As an example: Ich lese, schreibe und hoere zu. Ich schreibe und hoere zu. Ich schreibe (es) auf und hoere zu. The original prefix of the compound verb will be separated as usual and put at its usual position - behind the verb.
In my understanding sometimes "aber" means "just" or is short for "nothing but". For instance in "..., dann musst du aber ..." I would understand it as "..., then you just have to..." or "..., then you've got nothing but ... to..."
In your example I may then say in English "unfortunately I was ...
This is nothing special or unusual. It just is Konjunktiv I. You use it in these situations:
Tom twittert, er tränke gerade ein Bier.
Lisa sagt häufig, sie ginge gar nicht so gern einkaufen.
Dr. Steiner teilte uns gestern mit, er wolle das Unternehmen demnächst verlassen.
wishes (often in fixed phrases)
Lang lebe der König
Dein Reich ...
It is a bit hard to understand, because it is a somewhat high-tone construction, which is not used very often in every-day German. Here, wolle is the 3rd Person Singular, Present Subjunctive (Konjunktiv I) form of wollen.
The sentence would literally translate to something like:
It seems, as if the enthusiasm [...] wouldn't want to ebb away.
"Niemand als" is probably somewhat dated. You can find it in the Bible or in church hymns.
However, the variants "niemand anderer als" or "niemand anders als" are still in use.
Also the neuter variant "nichts als" is a commonly used expression.