Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options answers only not deleted user 2594

Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche – Questions on translations from English to German

20 votes
Accepted

PhD thesis defense in German: Rigorosum, Disputation, Kolloquium, or Verteidigung?

First beware that this is a typical case of academia varies more than you think it does. There is no general rule on how doctoral exams are done; instead, this is decided by the faculty. As a conseque …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
17 votes

“Especially because” in German

A somewhat more free translation would involve not using a subclause: […], gerade nach dem kalten Winter. […], insbesondere angesichts des kalten Winters. [rather formal] […], erst recht nach dem kal …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
17 votes
Accepted

German idiom for "in so.'s infinite wisdom"

In seiner unendlichen Weisheit is correct and idiomatic, i.e., it is actually used by native speakers. However, there are two other idiomatic alternatives you might want to consider: In seiner nicht …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
14 votes

How would you write “South Gee Street” in German?

First of all, something regarding the adaption of place names in general: We only use adapted names for places that have been of historical importance to Germany – at least I do not know of any place …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
12 votes
Accepted

Translation of "He has been allowed to dance, but I haven't."

Apart from the incorrect form of haben, example 1) is correct: Er hat tanzen dürfen, aber ich habe nicht gedurft. This is because dürfen is a full verb in the second part of the sentence (in con …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
10 votes
Accepted

"erstellen" or "erzeugen"?

To me, erzeugen implies a slightly more thorough involvement than erstellen. Corresponding English translations that preserve this nuance would be erzeugen → create and erstellen → compile. The former …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
9 votes

Übersetzung von „Corporatocracy“ als politischer Begriff?

Da das Wort corporatocracy selbst auf den englischen Varianten eines lateinischen (corporatio) und griechischen Wortes (krátos, κράτος) beruht, liegt es nahe deren deutschen Varianten zu benutzen, wom …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
9 votes

Übersetzung von »least of all«

Eine weitere Alternative ist schon gar nicht, z.B: Er schimpfte sehr selten – schon gar nicht mit Jane.
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
8 votes
Accepted

How to translate “window switching” in the context of compression algorithms?

In my experience from a neighbouring field, window in this sense is generally translated to Fenster in German, which is confirmed, e.g., by the German Wikipedia article on Fensterfunktion. Going from …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
7 votes

How do you say "handwavy proof" in German?

Depending on the nature of the handwaving, one of the following may fit: Ein salopper Beweis – It’s what I prefer to use in such a situation, though I usually apply it to certain steps of a proof an …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
7 votes

German equivalent of “I pulled a [name]”

I have two suggestions: Ich machte den/die [Name] (mit ihm/ihr). for example: Ich machte die Clinton. To give a specific example: Den Guttenberg machen would either be plagiarising someth …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
7 votes
Accepted

How to translate “Split, merge, done.” into German?

In your English phrase split and merge could be several things grammatically, which may be distinguishable from the context: If somebody is using your software right now and you are instructing them …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
6 votes

Übersetzung von »It’s not a question of if, it’s a question of when«

Es ist auch möglich (und meiner Wahrnehmung nach nicht völlig ungeläufig), wann und ob zu substantivieren, allerdings im Genitiv: Es ist nicht eine Frage des Obs, sondern des Wanns. Oder auch (m …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
6 votes

In an academic context, does the German “Artikel” mean the same as the English “article” or ...

Having spent some time in academia now and having talked to many German academians, I am pretty convinced that there is no German word matching the English paper or article (which do not mean exactly …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k
6 votes
Accepted

How to translate "West North Central States" (U.S.) to German?

I would employ the term Mittlerer Westen (the Midwest) for the North Central States because that’s a term that is often used in German media and similar. Thus, for the West North Central States, you w …
Wrzlprmft's user avatar
  • 22k

15 30 50 per page