52

Tofros answer is not wrong, but imho there is a different angle to it. First of all "Aldää" is phonetic spelling for "Alter". This is German slang. It used to be teenage slang but by now it's pretty much general slang since the teenagers from back then are now 30+ and still use it. In your example it is used as a form of adress. The translation to "Whazzup?...


41

Most people just say Entschuldigung which just means "excuse me" or "sorry". Sometimes you hear just the colloquial shortened version Tschuldign which sometimes gets condensed to even more unintelligible versions (like »schuign«) (without changing its meaning). I guess that this shortened versions are different from region to region. My examples are ...


40

Short answer: Wenn du meinst. or Wie du meinst.


34

I grew up near Graz, in the south-east of Austria. The first language that I learned when I was a little child was the local dialect. This dialect has no genitive case, dative and accusative case are often merged into one case, the vocabulary is sometimes different, and the pronunciation is also very different. When I was 6, I entered school and did not only ...


34

I think there is no ideal translation in German, but some that come close: Da kann man nichts machen. or Da bin ich machtlos. would be fitting, So ist das Leben. (That's life) would work most of the times, too, or even the famous German word Tja... could be appropriate.


33

In Germany, Mineralwasser typically refers to carbonated sparkling water. Many people, including me, who were raised in Eastern Germany, would call all carbonated sparkling waters Selters, even though Selterswasser is a brand of a particular water from a mineral spring in the Taunus region. If only water is mentioned, you can specify, whether it should be ...


32

When I started to learn English, my teacher told me If you are not going to make at least a hundred mistakes every day, you are not going to improve. I believe this is true for learning any language. While in my professional career I came across a lot of German learners, all of them had at least some trouble finding the right gender - I was still ...


30

You could say something like (Aber) was kann/soll man/ich machen/tun? See e.g. https://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/Was+soll+man+machen


29

Ein Fünfziger is very often used to refer to a 50 Euro bill (at least where I live), as well as ein Zehner (10 Euro), ein Zwanziger (20 Euro) and ein Hunderter (100 Euro). Another term would be Fuffziger. I also sometimes hear the term ein Fuffi for a 50 Euro bill (but those are mostly on TV). Fuffi is colloquial in some parts of Germany. These names were ...


29

It depends on the context. If you call your neighbor, an officer, or someone else in the street a Schwein, it's an insult. If a parent tells their child he or she is a Schwein, it usually means they are eating messily or came home all dirty from playing. This is often softened to "Ferkel" (piglet), which of course will get you an answer along the lines of "...


29

It's just the same as in English language. Most of the time a rethorical question is asked like in your examples. Even would be translated simply as auch [wenn] or (with a bit stronger emphasis) sogar [wenn], or selbst [wenn]. For your examples: Joe: Kennst Du die Band Rammstein? Dietrich: Jedermann in Deutschland liebt Rammstein? ...


28

There are so many ways to express this and so many degrees and notions of what makes a sparkling water sparkling. When I first used the term "mit Gas" in German it was a humorous copy of how to express it during the vacation I had before (Spanish- "con gas"). Maybe the term "mit Gas" generally was imported into German, because "Gas" is usually not used for "...


26

You can choose one of the following. I'd say that "wobei" is the more common one and actually expresses the change of mind, but the other formulation ("oh wait!") is also in use. Ich mag kein Eis, weil ... wobei (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht. Ich mag kein Eis, weil ... warte mal (stimmt gar ...


24

I would translate it as (Nur) Ums mal zu erwähnen. / Ums mal erwähnt zu haben. or Wills nur mal gesagt haben. or Falls ihrs noch nicht wusstet. / Nur damit ihrs wisst. But to be honest I wouldn't add another sentence, I would add another word at the beginning at the sentence to achieve your intention Übrigens (By the way) which leads to ...


24

Not much difference from the english phrasing. Wenn Du das (so) sagst (meinst)? Probably a slight difference with the tone telling so.


24

What comes closest IMO is Was bleibt mir anderes übrig? literally "what else is left for me", as in "what alternatives do I have?".


21

This sounds clearly Swabian - a few indicators are Metzelsupp (used in Southern German dialects), S' Kürbsamärtes Hansjörg (common way of naming, i.e. genitive of family name followed by first name plus a frequent Swabian version of the first name) dui (demonstrative pronoun, clearly Swabian, see the comedy duo "Dui on de Sell") dia geit /[.../] mer net....


19

In the context of exposure to cold and rain I probably would have said: Das härtet ab! With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger


19

I suggest, as an idiomatic translation: Johanna: Na, wie geht's bei der Arbeit? Jakob: Furchtbar. Den halben Tag ärgere ich mich mit Kunden rum, die andere Hälfte geht mit Meetings drauf. Wirklich was arbeiten, dazu komme ich nie. Of course, the various verbs and nouns can vary widely. Meetings: Besprechungen, Geschäftstreffen, Besprechungsrunden,...


18

Kann man fast wörtlich übersetzen: Ich sag's nur. Wie πάντα ῥεῖ anmerkt in vielen Variationen denkbar: Ich sag's ja nur. Ich sag's nur mal. Ich erwähn's nur. Wollt ich (ja) nur mal gesagt (erwähnt, angemerkt, ...) haben. Nur für's Protokoll. Nur so zur Info(rmation). Ich mein ja nur. Nur mal so (gesagt). Nebenbei/Nur so am Rande gesagt/angemerkt/...


17

Wenn man ohne zu bezahlen aus dem Restaurant geht, so spricht man von die Zeche prellen Die Redewendung "mit Franzosen" dagegen wäre sich (auf) französisch verabschieden / empfehlen Dies bedeutet, eine gesellschaftliche Veranstaltung zu verlassen, ohne sich vom Gastgeber zu verabschieden. Laut Wikipedia wird dasselbe Verhalten auch anderen ...


17

We also use »das heißt«, often abbreviated by »d. h.«. Ich mag kein Eis, weil – das heißt, nein, ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht. Another valid part of the correction culture is the particle »äh«. »Martin, wie viele Schnäpse sind noch da?« »Vier, äh, fünf!« Ich will, äh, ich kann nicht helfen!


17

You could use "Die Hälfte der Zeit ... die andere Hälfte der Zeit ..."


16

http://www.mittelschulvorbereitung.ch/content_new/msvDE/Div21bBerndeutsch.pdf auch interessant zu wissen: Das Wort HUERE, das man hierzulande oft als verbale (und nicht eben salonfähige) Verstärkung hört, hat mit einer Prostituierten nur wenig Zusammenhang. Im vorletzten Jahrhundert war „ungeheuer“ in den Alpen ein Modewort, insbesondere im Wallis. ...


16

Die Butter Hier handelt es sich um ein Lehnwort aus dem griechischen βούτυρον oder dem lateinischen butyrum. Vielleicht war daher das Geschlecht des Wortes nie ganz klar. Siehe dazu auch folgende Fragen hier: Do Latin loanwords conserve their gender? For new words which are often nouns who sets the gender? In unterschiedlichen Regionen Deutschlands wurde ...


16

Wie die Gebrüder Grimm uns lehren, ist es mit "wippen" verwandt und bedeutet "in die höhe schnellen, auf- und niederschwingen" oder auch "etwas mit einem ruck in die höhe heben". Daher wird es synonym mit "etwas anpacken", "etwas bewältigen" verwendet. Es dürfte auch schon länger als "einige Jahre" im Gebrauch sein.


16

You can say: Im Regen zu sein stärkt den Charakter. Being in the rain strengthens the character. (also »festigt« instead of »stärkt«) But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say: ...


16

just saying is a filling phrase which does not have a close correspondent in German In most cases, just saying is a filling phrase and could well be omitted without hurting the meaning. However, just saying is a pretty common filling phrase in English. For translating it, it is important to understand that it is much more common in English than any of its ...


15

Eine Möglichkeit ist Hab mir's anders überlegt. oder Wissen Sie was, [optional hab mir's anders überlegt] ... auch Jetzt, wo ich drüber nachdenke, ... Eine sehr kurze Variante: Obwohl, [kleine Pause] ach ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible