7

„Fest werden“ is not something a German would say in this context. It translates into „to become solid“... Beton wird fest, Eis in der Kühltruhe wird fest (wenn es vorher weich war), Butter wird im Kühlschrank fest. Concrete becomes solid, icecream becomes solid in the fridge (if it was soft before), butter becomes solid in the cooler... you get it... What ...


4

I would translate it as "jemandem eine schöne (gute) Zeit bescheren". DeepL proposes "jemandem eine schöne (gute) Zeit bereiten". (I think the connection between "bereiten" and "show" is not that obvious, but there is maybe one in the sense of "herrichten".) "Jemandem eine gute Zeit zeigen" ...


3

It should be noted that the original text wrongly uses the word "Pestizid" (pesticide), whereas what it is speaking about, namely glyphosate, is a herbicide. A journalist, and maybe also a politician, didn't give attention. Saying "es macht ihnen nichts aus" when speaking about plants is not very fitting, much like "it doesn't matter ...


3

"expand": maximieren, ausklappen, vergrößern, erweitern "see more": mehr anzeigen (Anzeigen), "collapse": minimieren, einklappen, verkleinern, verringern "see less": weniger anzeigen (Anzeigen),


3

Man kann das so sprechen, aber in Schriftform wirkt das Komma hinter schwierig sinnentstellend. In geschriebener Form sind folgende zwei Varianten naheliegend. Zum einen die bereits genannte ohne das Komma (da der Infinitiv mit zu nicht erweitert ist): Sein Mut macht ihn ein bisschen schwierig zu tolerieren. zum anderen mit dem Komma, wobei das ihn die ...


3

Torsten Link's answer is perfect. Other German variants of the phrase "to set a goal" are the literal translation "ein Ziel setzen" or "ein Ziel festsetzen" My suggestion to translate the whole sentence is Die individuellen Trainingsziele werden auf Grundlage des Alters sowie der körperlichen und geistigen Fähigkeiten des ...


2

Die Antwort von Wolf ist richtig: Der Satz ist, mit der veränderten Kommasetzung, grammatisch korrekt. Stilistisch ist er allerdings eher holprig. In meinen Ohren klingt es nach einer Übersetzung (vermutlich aus dem Englischen), und ich halte die Formulierung im Deutschen nicht für idiomatisch. Ich meine, dass machen im Deutschen etwas mehr Aktivität ...


2

Sind die "two-trains" denn parallel oder sequentiell? Linguee.com scheint two-train im Zusammenhang mit sowas wie Fabriken oder Werkstätten zu kennen, in denen es zwei parallel nutzbare Fließbänder oder sonstige Verarbeitungsanlagen gibt. Ist sowas gemeint? Oder eher ein (Eisenbahn-)Zug mit zwei Waggons? Im ersten Fall würde ich vielleicht von zwei ...


2

As a web developer myself, the phrases mehr anzeigen and weniger anzeigen are quite common. It depends on the item being expanded, but for menus thats a rather uncommon thing to label. From a user friendly perspective, it often makes sense to name the thing youre expanding: Menü anzeigen Alle Filter anzeigen Weniger Filter Zur Übersicht mehr anzeigen Liste ...


2

nichts ausmachen = doesn't harm I would use "doesn't harm" instead of "doesn't affect/matter", because why would you buy a product, which has no effect and doesn't matter? Scharfe Soße macht mir nichts aus. I woulnd't use spicy dip, if it didn't affect the meal, if it didn't matter. No, it does no harm to me, in contrast, I like it! So ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible