23

"Antreten" doesn't mean "to compete" directly. The meaning in this context is more like "to enter (a competition)", "to show up (for a match)", "to step up (to the opponent)" or "to report (for taking an exam)". It might help to note that having a group of soldiers to form up is called "...


18

There are a few options. "Nun" is among the more formal options. It can be used in written language: Well, neural networks are ... - Nun, neuronale Netze sind ... "Also" is less formal: Well, actually ... - Also, eigentlich ... "Tja" is informal and mostly used in spoken language: Well, nothing we can do. - Tja, kann man ...


14

The most idiomatic way I can think of is Hab' ich dir mal erzählt, wie ich eine Gitarre umsonst bekam? which literally translates to Did I ever tell you, how I got a guitar for free? If you want to include a time period, you can say Hab' ich dir mal von der Zeit erzählt, in der ich als Postbote gearbeitet habe? Or Hab' ich dir mal von meiner Zeit als ...


10

We are talking about (structural) discourse markers (German: Gliederungssignale) that are used to mark the turn-taking by the other speaker and the beginning of a new section of the conversation (German: Eröffnungssignale). In German, this can be realized by nun: Was sind neuronale Netzwerke? – Nun, neuronale Netzwerke sind … Nun is quite neutral and can ...


8

Expressing a degree of uncertainty about the conclusion, the interjection Naja ("drückt Zustimmung aus") is quite common. Warum das so ist? Naja, weil es eben so ist! The superficial analysis as a compound of nein and ja does not matter in ths regard; it is probably misleading, if it might as well belong with above mentioned "nun". See ...


7

Der "Bärendienst" ist schon genau der richtige Ausdruck. jemandem einen Bärendienst erweisen/leisten (in guter Absicht etwas tun, was einem anderen, zu dessen Nutzen es gedacht war, schadet; vielleicht nach der Fabel „Der Bär und der Gartenliebhaber“ von La Fontaine, in der der Bär diensteifrig eine Fliege von der Nase des Gärtners verscheucht, ...


7

There is an example of this from literature. The novel Sult (Hunger) by the Norwegian Knut Hamsun starts with the sentence: Det var i den Tid, jeg gik omkring og sulted i Kristiania, denne forunderlige By, som ingen forlader, før han har faaet Mærker av den ... which in English translates to: It was in that time when I walked around hungry in Kristiania, ...


6

You can use einmal or mal in the dependent clause to express this: [Kennst du schon] die Geschichte, wie ich mal [von der Polizei verhaftet wurde]? [Sie erzählte] die Geschichte, wie sie einmal [von der Polizei verhaftet wurde]. Alternatively, there's also a colloquial idiom that's more alike to the English way to put it: [Kennst du schon] die Geschichte ...


4

"Bärendienst" is somewhat old-fashioned. "einen schlechten Dienst erweisen" is possible, but also sounds a bit old-fashioned. I would probably say "jemandem keinen Gefallen tun": "Wenn man die Studenten nachsichtig behandelt tut man ihnen damit keinen Gefallen."


3

If you want to translate your given sentence word by word, it would be something like this: Aus diesem Grund, muss ich mit ihr das Krankenhaus oft besuchen. If you visit something, you don't go into (ins) or to (zu/zum) something. You just visit it. For example visiting a graveyard, or a friend. But if you go to the hospital, you would say Ich gehe zum ...


3

The international language of science is English. And for this reason most scientific papers written by German native speakers are written in English, because all important scientific magazines publish in English and also all international conferences are held in English. Also all reviews you receive are written in English, and any communication about ...


2

The use in German is identical to the use in English. angenommen is a typical beginning of a proof by contradiction. Look at the section Indirekter Beweis in the wikipedia-article Beweis (Mathematik). vorausgesetzt means that you make an assumption for a theorem. Other ways to express it are "Unter der Voraussetzung, dass ..." or simply "Sei ...


2

It's one of the cases where the languages don't quite correspond to each other. There is no verb wettbewerben in the German language. The German near equivalents are emphasizing slightly different aspects. The difference is most pronounced in the first bullet point below. "to compete [in a tournament etc.]", without a prepositional object: The ...


2

I would suggest "Facharztausbildung". It requires 6 years of on-site training. Afterwards a doctor can become a specialist in the particular medical area (e.g. surgeon, ENT) that was the focus of the residency.


2

Yes, in principle this is correct, though I'd suggest the use of the Höflichkeitsform in a customer relation: Danke, dass Sie mein erster Kunde/meine erste Kundin sind. or: Vielen Dank, Sie sind mein erster Kunde. It may sound somewhat stilted though in a daily business or shop, as of course sombody has to be number one in the morning. And it may be ...


1

Talking about a named company like VW or Aldi, you will use the preposition bei: Ich bin Praktikantin bei VW. Ich arbeite bei Aldi als Kassiererin. Er ist Techniker bei der Telekom. If the listener(s) are working in the same company as you, you can say Ich bin hier Praktikantin / Ich arbeite hier als Praktikantin / Ich in hier als Praktikantin eingesetzt. ...


1

You are right, the translator is wrong. Your explanations are correct: [...] [W]hile using company, we should always use bei. Note: von would sometimes be an alternative. female intern = eine Praktikantin


1

If you are going somewhere like a hospital often, i would think that you are literally going inside, and with another person... I get the sense from it like, you or she is ill or visiting someone there. That's why, in this context, i would use "ins". Additional to the translation: Aus diesem Grund muss ich oft mit ihr ins Krankenhaus (gehen). But ...


1

First, keep in mind that there's no direct correspondence between prepositions; you have to look at the exact meaning and figure out which preposition is the best match. (This is true of most words in fact, but prepositions are often particularly tricky in this respect.) German allows you to drop the main verb when there is a modal verb (such as müssen) and ...


1

"Intellektuelles Bankett" würde der Leser zwar verstehen, aber es besteht die Gefahr, dass er den Verfasser als verschroben ansähe. Hier einige Vorschläge: Meine letzten eineinhalb Jahre an der Universität XX waren ein intellektuelles Highlight für mich. eine besondere intellektuelle Stimulation. intellektuell besonders anregend.


1

Originaltext: Jadis, si je me souviens bien, ma vie etait un festin ou s'ouvraient tous les cœurs, ou tous les vins coulaient. Also ist ein Festmahl (festin) oder Festessen gemeint. Bankett kann man dazu auch sagen. Mit sowas wie "intellektuelles Festmahl" liegst du wahrscheinlich nicht schlecht.


1

Das französische Wort »banquette« bezeichnet eine Sitzbank auf der man auch schlafen kann, eine Klavierbank (die kleine Bank auf der Klavierspieler sitzen), im Sport die Bank auf der die Ersatzspieler sitzen und eine Fensterbank. Eine weitere Bedeutung ist: Schotterweg. Insbesondere dann, wenn dieser Schotterweg der Rand einer asphaltierten Straße ist. Im ...


1

If you want something with more flourish, like in old stories, you can use following: Ich erzähle euch jetzt die Geschichte, wie es dazu kam, dass der Kirchturm drei Uhrwerke bekommen hat. Translation: Ich will now tell you the story how it came to be that the church spire got three clockworks.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible