In German language, the word "das" is not only an article. It has a second meaning:
It can also have the meanings of the English words "this" or "that".
If the word "das" means "this", there are no different words for male, female and neuter but there is only one word: "das".
In your sentence, the word "das" is not used as article but it means "this".
The referent of the masculine dative relative pronoun dem is Erwerb and der is a feminine genitive article for Erstsprache.
… dass der Erwerb der Zweitsprache im Prinzip dem [Erwerb] der Erstsprache gleicht.
… the acquisition of the second language in principle resembles that of the first language.
This is somewhat more natural in German than in ...
Das may look like an article meaning the in this context - But it isn't.
Der, die, das can actually cover three functions:
Article - That is what you seem to be concentrating on
Relative Pronoun - translates to which or that in English, used as a subject of a relative clause
Demonstrative Pronoun - translates to that or this. This is what we have here.
Einen in the example sentence is not an article, it is part of an idiomatic expression.
The respective part of the sentence can be translated to:
that they placed at that specific gable
In German you could also say
die sie an dem speziellen Hausgiebel aufstellten
To reply to your comment: The sentence implies that there is more than one gable. They ...
My perception as a native speaker of German is that "Gott" can be used as a normal noun (in that case, it appears with an article), or like a name (in that case, it appears without an article).
The usage as a name is quite apparent in all contexts where the exclusive existence of a single god is assumed. In German-speaking cultures, this currently often ...
Du bist (vermutlich) über einen Rechtschreibfehler gestolpert (gemäß § 57 (3) der Rechtschreibregeln). Eigentlich müsste da stehen:
ein Land, in dem das Wir entscheidet
Wir ist hier ein substantiviertes Pronomen und das der zugehörige Artikel. Eine weitgehend wörtliche Übersetzung ins Englische ist:
a country in which the “we” decides
Hätten sie ...
According to Carsten Schultz' comment, there are some rules:
Compound of common noun
Die Elfenbeinküste » Die Küste
Die Sowjetunion (or) Die UdSSR » Die Union
Die Zentralafrikanische Republik » Die Republik
Die Dominikanische Republik » Die Republik
Die Marshallinseln » Die Insel
Die Cookinseln » Die Insel
Die USA (or) Die Vereinigten Staaten ...
Ich kann das Buch an einem Tag lesen.
you already express that you can read the whole book within one day. Depending on the context there might be rare cases where you want to eliminate any doubt.
Ich kann das komplette Buch an einem Tag lesen.
You could also use durchlesen:
Ich kann das Buch an einem Tag ...
The shortest variant would be using the temporal preposition in instead of an, as you already found out. In this usage in already implies that something happens within the time span further specified. It should therefore be clear that a single day only is needed.
Ich kann das Buch in einem Tag lesen.
I can read that Book within a day
There is some ...
Very often you have a vague idea of what you want to say, and with this idea often comes some words that have similar meanings, but still are not exactly what you want to say. So you often use their genders to find an article. And when it's wrong, you just correct it when you've found the right word.
Hast du meinen Schlüsselbund gesehen?
Ja, der liegt ...
This answer goes along the same lines as O. R. Mapper’s, but is too much for comments.
If you so wish, the word Gott can have two meanings (see also the Duden):
God – the single god in a monotheistic weltanschauung. This word behaves like a name.
god – some supernatural entity. This word behaves like a regular substantive.
Gott in the second meaning always ...
We simply use the Dutch name of that city and don't translate it into German - And that happens to be Den Haag.
The fact that this looks like "den", the accusative of "der" is pure coincidence (or maybe not, as both languages have common roots). (See also Carsten S's comment on the different pronunciation/stress of the "e" in "den")
In cases where the article is nominative and just there to define the gender of the noun: Yes, there would be very small effects to the language.
But as stated in the comments: Some times the article is the only thing that can be used to identify the case, then sentences may be completely missunderstood.
e.g. in German both sentences (though a little ...
The preposition in in German always governs two cases, meaning it can take both the accusative and the dative cases, but not all at once, of course.
As a general rule, in + accusative is used when the whole construction expresses direction (equivalent to the English into), and in + dative is used when it expresses position (equivalent to the English in).
In spoken language it is sometimes hard to hear the clear borders of sentences. And spoken / colloquial language does not always follow grammatical rules.
You heard the part with "die einen..." as a standalone and separate sentence and probably the speaker emphasized it exactly that way.
If we try to find out, what that sentence would be when ...
Wie schon anderswo erklärt, kann „danken“ ein Dativ- und ein Akkusativobjekt haben, um auszudrücken, wem und wofür gedankt wird. Dort wo wir heute den Akkusativ benutzen, wurde laut Grimm (Punkt 3) im Mittelhochdeutschen und noch darüber hinaus bis ins 16. Jahrhundert der Genitiv verwandt. Dies scheint sich in der Wendung „Danke der Nachfrage“ erhalten zu ...
One of the most obvious reasons (to me) why Heine left out the article there is verse meter. The poem follows a 4-3-4-3 pattern of emphasised syllables per line. Thus, auf grüner Linde sitzt und singt should have four emphasised syllables — voilà:
Auf grüner Linde sitzt und singt
Concerning the possibility of leaving out the article: German, like English,...
Because here, das Süße, is a nominalization ("Substantivierung") of the adjective süß, which in principle can have any article.
There can be two reasons (thanks to @KilianFoth for pointing out one of them) for the article "das" here:
"Das" could refer to das Cafè. Other articles are possible, for instance if the place was a bakery (der Bäcker) it could be ...
Nein, damit sind keine abzählbaren Begriffe gemeint. Abzählen könnte man die Morde, die z.B. Jack Unterweger begangen hat, oder die Morde, die in einem gewissen Zeitraum in einer bestimmten Region verübt wurden.
Hier geht es aber um die Tat Mord, die im Strafgesetzbuch beschrieben ist. Damit ist also eine Tätigkeits-Klasse gemeint, und davon gibt es nicht ...
mit dem Bus means "by bus", mit einem Bus means "in a bus". Mit dem Bus/Zug/Auto/Fahrrad is just the fixed expression meaning "by bus/train/car/bicycle".
Here and in other places, dem is a definite article, but doesn't specify a particular bus, but rather buses in general. On the other hand in einem Bus would mean "in a ...
Your word order is a little bit awkward, but the articles are in this case not required in German either:
Ich habe im Sommer immer T-Shirt und Jeans an.
... is a perfectly correct sentence. I would also have used the verb "tragen" instead of "anhaben":
Ich trage im Sommer immer T-Shirt und Jeans.
Den Haag is the Dutch name of the city. The den in there is not considered a German accusative masculine definite article (or a German plural dative definite article) but an integral part of the city’s name. Rather than pronouncing it /de:n ha:k/, as a German definite article would imply, the German pronunciation is /dɛn ha:g/ with a more open and shorter e ...
These are two different things.
Wir haben eine Platte.
We have a plate/disc/record.
Die Platte is a shortening from die Langspielplatte, a 33rpm long play record, as opposed to the older 78rpm records. But die Platte applies to both 33rpm 2·20m records and 45rpm 2·3m records. The latter is also called die Single, or die Scheibe. 45rpm 2·10m records are ...
In this instance, die is a relative pronoun ('that'/'which' in English), not an article -- and so is the die before deshalb later in the sentence. The two clauses 'die nur über einen Privatweg zu erreichen war' and 'die deshalb die benötigte Ungestörtheit während eines Kurzurlaubs versprach' are both relative clauses that provide more information about the ...
The problem you might have is that das is both an article (translating to the) and a pronoun (this).
Ist das das Geschenk für mich?
(stylistically not exactly elegant) translates to
Is this the gift for me?
Ist das Geschenk für mich?
Can both mean
Is this gift for me?
Is the gift for me?
You can work around the ambiguity by using "...