Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options not deleted user 44671

Übersetzungen – Questions on issues with translating from or into German. Use with care as these questions are very likely to be closed as a translation request, which would be off topic. Don't use this tag on phrase requests or proverb analogies.

3 votes

Confused by a use of 'beteiligen'

A possible translation would be "Tenants can engage the tax office in the costs of ....". …
HalvarF's user avatar
  • 28.2k
7 votes
Accepted

'Danach wir könnten in einem Restaurant essen' is it correct to use the Dativ in this sentence?

The German "in" with accusative basically means the English "into", while the German "in" with dative means the English "in". You can go into a restaurant: "in ein Restaurant gehen". You can run into …
HalvarF's user avatar
  • 28.2k
5 votes
Accepted

"[Regeln, die Menschen] sich für das eigene Handeln geben"

That is quite a sentence. Let's shorten this step by step and mercilessly, to get to the core of the part “sich für das eigene Handeln geben”: Hinter dem unbedingten Individualismus des Urteils, so w …
HalvarF's user avatar
  • 28.2k
3 votes

German equivalent of "Dear Hiring Team"

We usually don't write "Liebe(r)" when addressing an unknown or not well known person formally, especially not when asking or applying for something. There normally has to be some kind of personal bon …
HalvarF's user avatar
  • 28.2k
2 votes

Searching for the original German Translator of Michelangelos "Rime 194" and 190 ("Ich bin n...

I can't tell you the translator, but look at page 34/35 in your Hasenclever pdf, verse No. 12, it has a different translation of the second verse. … Maybe your translation is Rilke? It seems like quite a poetic translation, and he did translate some Michelangelo. Just a speculative idea. …
HalvarF's user avatar
  • 28.2k
6 votes
Accepted

Mise en place (fr) or prep (en)

In professional cooking, a lot of French terms are used. Mise en place is the correct term in German, too, and it's the only one that I can think of that really fits cooking. If you insist on translat …
HalvarF's user avatar
  • 28.2k
24 votes
Accepted

Note on 1549 Narrenschiff woodcut

"Nüt on Ursach" (Nichts [ist] ohne Ursache. Nothing [happens] without a reason/cause.) It's a motto from the popular book "Das Narrenschiff" (ship of fools) by Sebastian Brant that was first published …
HalvarF's user avatar
  • 28.2k
5 votes

Choked on a piece of pumpkin

"Sich verschlucken" means food got into the respiratory tract instead of the gillet. This normally results in coughing, in more serious cases the person can't breathe any more and needs help (claps, o …
HalvarF's user avatar
  • 28.2k
3 votes

Word for "time thief" in German

I don't know of a word with "klept" in that sense. A phonetic and semantic association I have is the word "die Gelegenheit" for an occasion/opportunity that is limited in time. Not sure if that helps. …
HalvarF's user avatar
  • 28.2k
2 votes

PhD thesis defense in German: Rigorosum, Disputation, Kolloquium, or Verteidigung?

I have heard this being refered to as Verteidigung, Disputation and Rigorosum. These are all in use. Which one is used depends on university and faculty tradition I'd say, but they're all understood. …
HalvarF's user avatar
  • 28.2k
0 votes

Is "Gesellschaft" the right translation for "company" in the sense of visitors?

So if the English word "company" additionally expresses that they're my guests, that part gets lost in translation when using "Gesellschaft". …
HalvarF's user avatar
  • 28.2k
5 votes

Meaning of Idiomatic Expression: "einen an der Waffel haben"

"Waffel" is a pastry, but it was also an old word for mouth or head that isn't used any more except in some idioms. The english word "to waffle" (to ramble, to prate) is related. "Du hast einen an der …
HalvarF's user avatar
  • 28.2k
3 votes

Meaning of eben auch

In many contexts, no literal translation into English is possible and the sentence has to be rearranged somehow to convey the meaning. …
HalvarF's user avatar
  • 28.2k
2 votes

Meaning of "Wir sind ein Schwarm"

The lyrics of "Schwarm" (https://dielieferanten.bandcamp.com/track/schwarm) are quite cryptic, they're certainly ambiguous. To me it seems like they're some contemplations about life as a university s …
HalvarF's user avatar
  • 28.2k
3 votes

Das, äh, sieht sehr übersichtlich aus

The scene is in a Nouvelle Cuisine restaurant, and the guests get served tiny portions. How does a gentleman diplomatically say that portions are tiny without saying that portions are tiny? Loriot's c …
HalvarF's user avatar
  • 28.2k

15 30 50 per page