Skip to main content
19 votes

I will not raise my voice to him ever again

A German phrasing for a person speaking loud in a decisive and/or angry manner is "laut werden". Unfortunately, this intransitive form does not allow directly to name a counterpart. A ...
ccprog's user avatar
  • 1,604
9 votes
Accepted

How can I say "it is thought" in German?

It is thought that temperature will continue to rise during the next 100 years. Es wird angenommen, dass die Temperatur in den nächsten 100 Jahren weiter ansteigt. Man nimmt an, dass die Temperatur in ...
Janka's user avatar
  • 62k
7 votes

I will not raise my voice to him ever again

The best phrase I see, which is in actual use is a free translation: Ich werde mich nicht mehr von ihm provozieren lassen. I does not convey, that the consequence would be shouting, but points to ...
guidot's user avatar
  • 28.8k
6 votes

How can I say "it is thought" in German?

It is not entirely clear, for which context you intend the translation. What you would hear in the news would probably sound like: Man geht davon aus, dass die Temperaturen... or even more succinct: ...
guidot's user avatar
  • 28.8k
6 votes
Accepted

"comfortable", but in the conceptual sense

"ungemütlich" or "unbequem" does not fit quite in either way. In this context "unangenehm" or "nicht wohl fühlen" or "unwohl fühlen" (like you suggest)...
planetmaker's user avatar
  • 10.8k
5 votes
Accepted

Confirming receipt of document in formal email

"Gut bekommen" refers more to how something does for a person, as in Ich habe gestern fünf Stück Kuchen gegessen. Das ist mir nicht gut bekommen, jetzt habe ich Bauchweh. I ate five pieces ...
Henning Kockerbeck's user avatar
4 votes
Accepted

Translating "wall-crawling"

I played a Spider-Man game back in the day in German and the translation they used to refer to him was "Wand-krabbler". However as noted, trying to translate the ability with two words ...
Merlin Nestler's user avatar
3 votes
Accepted

Is this sentence correct? "Dass"-clause

The comparative construction ("als ...") is described as being capable of both being placed before as well as being placed after verbal phrases. Hence you can have both: Ich habe gesagt, ...
Dongchen's user avatar
2 votes

Was ist die richtige Übersetzung von „it is similar to that"?

Das sind beides korrekte Übersetzungen. Es gibt auch viele andere korrekte Übersetzungen dafür. Interessanterweise hast du eine davon in deiner Frage bereits verwendet: "so (et)was Ähnliches"...
wonderbear's user avatar
  • 2,285
2 votes
Accepted

Was ist die richtige Übersetzung von „it is similar to that"?

Viele Übersetzungen sind möglich für: It is similar to that which we have mentioned earlier. Etwas elaboriert: Das ist ähnlich dem bereits Erwähnten. Mehr umgangssprachlich: Das ist ähnlich wie ...
user unknown's user avatar
  • 23.5k
2 votes

„It makes him feel good/bad/uneasy/etc": Was ist die beste Weise, so etwas auszudrücken?

Ich finde die Frage spannend, kann aber nur davon abraten, solche Beispiele mit einer festen Phrase oder zu wörtlich zu übersetzen. Die Fallstricke sind im einzelnen: machen ist ein Verb, das einen ...
guidot's user avatar
  • 28.8k
2 votes

Confirming receipt of document in formal email

In the communication I receive, the word "Eingangsbestätigung" or "Empfangsbestätigung" is often used. Quotes from some of my communication which I received after transmitting ...
planetmaker's user avatar
  • 10.8k
2 votes
Accepted

How would someone say "to pair something up" with someone/something else?

In some contexts, different expressions would be more idiomatic, but the most general ways to express the concept would use one of the following: "Paare bilden" "paarweise <verb ...
O. R. Mapper's user avatar
  • 8,812
1 vote

How would someone say "to pair something up" with someone/something else?

Your expectation to translate all the different contexts in which "pair up" is used in English with just one German expression is unrealistic. The word used would depend on the nature of the ...
ccprog's user avatar
  • 1,604
1 vote

Where can I find native German speakers to practice with for free?

Lingo Looper has a free trial period using AI to speak back to you. I personally have it to be a really nice crutch for basic practicing around the B1 level or lower. Beyond that, you're really not ...
BlauKakaPOW's user avatar
1 vote

Where can I find native German speakers to practice with for free?

www.mylanguageexchange.com It's free, but I recommend paying the $6 to get the "gold" membership for at least a month, which makes it easier to find people.
cruthers's user avatar
  • 1,159
1 vote

I will not raise my voice to him ever again

Main trouble in this translation is the dichotomy between English understatement "to raise one's voice" versus German directness "jemand anschreien" (literally screaming or ...
Knut Boehnert's user avatar
1 vote

Was ist die richtige Übersetzung von „it is similar to that"?

Neben den Varianten in den anderen Antworten gibt es noch das Verb ähneln, das ich hier als eleganter und idiomatischer empfinde: Das ähnelt dem, was wir vorher erwähnt hatten.
Björn Friedrich's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible