New answers tagged

0

I just now stumbled upon a transcript of a conversation in a business setting (managers talking to academics) and found this: A1: Das denkt im Grunde unser Leserpublikum natürlich mit, dass die Methodik eine solche ist, dass einzelne Zitate keinen Verallgemeinerbarkeitsanspruch haben. Aber dass diese Aspekte eine Rolle spielen können in einem Einzelfall ...


0

I think the question was about the correct gender/number/case of the relative pronoun. This is tricky! Consider Ich helfe einem Frager, der Hilfe braucht. Ich helfe einem Frager, dessen Frage ich beantworten kann. Ich helfe einem Frager, dem ich schon einmal geholfen habe. Ich helfe einem Frager, den ich kenne. These are all valid, though ...


3

This construction requires the zu Infinitiv. Ich versuche X zu tun. I try to do X. Zeug does not need the Plural, all dein Zeug translates to all your things/stuff. But here, Zeug is the wrong word choice, because it refers to physical stuff. Sachen or Dinge would be the correct translation. We can now put this together without the relative clause. ...


2

The sentences you wrote are unusual in that the more specific (e.g. in den Keller), precedes the more general (e.g. runter). The reverse is more natural and I think occurs more frequently: Er geht runter in den Keller. Geht doch mal raus an die frische Luft! Wir wollen rauf auf den Gipfel. Kommen Sie doch auch rein ins Wasser! For this reason, ...


0

You will sound like a news anchor then. Those tiny bits are not really neccessary to understand a clearly spoken sentence. However, as you may have found out already, German speakers mumble all the time and then, those words are a life saver. Consider someone telling you Gehns heut nimmer ofn Berch! because it's too late already to climb the mountain. ...


18

No, it is not necessary It does not sound bad or unusual if you use the short version. The longer version just puts more emphasis.


Top 50 recent answers are included