New answers tagged


Yes, there is a difference. However, it is subtle and they are mostly interchangeable. "Etwas üben" refers to one specific skill or action while "Sich in etwas üben" can include an array of different skills within one domain. "Kalligrafie" is a weird example since it is an activity (to write purposely in a certain way) and a ...


Their meaning isn't different. However, their grammatical properties and the register they belong to differ: etw. üben transitive the usual and plain way to say to practise sth. sich in etw. üben reflexive elevated style often used in particular phrases, most importantly sich in Geduld üben


These could be different endings. Something being labeled diminutive is a good indicator that the original function had been lost. I believe there's no good complete etymology for this suffix. The question why people perceive diminutives would be for a linguist to answer. So the question is entirely too broad. One notable influence at least might be usage in ...


Try this website: I think you will find it very useful.


Both could be translated as 'to support' or 'to encourage'. I gather ermutigen is in more the sense of emotional encouragement, as in to comfort, while unterstützen implies something more tangible, as in to aid or promote. You might want to bookmark since imo it's a great resource for figuring out these subtle differences. It usually give a variety ...


Verarschen ist jemanden mit seinem Trick in andere Richtung ziehen, die man gar nicht erwartet und auch nicht gedacht hat, bzw. jemandem etwas schaden. Beispiel: Marc hat gefälschte Adidas-Schuhe und verkauft sie als Original. Das ist ein Verarschung. Es schadet dem Käufer. Verarschen kann am Ende sehr schlimm, sogar strafbar schaden. Veräppeln ist, dass ...


As amadeusamadeus points out, the suffix "chen" gives the diminutive form of a noun. But that is not the whole story. There are some nouns like "Mädchen" which are no diminutives. Note that this example is etymologically a diminutive form of "Magd" (maid), but is no longer understood as a diminutive. It means "girl" or "maid". Another example is "Liebchen" ...


… suche zu meinem Vertragsende … The preposition zu is correct here. The phrase zu einem gewissen Zeitpunkt is used to say that something that you are looking for starts at a certain point in time, in your example, when the contract ends. … suche ab / nach meinem Vertragsende … The prepositions ab and nach are actually not ...


Yes, there is a difference, but it is a really fine difference that translation programs are going to miss. Let me explain. Entspannen "Ich entspanne mich beim Kochen.“ - I relax by cooking. "Ich entspanne mich beim Fahren." _ I relax by driving. "Wie entspannst du dich?" - How do you relax? These all mean that you are tense and you do something to get ...


It seems, erholsam is more for long-term activities (or passivities) and their long-term effects, whereas entspannend is used usually in context of short-term things: Here are examples for the typical use of the two words. Der Urlaub war erholsam. Whereas Der Urlaub war entspannend would be a bit unusual to say. Der Besuch im Thermalbad war ...


Erholsam is more about restoration or recovery. Entspannend is just relaxed/relaxing.


Is "ein gutes Kilo" a little bit more than one kilo? Yes. Is "ein knappes Kilo" a little bit less than one kilo or a lot less than one kilo? No, it's just a little bit less.


Niveau can mean level (of knowledge, difficulty, wages), but also elevation, hence probably being the accurate translation in most cases Ebene means mostly layer or (the) plains, rarely also floor in bigger buildings. However, level meaning floor should be rather translated Stock(werk) Ausmaß usually means extent


-chen is a diminutive suffix of German (along with others like -lein or dialectal -le). It can be used whenever you want to belittle a word, be it because the entity it refers to is actually cute, be it as a stylistic device.


In his song "Amerika" (1984), Herbert Grönemeyer plays with the constructive/destructive nature of the verb "tun": "Amerika, du hast viel für uns getan/Amerika, tu uns das nicht an." America, you did a lot for us; America, don't "undo" us; or "don't harm" us; or don't "do us in"; or, in more recent slang: "don't do us."

Top 50 recent answers are included