In conversation with two native-speaking Germans, I wished to translate the sentence

> The distance between the men and the errant robot was being cut down momentarily —

which I attempted with

> Der Abstand zwischen den Männern und dem umherstreifenden Roboter war rasch vermindernd --

They corrected my attempt with

> Der Abstand zwischen den Männern und dem umherstreifenden Roboter war **sich** rasch vermindernd --

or, alternatively,

> Der Abstand zwischen den Männern und dem umherstreifenden Roboter **wurde** rasch **vermindert** --

What is the grammatical explanation for these corrections?