44

From my experience, most people have heard of the term, but don't neccessarily know the exact and/or correct meaning. And "Treppenwitz" also isn't regularily used in day-to-day conversations, either.


27

-zeug used to be a collective noun, referring to a set of things. This is still the main use: Bettzeug, Badezeug, Flickzeug, Grünzeug, Handwerkszeug, Regenzeug, Schlagzeug, Schreibzeug, Schuhputzzeug, Spielzeug, Strickzeug, Werkzeug, Zaumzeug Sometimes, however, this set became a single thing in the public mind, while people still kept using -zeug for it. ...


24

It’s Scheißhaus. It’s a composition of the verb scheißen (not the noun Scheiße) and the noun Haus. See this or this for more details.


24

Man nannte die Zitrusfrucht zu Beginn des 18. Jahrhunderts im Niederdeutschen Apel de Sina (entsprechend zeitgenössischem Französisch pomme de Sine, pomme de Chine, engl. China orange) und Appelsina (nach Niederländisch appelsien, das im Niederländischen heute noch landschaftlich statt sinaasappel verwendet wird). Die verhochdeutschte Pluralform lautete ...


24

For me, "Viergruppe" sounds simply wrong, so I consider it a typo in the sources, you found. As mentioned in the linked answer compositions of nouns in German may have a "Fugenlaut". For combinations of numbers and other nouns this is indeed the Fugenlaut "-er-", e. g. Dreiergruppe Vierergruppe Fünfergruppe and so on.


23

Short answer: you refer to Obst as a culinary / cooking / baking term (fruit substance), whereas Frucht is a biological / botanical word (for example a tree consists of the stem, leaves, fruits...). Long answer: It is not very easy to make a 100% clear difference between them. If you say: Ich esse gerne Obst. and Ich esse gerne Früchte. you mean the ...


22

Ein bekanntes Beispiel ist auf folgendem Wegweiser zu finden: Gemeint ist hier nicht etwa die Universität in Halle, sondern die Uni-Halle in Wuppertal. -- Update: Ein Versuch, einen Satz zu konstruieren: Ich mag Torten(,) Diagramme nicht. Ich mag Tortendiagramme nicht. oder vielleicht etwas origineller: Sie hatten den Personen Verkehr verboten. ...


21

You can say "Oderstrand" or "Rheinufer" because you would not say "Oder Fluss" or "Rhein Fluss". The Red River (at least the one in Asia) is translated as "Roter Fluss" so you would have to say "am Ufer des Roten Flusses". You would only use "Strand" in this context if there actually was a beach on the river, i.e. the bank was sandy and flat. "...


20

Generell werden Komposita im Deutschen bekannterweise zusammengeschrieben, wobei es die Faustregel gibt, dass man ab vier Komponenten (oder um eine bestimmte Betonung oder Bedeutung zu erreichen oder einen Schwerpunkt zu setzen) Bindestriche setzt. Sofern der englische Begriff einigermaßen sicher in der deutschen Sprache angekommen ist, gelten dafür ...


20

Ich möchte dem »andere Sprachen üblicherweise nicht« aufs schärfste widersprechen. Die Frage ist nur, wie andere Sprachen ihre zusammengesetzten Wörter bilden. Dabei gibt es mehrere Techniken: Analog dem Deutschen das Aneinanderheften verschiedener Fragmente zu einem ganzen Wort Auch: Finnisch (ammatti + korkea + koulu = ammattikorkeakoulu) gegebenenfalls ...


19

The previous answers are already good but I too want to add something. While in today’s language Zeug means stuff (e.g. “Räum dein Zeug weg!” = “Clean up your stuff!”) it used to have the connotation of “the things you need to do something”. There still is a saying: “das Zeug dazu haben” (“to have the stuff to do something”), which means to have the guts or ...


19

Your examples are useful to show that there are limits. From your examples schachbegeistert und diamantartig will be accepted wihout question. We will correct lesenbegeistert to lesebegeistert, emotionenreich to emotionsreich und helfenbedürftig to hilfsbedürftig (coming from the noun "Hilfe"). If you use essenfähig we will guess you mean essbar (eatable)....


18

My sprachgefühl (feel for the language) tells me that it makes sense: In the case of lesen lernen and schwimmen lernen you learn to read and to swin. If you say kennenlernen, then you don't learn to know. You can also say Ich lerne das Lesen; ich lerne das Schwimmen but you can't say *Ich lerne das Kennen. Thus, kennenlernen carries a meaning that is ...


18

No, it is not necessary It does not sound bad or unusual if you use the short version. The longer version just puts more emphasis.


17

In diesem Zwiebelfisch-Artikel gibt es zwei nette Beispiele für Mehrdeutigkeiten, die durch Einsatz des Deppenleerzeichens entstehen:


16

No. However, you can use a "Nominalkompositum" (nominal composition) to achieve the same effect. Example: Flachbildfernseher The first part of this compound word is called the Determinans ("Flachbild"), it determines some kind of attribute about the following part, the Determinatum (Fernseher). Notice that "Flachbild" is a compound word in itself, but ...


15

A place to look for long compounds in a complicated context may be the legislative texts. These can openly be accessed via the following link Gesetze im Internet One such example using excessive long compounds is the "Finanzmarktstabilisierungsfondsgesetz": ... Finanzmarktstabilisierungsbeschleunigungsgesetzes sowie § 5 Absatz 2 und 5 bis 9 der ...


15

How widely used is the term Treppenwitz? Is it something that most Germans know? I'd say that every reasonably educated native speaker of German does of course know the Treppenwitz der Geschichte, but that no one or nearly no one would use Treppenwitz alone. Hence, a sentence like Na, das war ja ein Treppenwitz! is unlikely. In a case like that, people ...


14

"Sicherungssatz" can be literaly translated with "backup set". Where "backup set" is used, in german it is "Sicherungssatz" here: Create a Full Database Backup Since microsoft has an consistent translation catalogue it can be used to translate technical IT terms. Just replace the /de-de/ in the URL to /en-us/ and you get the translated terms. Microsoft ...


13

Wichtig ist hierbei, dass "Leichte Sprache" in erster Linie ein Mittel ist, um Menschen mit Lernschwierigkeiten das Verständnis gerade längerer oder komplexer Texte zu erleichtern. Dass hierbei politische Aussagen klarer werden ist eher ein angenehmer Nebeneffekt. Die Trennung von zusammengesetzten Wörtern ergibt dabei eigentlich nur Sinn, wenn die ...


13

Die Verordnung zur Schaffung barrierefreier Informationstechnik nach dem Behindertengleichstellungsgesetz (kurz BITV 2.0) enthält in Anlage 2, Teil 2 Vorgaben für Bereitstellung von Informationen (im Internet/Intranet) in Leichter Sprache. Unter anderem: "Abkürzungen, Silbentrennung am Zeilenende, Verneinungen sowie Konjunktiv-, Passiv- und Genitiv-...


13

It's really pretty much the same in English, a bottle of water vs. a water bottle. While a Flasche Wasser certainly has some water in it, a Wasserflasche can be both full or empty. It's even more obvious with, say, wine or beer: Ich habe eine Flasche Wein zum Essen mitgebracht. Die leeren Weinflaschen geben wir nachher zum Altglas. Bring mir bitte eine ...


12

The German language is "rechtsköpfig" ("right-headed" instead of "left-headed"), meaning that the grammatical properties of compound words are defined by its rightmost part/morpheme (this morpheme is called the "head" of the compound). Therefore, in your example it's indeed a masculine word, der Kontroll_akt_, (der) Akt being this compound's head. ...


12

Zusammensetzungen, die fremde (meist englische) Wortgruppen enthalten, werden mit Bindestrich geschrieben, d.h. nicht eingedeutschte Wörter werden korrekterweise mit Bindestrich(1) in zusammengesetzte Substantive eingebaut, also die Thread-Klasse und die Start()-Methode. Der Bindstrich darf nicht entfallen, so dass ein Gebilde aus zwei extra groß ...


12

Some additional information to complement Ingmar’s good answer. Zeug translates to stuff, and you will get a perfect intuition for what’s going on if you just translate it that way. To apply this to your and Ingmar's examples: Spielzeug = playstuff = stuff to play with = toy(s) Flugzeug = flightstuff = stuff to fly with = plane Bettzeug = bedstuff = stuff ...


12

I question the underlying claim. There is no "word chaining super power" in German as compared to other languages. German's word chaining super power is grossly overestimated, or simply misunderstood. Other languages do this, too. See for example the English expression word chaining super power, which may be a bit clumsy but is a totally viable expression ...


11

Building compositions is widely done in German. There are some rules to follow but these do not affect object/subject relations when building such composites. For composite nouns we may combine several nouns, verbs, adjectives, and other morphemes to build a new noun. The last word (Kopf) in a composition is usually the noun that defines the principle nature:...


11

The s is called "Fugen-s" and is not always used. There is no general rule for its use, so its appliance is a question of feeling. It is generally used when the first word ends with -tum, -ling, -ion, -tät, -heit, -keit, -schaft, -sicht, -ung as well as with Verbs used as Noun ending with -en: Altertumsforschung, Frühlingserwachen, Kommunionsfest, ...


11

Diese Grundregel hilft in den meisten Fällen schon viel: Wenn das Verb in der Grundform (also ohne »zu«) zusammengeschrieben wird, schreibt man auch den Infinitiv mit »zu« zusammen: aufgeben: Ich habe einen Brief aufzugeben. teilnehmen: Iris lud Hans ein an der Feier teilzunehmen. forttragen: Walter bat seine Tochter den Müll fortzutragen. Wird ...


11

Keep case-sensitive as a foreign word, or use a ‎supporting sentence instead of a participle construction ("wobei Groß- und Kleinschreibung unterschieden wird"). As usual, the best actual choice depends on the context. In general, you can find examples on linguee.de. I've never seen a German term for this. For your example I'd write: Wie bei allen ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible