14

Eine is not an article here, but behaves like an adjective (or numeral) meaning "one", since dieses already fulfills the article role. Compare: dieses/das/jedes eine Kind -- this/the/each one child dieses/das/jedes nervige Kind -- this/the/each annoying child dieses/das/jedes kranke Kind -- this/the/each sick child These are some examples of determiners ...


11

Er aber fuhr mich an, auch er und alle dächten an uns. I think, the confusion lies in the meaning of fuhr jemand an. This is the preterite tense of jemand anfahren (see meaning [6]), which translates to snapping or snarling at somebody. The verb form that you erroneously thought of is jemand anführen (see meanings [1] and [4]), which translates to leading ...


7

The German equivalent is "alle möglichen Tiere", which likewise never means literally all possibilities, but just an unexpected variety.


5

Ich stimme den anderen Antworten nicht zu. Der Moderator rät zunächst "2 pounds" also (1kg) und sie sagt nein. Dann rät er "10 pounds" (5kg) was die richtige Zahl zu sein scheint. Anstatt zu lügen und nein zu sagen, oder anstatt es zu bestätigen ("yes, that's right") sagt sie "whatever". So deutet sie an spielerisch eingeschnappt an, dass es stimmt, was den ...


5

Viel is an adverb (and as such never has endings) meaning "much" and is used with non-countable nouns and singular such as Milch, Zeit, Geld, Arbeit, etc., regardless of gender: Ich habe nicht viel Zeit. Er hat viel Geld. Es gibt nicht viel Milch im Kühlschrank. Leider habe ich zu viel Arbeit. Viele is a (plural) adjective of indefinite ...


5

Great beziehungsweise toll sind Adjektive. Sie werden entsprechend dem Substantiv, vor dem sie stehen, dekliniert: eine tolle Party (weiblich Singular) ein toller Film (männlich Singular) ein tolles Konzert (sächlich Singular) viele tolle Artikel (Plural) Joke beziehungsweise Scherz sind hingegen selbst Substantive. Allein schon deshalb ...


5

Interesting, I immediately thought I knew that sentence from somewhere. But it took me a while to remember it. Are you trying to translate Günther Anders, "Die molussische Katakombe"? Wow, that's a tough job! The book, although it was published in 1992, was written in 1930. The language is therefore somewhat antiquated and would probably not be used like ...


4

I'd say it depends on the meaning of "just" in the english sentence: He just called meas in he called just a minute ago could be Er hat mich gerade eben angerufen Er hat mich gerade angerufen Er hat mich eben angerufen but einfach would be wrong in this context. If you want to express some kind of surprise or indignation, as in He just ...


3

You could also translate "There are all kinds of animals in these woods" as such: Es gibt allerlei Tiere in diesen Wäldern. or Es gibt allerhand Tiere in diesen Wäldern. While they look very similar, the second one has an emphasis that there are actually a lot of animals in the woods. The first one doesn't. Both sentences would be understood as "...


3

Homonymy The problem at the core of the question is homonymy: Two words that are spelled the same, yet have different properties. A popular example involving two nouns would be Mutter, pl. Mütter "mother" and Mutter, pl. Muttern "nut" (on a screw). In German, there is systematic homonymy between determiners (Artikelwörter) and pronouns. For instance, ...


3

Hier hat Jay Leno durch sein charmantes, aber eskalierendes Nachfragen (two pounds? - Nooo! - ten pounds? ...) Vergara in die Ecke gedrängt. Sie reagiert aber sehr gekonnt und witzig auf die Zahlenreihe. Vielleicht: "Wieviel auch immer!" (statt "Was auch immer") Sie gesteht zwar ein bisschen, aber J. Leno kann nicht mehr weiterfragen. Das "whatever" ...


3

Ich erkenne kein Problem damit das Wort Parochialismus als solches zu verwenden. Verwendungen lassen sich mindestens ab 1994, vermehrt ab den 2000er im Deutschen nachweisen. Die Zeitung Die Zeit scheint das Wort auch hin und wieder gerne zu benutzen. Du hast allerdings damit recht, dass parochial etwas problematischer wäre, da der Begriff diesen ...


3

Most common would be: "Ich werde Arzt." Later you will say, "Ich bin Arzt." No article. It's as if professions are a kind of quality. "Ich bin ein Arzt" might mean, not so much "I have acquired the skills and qualifications that make one a doctor", but something like "I am one of the people who are doctors and hence must be expected to do what they do."


3

"Geh (jetzt) einfach in den Supermarkt!" would indeed be Just go to the supermarket (already)!. Nike's slogan just do it can be translated as Mach es einfach. On the other hand, "einfach" can also mean simple (eine einfache Mathematikaufgabe; opposite of "schwierig") and once (not twice): "Eine einfache Wiederholung" could thus mean "a one-time repetition",...


3

Your are on the right track. In the example phrase, unerreichbar is an adverb, which can be translated to English as unreachably (notice the adverb ending -ly). It specifies the adjective entfernt, which can be translated to English as far or distanced. Put together, this becomes: nicht mehr als zehn Fuß über uns, aber unerreichbar entfernt durch eine ...


2

How about "but unreachabley distanced by a five foot wall".


2

as the comments on the OP already stated: they are both correct .... but they also have slight differences in meaning/tempus ich werde ein Arzt literal translation: i'm becoming a doctor ie. he/she is still studying it. note: more often than not the article ein would be dropped here on the other: this can also be used as a shortened version of the ...


2

In Swiss German this word has an additional t anf then is "normally" flected: Da ds einte Ching bim Giu het übernachtet... Da das eine Kind beim Jungen hat ... Für die einte Ching isches bereits ds letschte VAKI-Turne gsi. Für die einen Kinder ist es bereits das letzte VAKI-Turnen gewesen Mir sind zwar nur z'vierte im Zimmer, aber de ...


1

Jede Familie hat dieses eine Kind. Here, eine is not a form of the definite article ein but of the indefinite pronoun ein. Unfortunately, Wiktionary still lists the wrong forms for the different cases. Therefore, I will list the correct ones here, together with the forms of its antonym ander (N = Nominativ, G = Genitiv, D = Dativ, A = Akkusativ): Neuter: ...


1

In the word "arbeit-s-los", a linking "s" is used to combine both parts of the word. As copied from the articel: The linking "s" is used when the first word of the compounding ends with one of the following syllables: -tum, -ling, -ion, -tät, -heit, -keit, -schaft, -sicht, and -ung. For the case of "Arbeit", it is handled like "-heit" or "-keit", although ...


1

the best way to say "I always intend to come across as kind" (shortened, emphasis mine) When I ask Deepl.com (my favorite translator between German and English), it says: Ich habe immer die Absicht, freundlich rüberzukommen. While automatic translators may do a good job for single words (dict.cc | Wörterbuch Englisch-Deutsch is a great service), the ...


1

Rüberkommen is definitely the better choice than wirken for the reasons you already mentioned. However I would maybe rephrase it to: Ich bemühe mich immer nett rüberzukommen. With the usage of bemühen you signal that you actually put effort into it, because not being a native speaker actually makes it hard. I would also remove the als, it's not incorrect ...


1

In addition to the other answers, dieses eine Kind could also be translated as: this very child


1

In diesem Kontext scheint mir "das ist doch egal" die beste Übersetzung zu sein (vgl. Pucks Antwort). Dass Sofia Vergara "not amused" über Jay Lenos Mutmaßungen ist, wird deutlich. Insofern könnten auch "darüber will ich nicht sprechen" oder "lassen Sie es jetzt gut sein" passen. Doch wie auch immer das "whatever" zu verstehen ist: Wirklich witzig ist die ...


1

An English equivalent "Dadurch, dass..." is "By" + gerund. So Dadurch, dass es ein Fragment ist, ... can be translated as By this being a fragment ... I cannot tell whether this is considered good style, but in my view it is a fairly accurate translation. How it can be improved stylistically would a question for an English forum. Another example ...


1

Dadurch, dass es ein Fragment ist, ... This is as much as Weil es ein Fragment ist, ... Which leads to: Being a fragment, ... Or rather As a fragment, ... Then you have to make it active: As a fragment it blows open the frame of the form, which does not counteract ... any more. This German sentence is borderline comical. This is not in ...


1

All three translations are correct. Er hat mich eben angerufen?and Er hat mich gerade angerufen? are basically equivalent and express a temporal relation. In some regions of Germany, people might consider eben to be a bit further in the past than gerade, but the difference is insignificant. The third translation re-translated to English might be He simply ...


1

"We are getting out of the plane and I see three not happy officers" I would say this sentence in German like this: "Wir steigen aus dem Flugzeug, und ich sehe drei unzufriedene Offiziere". So change "nicht glückliche" to "unzufriedene" (means the same), that sounds better. But your translation is correct. "I think they don't like me writing" Yours ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible