs **wieder**gewählt. > Mr. Gruber was **re**-elected as president of the chess club. --- What makes re-recognize so weird in English is the fact, that **re**cognize already contains this *re-* prefix. The word *recognize* came into English from the French language, which had borrowed it from old Latin. Latin ***re**cognoscere* is composed from *re-* (again) and *cognoscere* = to know, to get to know. So the origin meaning of English *recognize* is *to re-know.* And this meaning is still contained in the meaning of the English word. So, in English it makes not much sense to say *to re-re-know.* How can you repeat something that already is a repetition? This makes no sense. But the German verb *erkennen* does not contain this repetitive meaning. The German verb *kennen* also means *to know*, similar to the latin word *cognoscere,* but the German prefix *er-* is not related to any repetition. The prefix *er-*, that you often see in German verbs means, that something has come to an end successfully. So, the original meaning of the German verb *erkennen* was not *»I re-know it«* but *»I have successfully learned in the past what it looks/sounds/feels like, and now I use this knowledge to identify it«.*