First of all, a line-by-line **transcription** of what is supposed to be the **final version**.

The parts in **bold** are the result of cancellations, substitutions or other changes.
A few corrections to the punctuation are in [square brackets].
I also included in (round brackets) the rest of the first and last line, which you omitted.

>(der hiesigen Universität nicht gekannt.)  
Die theologischen Professoren  
hatten von ihm **eben genug gehört, um** Vorurtheil  
gegen diesen “modernen Rationalismus”, wie es systematisch hieß[,]  
**zu hegen**[;] **auch** mich hatte dieß Vorurtheil angesteckt; es war mir zu  
lieb[,] durch ein allgemeines Verdammungsurtheil gegen das  
System, **der schweren Mühe des Durcharbeitens** überhoben  
zu sein.  
(Aber **dieß[e]** Befreiung war ein gewaltsamer,)

A loose **paraphrase**:

>The professors knew little about him – just enough to harbor a prejudice against his “rationalism”.
>This prejudice had also caught on to me: it was all too convenient for me, by subscribing to a wholesale condemnation of the system, to be relieved from doing the heavy work of going through [his writings].

The word you tentatively read as “lens” is “lieb”, in the meaning “willkommen, angenehm”. “fügen” is actually “hegen”: to harbor (a prejudice).

Finally, here is a reconstruction of the **parts that were crossed out or changed** (the ones in bold above).
In the second-to-last case, there seem to have been 3 layers before the final version, which I labelled (1)-(4).
Conjectures for unfinished words are in {braces}.

> - eigentlich nur gehört, und hegten nur [...] systematisch hieß;  
> - mich hatte dieß Vorurtheil auch  
> - (1) der schweren Arbeit[,] es mir anzu{eignen}   
(2) der schweren Arbeit[,] es zu durchgeh{en}   
(3) einer schweren Mühe  
(4) der schweren Mühe des Durcharbeitens [final version].
> - dies Gefühl der Befreiung