Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche – Questions on translations from English to German
20
votes
Accepted
PhD thesis defense in German: Rigorosum, Disputation, Kolloquium, or Verteidigung?
First beware that this is a typical case of academia varies more than you think it does. There is no general rule on how doctoral exams are done; instead, this is decided by the faculty. As a conseque …
17
votes
“Especially because” in German
A somewhat more free translation would involve not using a subclause:
[…], gerade nach dem kalten Winter.
[…], insbesondere angesichts des kalten Winters. [rather formal]
[…], erst recht nach dem kal …
17
votes
Accepted
German idiom for "in so.'s infinite wisdom"
In seiner unendlichen Weisheit is correct and idiomatic, i.e., it is actually used by native speakers. However, there are two other idiomatic alternatives you might want to consider:
In seiner nicht …
14
votes
How would you write “South Gee Street” in German?
First of all, something regarding the adaption of place names in general: We only use adapted names for places that have been of historical importance to Germany – at least I do not know of any place …
12
votes
Accepted
Translation of "He has been allowed to dance, but I haven't."
Apart from the incorrect form of haben, example 1) is correct:
Er hat tanzen dürfen, aber ich habe nicht gedurft.
This is because dürfen is a full verb in the second part of the sentence (in con …
10
votes
Accepted
"erstellen" or "erzeugen"?
To me, erzeugen implies a slightly more thorough involvement than erstellen. Corresponding English translations that preserve this nuance would be erzeugen → create and erstellen → compile. The former …
9
votes
Übersetzung von „Corporatocracy“ als politischer Begriff?
Da das Wort corporatocracy selbst auf den englischen Varianten eines lateinischen (corporatio) und griechischen Wortes (krátos, κράτος) beruht, liegt es nahe deren deutschen Varianten zu benutzen, wom …
9
votes
Übersetzung von »least of all«
Eine weitere Alternative ist schon gar nicht, z.B:
Er schimpfte sehr selten – schon gar nicht mit Jane.
8
votes
Accepted
How to translate “window switching” in the context of compression algorithms?
In my experience from a neighbouring field, window in this sense is generally translated to Fenster in German, which is confirmed, e.g., by the German Wikipedia article on Fensterfunktion.
Going from …
7
votes
How do you say "handwavy proof" in German?
Depending on the nature of the handwaving, one of the following may fit:
Ein salopper Beweis – It’s what I prefer to use in such a situation, though I usually apply it to certain steps of a proof an …
7
votes
German equivalent of “I pulled a [name]”
I have two suggestions:
Ich machte den/die [Name] (mit ihm/ihr).
for example:
Ich machte die Clinton.
To give a specific example: Den Guttenberg machen would either be plagiarising someth …
7
votes
Accepted
How to translate “Split, merge, done.” into German?
In your English phrase split and merge could be several things grammatically, which may be distinguishable from the context:
If somebody is using your software right now and you are instructing them …
6
votes
Übersetzung von »It’s not a question of if, it’s a question of when«
Es ist auch möglich (und meiner Wahrnehmung nach nicht völlig ungeläufig), wann und ob zu substantivieren, allerdings im Genitiv:
Es ist nicht eine Frage des Obs, sondern des Wanns.
Oder auch (m …
6
votes
In an academic context, does the German “Artikel” mean the same as the English “article” or ...
Having spent some time in academia now and having talked to many German academians, I am pretty convinced that there is no German word matching the English paper or article (which do not mean exactly …
6
votes
Accepted
How to translate "West North Central States" (U.S.) to German?
I would employ the term Mittlerer Westen (the Midwest) for the North Central States because that’s a term that is often used in German media and similar. Thus, for the West North Central States, you w …