In conversation with two native-speaking Germans, I wished to translate the sentence > The distance between the men and the errant robot was being cut down momentarily — which I attempted with > Der Abstand zwischen den Männern und dem umherstreifenden Roboter war rasch vermindernd -- They corrected my attempt with > Der Abstand zwischen den Männern und dem umherstreifenden Roboter war **sich** rasch vermindernd -- or, alternatively, > Der Abstand zwischen den Männern und dem umherstreifenden Roboter **wurde** rasch **vermindert** -- What is the grammatical explanation for these corrections?