64

German compound nouns are often made fun of because of their length. To nonspeakers, they look monstrous and incomprehensible. But in reality, they are quite simple. There's always at least two parts, with the first part determining the second and the second part being a noun. Verkehrsunfall: accident in traffic Nasenspray: spray for nose ...


44

From my experience, most people have heard of the term, but don't neccessarily know the exact and/or correct meaning. And "Treppenwitz" also isn't regularily used in day-to-day conversations, either.


34

Most commonly this is referred to as Tresorsturzopferclownausrutschbananenvorfall Which translate to incident related to a banana on which the clown, that is victim of a falling safe, is slipping


29

Short answer: you refer to Obst as a culinary term (fruit substance), whereas Frucht is a biological / botanical word (for example a tree consists of the stem, leaves, fruits...). Long answer: It is not very easy to make a 100% clear difference between them. If you say: Ich esse gerne Obst. and Ich esse gerne Früchte. you mean the same thing. It is ...


27

-zeug used to be a collective noun, referring to a set of things. This is still the main use: Bettzeug, Badezeug, Flickzeug, Grünzeug, Handwerkszeug, Regenzeug, Schlagzeug, Schreibzeug, Schuhputzzeug, Spielzeug, Strickzeug, Werkzeug, Zaumzeug Sometimes, however, this set became a single thing in the public mind, while people still kept using -zeug for it. ...


24

For me, "Viergruppe" sounds simply wrong, so I consider it a typo in the sources, you found. As mentioned in the linked answer compositions of nouns in German may have a "Fugenlaut". For combinations of numbers and other nouns this is indeed the Fugenlaut "-er-", e. g. Dreiergruppe Vierergruppe Fünfergruppe and so on.


21

You can say "Oderstrand" or "Rheinufer" because you would not say "Oder Fluss" or "Rhein Fluss". The Red River (at least the one in Asia) is translated as "Roter Fluss" so you would have to say "am Ufer des Roten Flusses". You would only use "Strand" in this context if there actually was a beach on the river, i.e. the bank was sandy and flat. "...


19

Ich möchte dem »andere Sprachen üblicherweise nicht« aufs schärfste widersprechen. Die Frage ist nur, wie andere Sprachen ihre zusammengesetzten Wörter bilden. Dabei gibt es mehrere Techniken: Analog dem Deutschen das Aneinanderheften verschiedener Fragmente zu einem ganzen Wort Auch: Finnisch (ammatti + korkea + koulu = ammattikorkeakoulu) gegebenenfalls ...


19

The previous answers are already good but I too want to add something. While in today’s language Zeug means stuff (e.g. “Räum dein Zeug weg!” = “Clean up your stuff!”) it used to have the connotation of “the things you need to do something”. There still is a saying: “das Zeug dazu haben” (“to have the stuff to do something”), which means to have the guts or ...


19

Your examples are useful to show that there are limits. From your examples schachbegeistert und diamantartig will be accepted wihout question. We will correct lesenbegeistert to lesebegeistert, emotionenreich to emotionsreich und helfenbedürftig to hilfsbedürftig (coming from the noun "Hilfe"). If you use essenfähig we will guess you mean essbar (eatable)....


19

No, it is not necessary It does not sound bad or unusual if you use the short version. The longer version just puts more emphasis.


17

Then one German speaker told the following word clownenschadenmitbananaundsafeleiderkaputt. Apart from the fact that this is not a German word, it is nonsense. It still would be nonsense if the typos were corrected. Just forget it. The cartoon is nothing more than a satiric side-blow on the German language and the German characteristic of creating new ...


16

No. However, you can use a "Nominalkompositum" (nominal composition) to achieve the same effect. Example: Flachbildfernseher The first part of this compound word is called the Determinans ("Flachbild"), it determines some kind of attribute about the following part, the Determinatum (Fernseher). Notice that "Flachbild" is a compound word in itself, but ...


16

Wenn zusammengesetzte Substantive gebildet werden, wird zwischen die einzelnen Bestandteile ein Fugenlaut eingefügt. Der häufigste Fugenlaut ist die sogenannte Nullfuge. Damit ist gemeint, dass die beiden Bestandteile einfach unverändert zusammengefügt werden: Nullfuge Gasthaus, Haustür, Türblatt, Blattschuss, Schussapparat, ... Der zweithäufigste ...


15

Wichtig ist hierbei, dass "Leichte Sprache" in erster Linie ein Mittel ist, um Menschen mit Lernschwierigkeiten das Verständnis gerade längerer oder komplexer Texte zu erleichtern. Dass hierbei politische Aussagen klarer werden ist eher ein angenehmer Nebeneffekt. Die Trennung von zusammengesetzten Wörtern ergibt dabei eigentlich nur Sinn, wenn die ...


15

How widely used is the term Treppenwitz? Is it something that most Germans know? I'd say that every reasonably educated native speaker of German does of course know the Treppenwitz der Geschichte, but that no one or nearly no one would use Treppenwitz alone. Hence, a sentence like Na, das war ja ein Treppenwitz! is unlikely. In a case like that, people ...


14

Die Verordnung zur Schaffung barrierefreier Informationstechnik nach dem Behindertengleichstellungsgesetz (kurz BITV 2.0) enthält in Anlage 2, Teil 2 Vorgaben für Bereitstellung von Informationen (im Internet/Intranet) in Leichter Sprache. Unter anderem: "Abkürzungen, Silbentrennung am Zeilenende, Verneinungen sowie Konjunktiv-, Passiv- und Genitiv-...


14

It's really pretty much the same in English, a bottle of water vs. a water bottle. While a Flasche Wasser certainly has some water in it, a Wasserflasche can be both full or empty. It's even more obvious with, say, wine or beer: Ich habe eine Flasche Wein zum Essen mitgebracht. Die leeren Weinflaschen geben wir nachher zum Altglas. Bring mir bitte eine ...


14

"Sicherungssatz" can be literaly translated with "backup set". Where "backup set" is used, in german it is "Sicherungssatz" here: Create a Full Database Backup Since microsoft has an consistent translation catalogue it can be used to translate technical IT terms. Just replace the /de-de/ in the URL to /en-us/ and you get the translated terms. Microsoft ...


13

In addition to Barths answer it should be noted that neither are all Früchte Obst, nor is every Obst a Frucht. For example: Strawberries are considered Obst, while they are not a Frucht in the biological sense. Ananas is considered Obst, but is not a Frucht, but a Fruchtverband. On the other hand, peppers (Paprika) and tomatoes are Früchte but are not ...


13

Zusammensetzungen, die fremde (meist englische) Wortgruppen enthalten, werden mit Bindestrich geschrieben, d.h. nicht eingedeutschte Wörter werden korrekterweise mit Bindestrich(1) in zusammengesetzte Substantive eingebaut, also die Thread-Klasse und die Start()-Methode. Der Bindstrich darf nicht entfallen, so dass ein Gebilde aus zwei extra groß ...


13

Keep case-sensitive as a foreign word, or use a ‎supporting sentence instead of a participle construction ("wobei Groß- und Kleinschreibung unterschieden wird"). As usual, the best actual choice depends on the context. In general, you can find examples on linguee.de. I've never seen a German term for this. For your example I'd write: Wie bei allen ...


13

I question the underlying claim. There is no "word chaining super power" in German as compared to other languages. German's word chaining super power is grossly overestimated, or simply misunderstood. Other languages do this, too. See for example the English expression word chaining super power, which may be a bit clumsy but is a totally viable ...


13

Duden states that you are allowed to add hyphens to emphasize certain parts [§45(1)] or in confusing/unclear composita [§45(2)]. This means, that Schokoladenhafermilch itself is correct. But in order to emphasize that it's oat milk with chocolate flavour, you may add a hyphen in between. On the other hand, Schokoladenhafer-milch would mean you grew some ...


12

[I hope an answer in German is fine; in a nutshell: you can try a neologism, but there is no intuitive good one.] Es gibt m.W. tatsächlich keinen etablierten „deutscheren“ Begriff für case-[in]sensitive, also für die Unterscheidung von Groß- und Kleinbuchstaben. Man könnte allerdings einen Neologismus bilden: Von bspw. context-sensitive wissen wir, dass ...


11

Diese Grundregel hilft in den meisten Fällen schon viel: Wenn das Verb in der Grundform (also ohne »zu«) zusammengeschrieben wird, schreibt man auch den Infinitiv mit »zu« zusammen: aufgeben: Ich habe einen Brief aufzugeben. teilnehmen: Iris lud Hans ein an der Feier teilzunehmen. forttragen: Walter bat seine Tochter den Müll fortzutragen. Wird ...


11

Meine Vermutung: Viele Textverarbeitungsprogramme haben Probleme, zusammengesetzte Wörter in der Rechtschreibprüfung zu analysieren und markieren sie. Schreibt der unsichere Benutzer dann zwei getrennte Wörter, "versteht" sie das Programm, die rote Unterstreichung verschwindet und alles ist "richtig". Aber nein, die Rechtschreibregeln haben sich bisher ...


11

Es müsste Studententypen oder Studenten-Typen heißen. Oder eben umschrieben werden als Typen von Studenten. Auch Studenten, die jeder kennt wäre richtig. Deppenleerzeichen sind nicht korrekt. Es besteht eine gewisse Wahrscheinlichkeit, dass die Quelle ursprünglich englisch ist. Das heißt, ein Titel wie "student types everyone knows" wurde fehlerhaft ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible